2/9(月) 「LACHIC CENTURY SESSION」公開生放送に出演! 名古屋・栄のランドマーク“LACHIC”の1F、「STUDIO LACHIC」からの公開生放送に出演!ZIP-FM 「LACHIC CENTURY SESSION」2/9(月)17:30~18:00 ※Ustream配信あり
9th February (Mon.) "LACHIC CENTURY SESSION" Appearance on public live broadcasting!Appearance on public live broadcasting from "STUDIO LACHIC" on the 1st floor of "LACHIC", the landmark of Sakae, Nagoya!ZIP-FM "LACHIC CENTURY SESSION"9th February (Mon.) 17:30 to 18:00*Available on Ustream
共演予定:DAN P AND THE BRICKS※日程は現地時間です
Expected joint performer: DAN P AND THE BRICKS*schedule according to local time
2012/05~2015/02までの業績2012年5月~2014年9月BAR功績:リピーターとして自身のお客様を38人作り、通常の店員に比べ客単価1200円を上げた(通常会計は平均6000円前後)アプローチ方法:30~60代のお客様に対し、個人で名刺を作り渡すなどして自分を売り込みました。お客様と積極的に店外で会い、私個人としてお客様を接点を持つように努めました。会話だけでは他のBARと変わりない為、お客様の誕生日に個人でプレゼントを渡すなど一歩踏み込んだ接客に努めました。
My achievements from February 2012 to February 2015May 2012 to September 2014 BARAchievements: I won 38 regular personal customers and raised ¥1,200 more average spending per customer than other regular staff members (average total bill per customer ca. ¥6,000).Approach method: Targeting customers in their 30's to 60's, I have marketed myself by handing them self-made business cards.I have actively set up meetings with my customers outside the bar and made efforts to establish private contact with them.Just having conversations would not distinguish us from other BARs, so I made efforts to go one step further, for example by privately giving customers birthday presents.
こちらの商品ですが割引をしての販売は可能でしょうか?できれば1000ドルを希望します。お返事お待ちしています。
Would you be able to give a discount for this product?I am hoping for $1,000, if that is possible.I am looking forward to your reply.
貴方達の素晴らしい仕事と、素早い対応のおかげで助かった。彼らは色々な経験をしたので、少しナーバスになっている様子。時間をかけてケアをする。このペアは、他人に渡さない事に決め、私達の手元で育てます!健康証明書のオリジナルが手元に届き提出したら、やっとゴール。今回のサーバル輸入は、多大な経験をさせてくれた。道は困難だったが、乗り越えた後には、きっと素晴らしい未来があると信じる。長期間、サーバルの世話をし、寒波の中の空輸、緊急事態の対応、本当に有難う。素晴らしいサーバル達を有難う。
Your great work and quick support were a big help.They are a bit nervous as they have experienced a lot of things. We'll take care of them patiently.We decided not to give this pair to others and raise them by ourselves!When we receive and submit the original health certificates, we have finally made it.We gained a lot of experience by importing the servals this time. The path we took was hard, but we believe there will be a wonderful future after getting through this.We really appreciate you caring for the servals over a long time, exporting them by air during a cold spell, and taking care of them during an emergency.Thank you very much for the great servals.
この度は、ご購入ありがとうございました。出荷しておりました商品が本日アメリカより、宛名不明にて返送されてきました。荷物を確認しましたところ、ご住所部分のラベルが破れている状態でした。再送させていただこうと思いますが、よろしいでしょうか?
Thank you very much for your purchase.The goods we had sent you have been returned to us today from the US because the address was unknown.When we investigated we found that the address label was torn.We would like to send it again. Would that be ok with you?