あなたのショップの商品が気に入りました。5個買うので日本までの送料含め500ドルで購入できますか?paypalで支払います。
I like an item in your shop. Can I purchase 5 of them for $500 including shipping fee to Japan? I will pay via PayPal.
+刻印はわかりました。もうひとつ残念なお知らせがあります。今回あなたから購入したAの3つともセカンドシリアルがありませんでした。これはバージョン2ではありませんね?日本ではバージョン1では半値以下でしか売れないため、商品代金を返金してください。証拠に画像を添付します。1個250ドルで合計3つなので750ドル、返品用の送料も合わせて800ドルになります。他に良い提案はありますか?あなたの返事を待っています。
I understood about the plus carved seal. But there's another problem.Three of As that I purchased from you didn't have any second serials. I guess they aren't the second versions.Since the first versions could not be sold for more than half the price in Japan, I'd like to ask you a refund for the items.I will attach an image to prove this. It was $250 for each, and I purchased 3 so I'd paid $750. And plus return shipping charge, the total amount will be $800 for refund. Is there any offer from your side?I look forward to hearing from you soon.
今日、前回と同じ口座に$100送金しました。前回、手数料が$16かかったので。今回は$16多く送金しました。そちらの口座に送金されるのに数日かかると思います。納品には何日かかりますか?
Today I transferred $100 to the same account as the last time.Last time there was a $16 charge for the service so I transferred $16 more this time. It may take few days to be confirmed in your account. How long does it take for delivery?
このヘッドを$470で売ってくれないか?あと追加でAを3個、Bを3個購入したい。日本までの送料を含めて全部で$1900でどうだい?もし問題無ければPaypalで支払うのでインボイスを送ってほしい。ただし今回は2月21日に支払うので、それまで商品をストックしてくれないか?良い返事を待っているよ。
Could you sell me this head for $470?I also would like to purchase three As and three Bs. How about I pay you $1900 for everything including shipping?If it's okay with you, could you send me the invoice? I'd like to pay via PayPal.This time I'm planning to make a payment on Feb. 21, so I was wondering if you could stock the products till then. Look forward to your positive response. Thanks.