Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方達の素晴らしい仕事と、素早い対応のおかげで助かった。 彼らは色々な経験をしたので、少しナーバスになっている様子。時間をかけてケアをする。 このペアは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuki_p さん yumi_rupprecht さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ryuhryuh03による依頼 2015/02/06 20:33:20 閲覧 2423回
残り時間: 終了

貴方達の素晴らしい仕事と、素早い対応のおかげで助かった。
彼らは色々な経験をしたので、少しナーバスになっている様子。時間をかけてケアをする。
このペアは、他人に渡さない事に決め、私達の手元で育てます!
健康証明書のオリジナルが手元に届き提出したら、やっとゴール。
今回のサーバル輸入は、多大な経験をさせてくれた。道は困難だったが、乗り越えた後には、きっと素晴らしい未来があると信じる。
長期間、サーバルの世話をし、寒波の中の空輸、緊急事態の対応、本当に有難う。
素晴らしいサーバル達を有難う。

yuki_p
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 20:55:09に投稿されました
Your wonderful work and quick response saved us.
They had a great deal of experiences so at the moment they are a bit nervous. We will take our time to take care of them.
We decided not to give anyone but raise this pair by ourselves!
Once we receive the original certificate of health, then all is done.
This serval importing taught us so much. The road was bumpy but we believe a wonderful future after the hard road.
Thank you very much for taking care of servals so long, the air flight in the cold weather and the response for the emergency situation.
Thank you for the beautiful servals.

ryuhryuh03さんはこの翻訳を気に入りました
yumi_rupprecht
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 21:00:08に投稿されました
Your great work and quick support were a big help.
They are a bit nervous as they have experienced a lot of things. We'll take care of them patiently.
We decided not to give this pair to others and raise them by ourselves!
When we receive and submit the original health certificates, we have finally made it.
We gained a lot of experience by importing the servals this time. The path we took was hard, but we believe there will be a wonderful future after getting through this.
We really appreciate you caring for the servals over a long time, exporting them by air during a cold spell, and taking care of them during an emergency.
Thank you very much for the great servals.
ryuhryuh03さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。