4.支払い 支払い方法でクレジットカードを選択すると、PayPalの画面へ移りますので、 PayPalの指示に従って支払いを進めてください。 支払いが完了すると、自動的にeverevoの画面に戻ります。 5.共有する ※この画面では、まだ参加が確定していません。 参加予定のイベントをFacebookやTwitterなどで共有しましょう。 共有が完了したら、「お申し込み完了画面へ進む」をクリックします。
4.Payment---If you have selected credit card payment, a page of PayPal will appear, where you should follow instructions of PayPal to make a payment. Once the payment is completed, you will be automatically redirected to the page of everevo. 5.Share---*In this page, your entry is not settled. Let's share the event you are joining on Facebook or Twitter. After completing the share, click "Proceed to Entry Complete Screen."
その後、アップロードされた画像にマウスを乗せ、「イベント詳細へ挿入する」をクリックします。 イベント詳細中に表示されたら、ドラッグして画像の位置を変更できます。 2.チケットを設定します。 2-1.通貨設定 チケット金額の通貨を設定します。 日本円、米ドルから選択でき、参加者がつくまで変更が行えます。 2-2.チケット設定【必須】 参加者の募集を行うためにはチケットが必要です。
Then place the mouse over the uploaded image and click "Insert in the event details." After the image is shown on the event details screen, you can drag it to adjust the position. 2.Configure ticket. 2-1.Currency settings---set the currency of the ticket rate. You can choose from Japanese yen or American dollar. It can be changed until you find a participant. 2-2.Ticket settings[NECESSARY]You need tickets to invite participants.
3-2.連絡先 参加者が直接主催者に連絡する方法として、電話番号を公開する事ができます。 この電話番号はイベント詳細画面やカレンダー、参加完了メールに表示されます。 参加者だけに表示したい場合は、「参加者のみに表示する」にチェックを入れてください。 4.編集完了時の動作を設定します。 編集完了と同時に出来る事があります。 4-1.Facebookのウォールに投稿する 作成したイベントの情報をFacebookのウォールに投稿することが出来ます。
3-2.Contact---You can publish phone number so that participants can contact the host directly. The phone number will be shown on the event details screen, calendar and in the e-mail that informs the completion of participation. Check "Publish to participant only" if you wish to publish only to the participants. 4.Set up action upon completion of edit. There are things you can do at the same time as you finish editing. 4-1.Post on the wall of Facebook---You can post the created event information on the wall of Facebook.
この投稿により、Facebookの友達にイベントの情報をお知らせできます。 4-2.Facebookイベントで同じイベントを開催 こちらは試験的に導入しています。 入力したイベントの情報をダイジェスト版でFacebookイベントの内容が反映されます。 5.イベントを下書き保存します 「下書き保存」をクリックする事で、イベントをすぐに公開せず一旦保存する事ができます。 6.イベントを公開します 「公開する」をクリックすると、イベントが全ユーザーに公開されます。
By this posting, you can inform your friends on Facebook of the event. 4-2.Hold the same event on Facebook event---Being introduced on a trial basis. The digest version of input event information will be influenced to the content of Facebook event. 5. Save event as a draft---You can save the event temporarily without publishing at once, by clicking "Save as draft." 6.Publish event---The event will be published to all users after clicking "Publish."
公開した後で下書き保存に戻すことも可能です。ディスカウントコードを作成する お得意様や知人にはチケット金額を安くしたい。 そんな時はディスカウントコードをご利用ください。 作成されたコードを入力すると、そのチケット代金が割引されます。 1.ディスカウントコード画面へ移動 主催イベント一覧から、該当イベントの「設定」をクリックします。 イベント設定画面の一覧から「ディスカウントコード」をクリックします。
You can put it back to draft after being posted on the web.You can use the discount code when you want to give cheaper price to regular customers and your friends who create discount codes. The tickets will be discounted by inputting the issued code. 1.Move to the discount code screen and click "Settings" of the event from the list of hosting event. Click "Discount code" from the list of event settings screen.
2.ディスカウントコードの作成 ディスカウントコード画面には、登録されているコードの一覧が表示されます。 ディスカウントコード画面右側にある「新規作成はこちら」をクリックします。 3.情報を入力 作成するコードの情報を入力します。 2-1.ディスカウントコード識別名 ディスカウントコード一覧で表示される名前です。 管理しやすい名前を入力しましょう。 2-2.割引金額 チケット代金から引く金額を入力します。 後から変更が出来ませんのでご注意ください。
2.Create discount code--The list of registered code will be shown on the discount code screen. Click "Create new" on the right side of the discount code screen. 3.Input information---Input information of the code. 2-1.Identification name of discount code---The name shown in the list of discount code. Input easy name to handle. 2-2.Discount price---Input the amount to be subtracted from the ticket rate. Note that the amount can't be changed again.
