[日本語から英語への翻訳依頼] 2012/05~2015/02までの業績 2012年5月~2014年9月BAR 功績:リピーターとして自身のお客様を38人作り、通常の店員に比べ客単価1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yumi_rupprecht さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

syohei3535による依頼 2015/02/15 15:01:19 閲覧 1116回
残り時間: 終了

2012/05~2015/02までの業績

2012年5月~2014年9月BAR
功績:リピーターとして自身のお客様を38人作り、通常の店員に比べ客単価1200円を上げた(通常会計は平均6000円前後)
アプローチ方法:30~60代のお客様に対し、個人で名刺を作り渡すなどして自分を売り込みました。
お客様と積極的に店外で会い、私個人としてお客様を接点を持つように努めました。
会話だけでは他のBARと変わりない為、お客様の誕生日に個人でプレゼントを渡すなど一歩踏み込んだ接客に努めました。

yumi_rupprecht
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 15:50:03に投稿されました
My achievements from February 2012 to February 2015

May 2012 to September 2014 BAR
Achievements: I won 38 regular personal customers and raised ¥1,200 more average spending per customer than other regular staff members (average total bill per customer ca. ¥6,000).
Approach method: Targeting customers in their 30's to 60's, I have marketed myself by handing them self-made business cards.
I have actively set up meetings with my customers outside the bar and made efforts to establish private contact with them.
Just having conversations would not distinguish us from other BARs, so I made efforts to go one step further, for example by privately giving customers birthday presents.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 16:04:11に投稿されました
The Business Performance from May, 2012-Feb. 2015

Bar from May, 2012-Sept., 2014

Business Performance: I made my 38 customers of repeaters, and made a profit of 1,200 yen per person comparing with a normal clerk. (Regular Accounting is around an average of 6,000 yen.)
Approach Method: For customers aged between thirties and sixties, I sold myself by giving my hand-made name cards.

I tried to keep in contact with my customers by meeting them outside actively.
I tried to serve customers that is one step stronger by giving each present at each customer's birthday because I thought there is no different from other bars just conversations.

クライアント

備考

履歴書

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。