Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メール返信ありがとうございます。 もう少し詳しく書きますね。 ・時計本体は、問題ありません。 ・時計ケース(蓋を開け閉めできるもの)は、問題...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuzy さん tany522 さん kokoro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

rokubuteによる依頼 2011/05/10 05:52:39 閲覧 977回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メール返信ありがとうございます。

もう少し詳しく書きますね。

・時計本体は、問題ありません。
・時計ケース(蓋を開け閉めできるもの)は、問題ありません。
・その外側のボックス
 時計ケースを入れるための、黒に近い、濃い、こげ茶色の、メーカー製、厚紙のボックス。これが破損しています。
 このボックスを、私の日本の住所に送っていただきたいです。
・輸送用段ボールの破損ではありません。

よろしくお願いします。

yuzy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/10 07:06:30に投稿されました
Thank you for your reply.

Let me explain it more clearly.

・The watch itself has no problem.
・The case (that has a top) has no problem.
・The box for that case is broken.
It is an original box and made of thick paper. The color is dark brown (almost black).
Could you send that box to my address in Japan please?
(The box that has a problem is not the one used for shipping)

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
yuzy
yuzy- 13年以上前
Rokubute 様、すみません、tany522さんの翻訳の方が私の翻訳よりも遥かに優れていると思います。私は日→英の翻訳は慣れていません。今後精進したいと思います。
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/05/10 07:01:22に投稿されました
Thank you for your reply.

I will provide you some more details;

・No issue with the watch itself.
・No issue with the watch case, the one with the lid.
・The thick paper box that goes around the watch case has some damage. It is dark brown, almost black, and made by the watchmaker.
 I would like another one of the same box to be shipped to my address in Japan.
・I'm not talking about a damage to the cardboard shipping box.

Please consider my request.
★★★★☆ 4.0/1
kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/10 08:08:06に投稿されました
Thank you for your reply.

I'll write in more detail.

- The watch in itself is perfectly fine.
- The watch case (it can be opened and closed) is fine too.
- The external box, a box where the watch case should be put. Its color is dark brown (really dark).
This box is damaged.
I'd like you to send me this box at my address in Japan.
- Finally there's the cardboard box uesd to transport it, and this is perfectly fine too.

Thank you,
my best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。