※現在は日本円のみ対応しています。 2-3.発行枚数 コードの発行枚数を入力します。 後から変更が出来ませんのでご注意ください。 4.情報を登録 入力が終わったら、「ディスカウントコードを発行する」をクリックして発行します。ディスカウントコードを確認する お得意様や知人にはチケット金額を安くしたい。 そんな時はディスカウントコードをご利用ください。 作成されたコードを入力すると、そのチケット代金が割引されます。
*Japanese yen only at the moment. 2-3.Input the number of the code of issued tickets. Please note that the number can't be changed later. 4.After inputing the information, click "Issue the discount code" to issue.You can use the discount code when you want to give cheaper price to regular customers and your friends who check out the discount code. The ticket can be discounted by inputting the issued code.
■helpFacebookページでの利用方法 1.everevoにFacebookアカウントでログインします。 2.ツールバーから「Facebookページで使う」をクリックします。 3.利用できるFacebookページの中から、利用したいFacebookページをクリックします。 4.メールアドレスを登録します。 Facebookアカウント専用のメールアドレスが必要です。 個人用のアドレスとは別のものをご用意ください。
■helpHow to use on Facebook 1.Log in to everevo with your Facebook account. 2.Click "Use on Facebook" in the toolbar. 2.Click Facebook page you want to use from available Facebook pages. 4.Register e-mail address. You need a dedicated e-mail address for Facebook account. Please prepare the address other than the personal one.
2. 「基本データを編集」をクリックします。 3. 管理メニューの「アプリ」をクリックします。 4. everevoの「設定を編集」をクリックします。 5. 名前を変更し、「保存」をクリック後、「OK」をクリックします。 6. これで完了です。クリックして登録したイベント情報が表示されるかご確認ください。 ※まだイベントを登録していない場合、開催日が終了している場合は表示されません。PayPal でお支払いができない場合
2.Click "Edit basic data." 3.Click "Application" in the control menu. 4.Click "Edit settings" of everevo. 5.Change the name and click "Save," then click "OK." 6.It's done. Please click and see if the registered event information is shown. *It is not shown in case event hasn't been registered or the date of event has ended.If you can't make a payment via PayPal.
開催日程【everevo】空席のお知らせ:%event.title% 以下のイベントでキャンセルが発生しました。このイベントに参加しませんか?[EVENT TITLE][EVENT DETAILS]※満席になる可能性がございますのでお早めにお申し込みください。----このメールはイベントのキャンセル待ち機能を利用している方に送られます。メールを受け取る必要がなくなった場合は、詳細情報からごアクセスいただきキャンセル待ちを解除することができます。
Event schedule[everevo]Information of a vacant seat:%event.title%There is a cancellation of the following event.Do you want to join the event?[EVENT TITLE][EVENT DETAILS]*The event may sell out soon, so please apply as quickly as possible.---This message is supposed to be sent to those who uses the standby function.If you don't want to receive this message, you can deactivate the function on the page of detail information.
先日はお取り引きさせて頂き、どうもありがとうございました。商品は無事に受け取りました。しかし、申し訳ないのですが返品させて頂けないでしょうか?購入した商品を日本へ発送しようと思っていたのですが、輸出することが出来ないと分かったためです。もちろん、商品は使用しておりません。返送手数料もこちらで負担致します。お手数をおかけしますが、ご返答よろしくお願い致します。返金して頂いたことを確認しました。商品(トイガンのパーツ)が日本への発送が出来ないとのこと、了解致しました。
Thank you for the other day.I received the product without any problem.I am really sorry, but may I return this product?I was going to ship it out to Japan, but just found that it can't be imported there.Of course I haven't used it. I will pay for the return fee.I apologize sincerely for the trouble and will be waiting for your reply.I confirmed your refund.I understand that the product (gun part) can't be shipped to Japan.
% 様が主催された下記イベントにつきまして、銀行振込、会場支払いを選択した参加者数分の参加費手数料のお支払いをお願いいたします。支払い期日は % までとなります。※お支払いが支払期日に間に合わなかった場合、自動的にアカウント停止となってしまいますのでご注意ください。【お支払い情報】参加費手数料:支払い期限: 【お支払いはこちらから】※ドタキャンなどで実際の支払い額とズレがある場合はこちらをご利用下さい。【イベント手数料再計算】
As for the following event hosted by %, please pay participation fees for those who chose to pay via bank transfer or at the event site.The due date is %.* Please note that if you fail to pay within the due date, your account will be automatically suspended.[Payment information]Service charge for participation fees :Due date :[Make a payment here]*In case the amount you have paid is different from the actual cost due to cancellation at the last minute or other situation, you can use the function below.[Recalculation of event service charge]
※お支払いが支払期日に間に合わなかった場合、自動的にアカウント停止となってしまいますのでご注意ください。【イベントタイトル】【支払い情報】参加費手数料: 支払い期限: 【支払いはこちらから】※ドタキャンなどで実際の支払い額とズレがある場合はこちらをご利用下さい。【イベント手数料再計算】【everevo】イベント参加費の手数料をお支払いくださいませ% 様% 様が主催した以下のイベントは終了しました。
*Please note that if you fail to pay within the due date, your account will be automatically suspended.[Event title][Payment information]Service charge for participation fees :Due date :*In case the amount you have paid is different from the actual cost due to cancellation at the last minute or other situations, please use this function.[Recalculation of event service charge][everevo]Please pay the service charge for the participation fee.Dear %,The following event hosted by % was over.
