[日本語から英語への翻訳依頼] +刻印はわかりました。 もうひとつ残念なお知らせがあります。 今回あなたから購入したAの3つともセカンドシリアルがありませんでした。 これは...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん yumiko1112 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/04 15:33:18 閲覧 1114回
残り時間: 終了

+刻印はわかりました。

もうひとつ残念なお知らせがあります。

今回あなたから購入したAの3つともセカンドシリアルがありませんでした。
これはバージョン2ではありませんね?

日本ではバージョン1では半値以下でしか売れないため、商品代金を返金してください。

証拠に画像を添付します。

1個250ドルで合計3つなので750ドル、返品用の送料も合わせて800ドルになります。

他に良い提案はありますか?

あなたの返事を待っています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 15:52:15に投稿されました
Ok on the "+" mark.
I hate to tell you but I have one unpleasant news to you.

The three As I bought from you had no second serial.
Aren't they of version 2, are they?

Version 1 has less value in Japan, I can sell them at the half price at most.
So, please refund me.

Please see the attached photo.

Unit price is $250, so it becomes $750 for three items. Including a shipping fee, the total is $800.

If you have any suggestion, please let me know.
I am looking forward to hearing from you soon.
yumiko1112
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/04 18:09:51に投稿されました
I understood about the plus carved seal.
But there's another problem.

Three of As that I purchased from you didn't have any second serials.
I guess they aren't the second versions.

Since the first versions could not be sold for more than half the price in Japan, I'd like to ask you a refund for the items.

I will attach an image to prove this.

It was $250 for each, and I purchased 3 so I'd paid $750. And plus return shipping charge, the total amount will be $800 for refund.

Is there any offer from your side?

I look forward to hearing from you soon.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。