少し時間をあけてしまいました。素晴らしいマウスピースを提供してくれて本当に有難う。大変私の友人からも歓ばれています。日本は5月の初旬にゴールデンウィークと呼ばれる連休がありますが、それまでに再度追加でオーダーをしたいと思っています。チューバ用については今検討してますので、来週オーダーさせてください。一点相談なのですが。マウスピースに付属している外箱はありませんか?皆欲しがります。もしあれば、チューバ用をオーダーした際に一緒に送ってもらいたいのですが。いかがですか?
I'm sorry for my late reply.Thank you for the great mouthpiece. My friends really like them. In Japan, there is a long holiday weekend called "Golden Week" in the beginning of May. I'm thinking of making another order before then.Also, I am thinking of ordering tuba mouthpiece, possibly around next week. Regarding the ones that you sent me, I am wondering if I could have their packages, too.I'm sure I will make an order of tuba mouthpiece. So, I would appreciate if you could send them to me all together.
今回は、はじめての会議に参加させて頂くので皆様の意見を聞いてみたいと思います。これから何度か会議に参加させて頂きまして、自分から発言するように頑張ります。今後とも宜しくお願いします。また、本日 山田さんはお休みになります。
This is the first time I attend this meating, which is the reason I'll keep myself from outputting myself.I think I am going to have to attend some other meetings ahead to have the gut to speak out my opinion.Let's keep a fine contact.I'm sorry to say that Mr. Yamada is absent on today's meeting.
ご覧頂きましてありがとうございます。 ポケモンカードのサポーター7枚とエネルギーカード1枚です。【商品状態】細かいキズはみられますが目立つ汚れはありません。香水の使用、喫煙はしておりません。ペットは飼ってません。
Up for the auction are 7 Pokemon Supporter card and 1 Energy card.There are tiny spots of scratches, but almost no damage for the look.I don't wear perfume, I don't smoke, and I don't have pets; they are in good condition.
商品番号 ○○についておたずねします。私は、この商品を、新品で購入したのですが、メーカーの箱が無い状態で届きました。商品が袋に入っていて、それが直接、御社の箱に入れられた状態で届きました。新品の商品で、メーカー箱が無いというのは、なぜでしょうか?よろしくお願いします。
The item ○○, which I had purchased at your company, arrived to me boxed with the name of your retail sales company. If the item is new, it should be contained in its production company's box, not your one. I ask you to give me a clear answer on this. Why is this new item contained in YOUR COMPANY'S BOX, NOT IN ITS PRODUCTION COMPANY'S?
こんにちは。はじめまして。突然のメールを失礼致します。日本でhogeというサービスを始めたいと考えています。あなたの持っているドメイン(hoge.com)を譲って頂けないでしょうか?もし、譲って頂けるのであれば、金額をご提示お願いします。我々はスタートアップのベンチャーで資金の余裕がございませんので、なるべく安価にお譲り頂けると大変助かります。
Excuse me for a sudden contact. This is a guy from Japan.I am wondering if I could have your domain "hoge.com". I'm thinking to start a business giving what we call "a hoge service." Please offer the amount of cost for this deal to me, although we started this small company recently and may not afford a big cash.Sincerely.
先ほどpaypalで決済をしました。また宜しく御願いします。
The deal is all done through Paypal. We shall contact some other time. Thank you.
こちらの画面で選択が出来なかったためST-6S1としてますが、ST-6が正式オーダーです。
I made an order of ST-6S1 on your website. HOWEVER, WHAT I DO WANT IS ST-6.
ウェブでST-6の選択が出来ないようなのですがどうしましょうか?そちらからインボイスをメールで頂いた決済する形にしてくれますか?
Somehow I can't click on and choose the item code ST-6. Please tell me what to do.Also I would like you to write me the invoice through e-mail, if it is possible.
<サービス名>では、翻訳依頼にクレジット(credit)が必要です。1クレジットで1つの依頼が可能です。サインアップをすると3クレジットもらえますので、まずは無料登録して<サービス名>の快適な翻訳をお試しください。
When you use (service name), you need what we call "credits" to ask for translation. One credit for one request. You get three credits when you sign up, so don't hesitate to sign up for free and start receiving (service name)'s great service.
連絡を頂いてありがとうございます。素晴らしいHORNですね。到着を楽しみに待ってます。
Thank you for your contact. I really like the horn. I can hardly wait to have it on my own hands.
いつもあなたのご協力に感謝します。さて、あなたのinvoiceに対して私が送金すべきあなたの銀行口座を教えて頂けないでしょうか。できれば支店住所もお教えください。、
I always appreciate your help. May I please have your bank account, so that I can transfer money of your invoice.If possible, give me the address of the bank branch office.
人々は関東大震災(1923年)の再来を潜在的に恐れている。私もそのひとりである。30年以内には70%の確率でといわれるが明治三陸地震から27年後に関東大震災が起こったと考えれば納得がいく。自然と歴史の規則性に準じればまだ少し時間はありそうだ。我々は今先人の過ちから多くを学ぶべき時に生きている。 ヘーゲルが「人間とは歴史から学ばない生き物」といったが、学ぶなら今である。これは我々の日常の風景、つまり国家、社会、業界、組織、仕事、生きるパターンすべてに当てはまる事である。
People in Japan, including myself, have a underlying fear of The Great Kanto Earthquake happening again anywhere anytime. Scientists estimate the probability of `One earthquake in 30 years` is 70%. The perfect example would be the lag between The Meiji-Sanriku earthquake in 1896 and The Great Kanto Earthquake in 1923. This rule of the nature and the histry could mean that we have some more time for another quake. This is about time we learned from what happened in the past.Friedrich Hegel once said, "The only thing we learn from history is that we learn nothing from history." Here comes the time that we do need to learn. This applies not only to natural disasters, but to all of our surroundings, such as the nation, societies, organizations, occupations, and the diverse ways we are living.
日本におけるあなたのビジネスの現状は理解しました。参考までに伺いたいのですが、日本のDistributorとは独占契約を締結していますか?もし独占契約でなければ、我々もぜひDistributorとして御社製品を販売したく考えております。台湾については規制を調査しますので、先のメールでお伝えした以下3つの情報をお送りいただきます様お願いいたします。
I understand the situation of your business in Japan. May I ask you, for my reference, if the Japanese distributor is exclusively connected to your company? If it isn't the case, Our company is hoping to contact you as another distributor to sell your brilliant products. We will check on the regulations in Taiwan. Please send us the three informations written in our previous e-mail.
メール連絡ありがとうございました。事情はわかりました。震災の影響なので、仕方ありませんんね。では、私の注文はキャンセルします。返金、よろしくお願いします。
Thank you for the responce.I see the situation. I am sorry for the influence of the earthquake that affected every one of us.So, I would like to call a cancel on my purchase. I am waiting for your quick refund to me.Thank you.
事情はわかりました。日本国内同士の配送方法は、様々な配送方法があります。電話番号が必要な場合もあります。彼女も商品が届かなければ、必ずあなたに連絡をするはずです。彼女からの連絡を待ちましょう。商品は、大事に保管してありますので、安心して下さい。
I see the situation. There is many ways to sending and recieving percels within inside Japan. In some cases you may be requested to show your telephone number. If she hasn't recieved it, she definately will contact you. Wait for her contact if that's the case. For what I know, the goods is in safe condition.
商品代金の支払い時に、追加メッセージに日本の住所を連絡します。可能であれば、日本の住所に商品を送ってください。不可能であれば、アメリカの住所に送ってください。
I will put the home adress of Japan on the adding message when I pay the bill.If possible please send it to Japan. If not, send it to the States' house.