こんにちは●●です。私からこの商品を私から買ってくれてありがとうございます!!私はサッカー、フットサルをプレイしています。サッカーが大好きです!サッカーゲームも大好きです!他にもほしい商品があれば連絡くださいね!是非、友達にも紹介よろしくお願いします。psサッカー関連に関わらず日本の商品で探しているものがあれば私に連絡くださいね!全力でサポートしますよ!あなたに幸運がありますように!
Hello.I am ●●.I appreciate that you have purchased this product from myself.I play football and futsal.I love football.I love football game.Please let me know if you would like to buy another product.Please do introduce myself to your friends.P.S.Please tell me if you are looking for Japanese products regardless of football related!I will support you with my full effort.I wish your luck!
メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。商品の紛失もしくはこちらでの配送ミスにより届いていない可能性があります。すぐに返金対応させていただきます。もし商品が届きましたらお知らせください。メッセージありがとうございます。誠に申し訳ございません。こちらで確認させていただきましたらこちらで配送ミスがある可能性があります。こちらで配送については3日以内に再送させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We are really sorry.There is a possibility that the product has been lost or there has been our mistake for the shipment.We will proceed the refund as soon as possible.Please let us know if the product arrive.We are really sorry. There is a possibility that there has been our mistake for the shipment.We will resend the product in 3 days.We appreciate for your understanding.
メッセージありがとうございます。海外配送のため商品によっては紛失の可能性、もしくは関税に引っかかっていることもあります。あと10日以内に商品が届かない場合は返金対応に取り掛からせて頂きます。お手数おかけしますがもうしばらくお待ち下さい。ご迷惑おかけします。かしこまりました。返金させて頂きます。お客様にあまり力添えできず申し訳ございません。メッセージありがとうございます。すいません。こちらの不手際で配送ミスがあったかもしれません。再送させて頂きます。
Thank you for your message.Due to the international shipping, there is a possibility of missing or being held by customs for inspections depending on the product.We will proceed the refund procedure if the product is not arrived in 10 days.We acknowledge the refund for the product.We apologize for our insufficient support.Thank you for your message.We apologize that there would have been our mistake for the shipment.We will resend the product.
すいません。別の担当者(Facebook専属)が間違えて返事をしてしまったようです。受注部門は間違いなく内容を理解していますので、ご安心ください。
I apologize that another person in charge (Facebook in charge) response to you wrongly.Please be assured that our ordering department understood the content definitely.
メッセージありがとうございます。商品については7/8日に再送させて頂いております。到着までしばしお待ちください。お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。商品が返品されない限り返金手続きがこちらとしてはすることができません。すいませんが返品されたものが届きましたらすぐに手続きを行いますのでよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message.We resent the product on July 8.Please give us a little more time.Thank you for your message.Unless the product are returned to us, we cannot refund your payment.We are afraid, but we will make a procedure as soon as we receive the product.We apologize for the inconvenience.
I just want you to be aware that the warehouse just contacted that your order should be ready to ship by the end of this week. Please advise how many of the FSU-100's you'd like to order, so I can add it to the order. Also, where do you want this order to be shipped to?As soon as I receive the final shipping information from the warehouse, I will let you know how much the shipping will be!
問屋から連絡があり、今週末までにあなたの注文の準備が整う、とのことでしたのでお知らせいたします。追加注文も可能ですのでおいくつのFSU-100'sを注文されるかご連絡いただだけますでしょうか?また、どちらの住所宛に商品をお届けいたしますか?問屋から最終的な運送情報が届きましたら、運送費がおいくらになるかお知らせいたします。