もちろん購入できます。すでに注文してもらっているので、あとは私がインボイスを送れば購入できます。ペイパルからの入金を確認したらあなたに発送手続きをします。発送はEMSを使います。送料は15ドルです。合計額は125USドルです。日本からの発送なので時間はかかります。できるだけ早く到着する様EMSでおくります。あとfeedbackを変更してもらえませんか?
Certainly you can purchase the item.Since you've already ordered, you can buy it after I send you an invoice.As soon as payment is received and confirmed, I'll send you the package.The item is sent by EMS.It costs 15 USD.The total amount is 125 USD.It takes a little time due to shipment from Japan.That's why we'll send the package by EMS, so that you can receive it as soon as possible.By the way, would you do me a favor and could you please change your feedback?
掲示板でのアドバイスをありがとう。指摘された問題点についてですが、英語の場合は問題がありますが、日本語の場合は、あまり影響はありません。大変お手数ですが、対応してもらえれば助かります。何度も迷惑をかけて申し訳ありません。添付ファイルは日本語に対応するため、一部ソースを変更しています。動作チェックが難しい場合は、英語の元ソースを変更したファイルを送って下さい。どうぞよろしくお願い致します。対応ありがとう。心から感謝致します。5つ星評価します。
Thank you for your advice on the forum.Regardng problems pointed out, they do matter in Englisch but they have litte effect on Japanese version.It would be really helpful if you handle it.We're sorry for bothering you many times.Sources of the attachment files were modified partly to correspond Japanese version.In case it's difficult to check operation, please send files that original english sources are changed in.I'm looking forward to your reply.Thank you for your cooperation. I really appreciate it. I rate you 5 stars.
ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで在庫がきれております。商品の入荷が7/12前後となる見込みです。お客様への商品お届けは7/17~7/20前後の予定となりますがよろしいでしょうか?お届け予定が遅れ申し訳ございません。問題がなければこの予定で手配を進めさせて頂きます。ご注文をいただいた***ですが弊社のハンドリングミスで商品が返却されてしまいました。本日、書留で再度商品を発送いたしました。お届けは本日から2週間前後の予定です。
Thank you for ordering ***, but we're out of stock now due to our handling mistakes. This item is supposed to be available around July 12. Would it be all right to deliver it around from July 17 to 20? We're sorry for the delay in shipping. If it's no problem for you, we will make arrangements on this schedule.Thank you for ordering ***, but the item was returned due to our handling mistakes. Today we delivered it again by registered mail. You will receive it around in two weeks from today.
質問が多くて申し訳ありません。もう一点質問したいことがあります。例えば、abcというワードをNGワードに設定した場合、abcdeという文字の場合でも削除されるようにしたい。以下、例NGワード abc文章 abcde結果 ***deどこのソースを変更すれば良いですか?------------------------------aaa.comから引用している文章を他の言語に変更したいのですが、どこのソースを変更すれば良いですか?
I'm very sorry for asking many things.I have one more question.I'd prefer to change settings to censor some keywords (e.g. "abc") and words that includes banned keywords (e.g. "abcde").For example:no-go word: abcwritten word: abcdeeffect: ***deWhich source do I have to change?-------I'd also like to change sentences quoted from aaa.com into an another language. Which source do I have to change?
天才というよりも鬼才、異能といった方がしっくりくる。彼は創作にあたってまずPCを利用して下絵を決定し、その上からアクリル絵具を使い作品を仕上げていく。この方法がもたらす抜群の平滑性と二次元の世界に吸い込まれるような奥行きを用い現代の思春期思想を比喩的に表現。HP名は距離感主義。人と人との距離でもあるのと同時に、グラデーションで描いている物体の手前か奥かの奥行きの距離、自分の中の心の距離、その三つをかけあわせた意味だという。透明感と静謐をたたえた世界観は大きな注目を浴びている
Prodigy - this word suits more than genius for this guy. He finishes his works with acrylic paint after drafting by his PC. Modern thoughts during puberty can be expressed metaphorically through this method that gives marvelous flat and depth pulling into two dementions at the same time. His Website is named Distancism. It stands for three distances - between people, objects at the front and the back drawn gradationally as well as hearts. His transparent and silent perspective grabs the spotlight.