Thank you for your email, I have looked on our returns system and I cannot see any log of your item being received from us. Please can you advise me what date you sent the parcel to us and also what delivery company you used with the tracking number. Once I have this information, I will be able to help you furtherHopefully this answers your query but should you require further assistance just let us know.Regards,
メールありがとうございます。返品システムを検索させていただいたのですが、我々から送らせていただいたお客様の商品の記録を確認することはできませんでした。お荷物を送っていただいたお日付、またどの宅配会社を利用されたかを追跡番号と一緒に教えていただけますでしょうか。それを教えていただければ、さらなるお手伝いが可能かと思います。この回答がお客様のお問い合わせを解決できていれば幸いです。もしまだお手伝いできることがございましたらお知らせください。今後ともよろしくお願いいたします。
丁度○○社から商品の発送準備が整ったと連絡がありました添付ファイルをご確認ください商品のサイズと重さが記載されておりますこちらの商品、急いでおりますので、なるべく早く日本に発送をお願いしたいですお見積りをいただけますか?昨日お伝えした通り、今使用している米国の転送会社は日本まで200lbsで送料$550です御社は世界の物流のプロフェッショナルだと思いますので、この金額よりも安くなることを期待しておりますちなみに、配送にかかる時間は7日〜10日程度でしたら許容範囲です
I've just got the notification that they are ready to ship from ○○ company. Please check attached. Those files say the size and weight of the product.Because I'm hurried, I would like you to ship this product to Japan as soon as possible.Could I have the estimate?As I told you yesterday, the American shipping company I use now costs me 550 dollars to send 200 lbs stuff to Japan.Because your company is the world wide shipping professional, I expect lower price.By the way, I can accept 7 to 10 days as delivery days.
1. 幅6cmで作っていただくことはできますか?2. 幅6cmのホワイトでお願いします。
1. Can you make it at 6 centimeter in width?2. Please make white one at 6 centimeter wide.
あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
I can understand what you wrote in English. However, ~ is not perfect. ~ is the exact expression. So, you got interested in Japan for the first time when a Japanese woman in yukata visited your school. If you can see that woman again, it's so nice.The reason why I started to work for the IT field is I had really interesting experience to created web site in class when I was a student.The reason why I started to study English enthusiastically is I couldn't communicate at all when I attended the event hosted by ~ because the conversation there was all in English.
in the past 48 hours i sold many many pieces we only have 25 more left after this one half box.the black color we still have 6 cases in stock did you see the model number they are also nice. you should take a look i could give them to you for 28$ if your interested they sell for $70 in target and walmart. thats less then half the price. this is the model number.DW6900-1vwtand its all black and sporty look you should try one case i will guarantee that you will make money on them also.
この48時間で大量に売れてしまったため、この箱の半分と25こしか残りがございません。まだあなたがご覧になった黒のものは6個在庫があり、これも非常に素晴らしい製品です。もしあなたが70ドルでターゲットとウォールマートで販売することに興味がおありなら、28ドルで売らせていただく用意がございますので是非一度ご覧になってみてください。これは半値以下の値段です。こちらがモデルナンバーとなります。DW6000-1vwtこの製品は完全な黒でありスポーティなデザインです。是非一度お試しください。またこの製品は売れることを保証いたします。
in my country customs charges you taxes from the $ 200 including shipping. then I want to know if you can get a lower value invoice for 200 dollars including shipping? that way I could buy it without me custom lightest 60 % tax
私の国では、送料を含め200ドルを超える場合、関税がかかります。ですので送料を含めて200ドルよりも低い請求書にしていただくことが可能か知りたいのです。その場合、60パーセントの関税を払うことなしに購入することが可能なのです。
スペックシートの記載がないのであれば、タイトルや商品説明文に注意事項として記載していただけるとありがたいです。こちらについては、以後私の不注意もありますので、割引は不要です。もう1点の塗装剥がれについての回答がありませんでした。小さいですが、クラウンの「R」マークの左側に存在します。写真は前回貼付させていただきましたので、ご確認ください。
if the product specifications doesn't say anything, I would like you to wright about it on the title or the item description to call an attention. Regarding this, I don't require any discount because it is partly my fault. However, I didn't get your answer about the paint peeling. Though it is small, there is a paint peeling on the left side of "R" of "CROWN". I attached the picture the last time, so please make sure of it.