銀行振込、会場支払いを選択した参加者数分の参加費手数料をお支払いいただく必要がございます。現在、支払い期日を過ぎましたのでアカウント停止状態となっております。※支払いが完了しましたらアカウントを復旧いたします。[EVENT TITLE]【支払い情報】参加費手数料:支払い期限: 【支払いはこちらから】※ドタキャンなどで実際の支払い額とズレがある場合はこちらをご利用下さい。【イベント手数料再計算】【everevo】フォローされました!% さんがあなたをフォローし始めました!
You need to pay participation fees for those who chose to pay via bank transfer or at the event site.Your payment is overdue and so your account has been suspended.* The account will be resumed after your payment is made.[Event Title][Payment information]Service charge for participation fee :Due date :[Please make a payment here]*If the amount you have paid is different from the actual cost due to cancellation at the last minute or other situations, please use the function below.[Recalculation of event service charge][everevo] is followed!% started following you!
【% さんのプロフィールページ】【あなたのプロフィールページ】%このメールを受けとりたくない場合は、通知設定からご変更いただけます。「フォローされたとき」のチェックをはずして保存してください。※あなたはまだ % さんをフォローしていません。※あなたはすでに % さんをフォローしています。【everevo】イベント閲覧回数が % 回を超えました!おめでとうございます!あなたのイベントの閲覧回数が %event.pv% 回を超えました![EVENT TITLE]
[%'s profile page][Your profile page]%If you don't wish to receive this e-mail, please change the setting on the page of notification setting.Save after unchecking "When you are followed."*You have not followed %.*You have already followed %.[everevo]The number of browsing event exceeded % times!Congratulations!The number of browsing your event exceeded %event.pv% times![Event Title]
■mails*参加費用は以下の振込先へ振り込んでください。*参加費用はイベント会場でのお支払いとなります。%さんから everevo へのお誘いがあります% さんからお誘いがあります。あなたは以下のイベントに参加表明しましたが、まだお支払いが完了しておりません。参加表明から3時間以上経過してお支払いが完了していない場合はキャンセル扱いとなります。お支払いがうまくいかない場合、以下のヘルプをご覧下さい。
■mails*Please pay the participation fee into the following bank account.*The participation fee shall be paid at the event site.% is inviting you to everevo.% is inviting you.You said you were going to participate in the following event, but your payment hasn't been made.In case you fail to make a payment within 3 hours of signing up, we will cancel your attendance.If you have trouble making a payment, please refer to the following help.
素敵なアイテムの写真を送っていただきありがとうございます。購入に関して少し検討します。購入を決めましたら御連絡いたします。私が最も入手したいのはピンクのベンツSL280です。大げさかもしれませんが、それは私の夢でもあります。もしこれを売っていただけるなら、それが高くても私は喜んで買います。このアイピースはコロナドの望遠鏡を使うにあたって、とても重宝しています。価格もリーズナブルで、機能とパフォーマンスも最高です。付属のケースも持ち運びにとても便利です。
Thank you for sending me a photo of nice item. I will think it over and let you know if I decide to buy it. What I want to get the most is pink MERCEDES SL280. It may be an exaggeration, but it is my dream to get one. If you can sell the car, I will be willing to buy it even if it is expensive.The eyepiece comes in handy when I use Coronado telescope. It is reasonably priced and excels at function and performance. The accompanying case is also useful to carry around.
クロコダイルの皮を日本に入れるには販売者側がCITESという書類を用意し、商品発送の際に添付する必要がある。商品の個数によらず、商品1個のみでもCITESは必要である。これは購入者が用意するものではない。販売者が用意しなければならない物だ。CITESを用意できないのであれば、商品はそちらに返送される。その場合、早急に返金手続をしてもらう。返金はどのように行われるか教えろ
To import crocodile skin products to Japan, a seller has to prepare a document CITES and attach it on the products when shipping out.Regardless of the quantity of the product, CITES has to be prepared, even for one product.This is not what a buyer has to prepare.This is what a seller has to prepare.If you fail to prepare CITES, the products will be returned to your place.In that case, I request you to refund me as soon as possible.Let me know the refund process.
補償金は確かに受け取りました。領収書が必要なら直ぐに発行します。さて、処女を頂けるとの事ですが、本当に宜しいのですか?大変嬉しいお誘いですが、十分な補償は既に頂きましたしそのようなお心遣いは不要です。大切な初体験ですから、私とではなく、貴女が心から愛する男性に捧げるべきです。(日本人男性は案外処女性に固執するものですよ)もし、心変わりがないようであれば、改めて連絡下さい。誠心誠意素敵な初体験となる様サポートします。日本に来ることがあれば教えて下さい。観光名所を案内します。
I have received a compensation payment. I will issue a receipt if you need.By the way, are you sure you are going to give your virginity to me?That's quite an offer, but you don't have to be too thoughtful because I received enough compensation.It will be your first experience and so you should give your virginity to someone you really love.(Japanese men rather stick to virginity.)If you don't change your mind, please let me know. I will support you with all my heart to let you have a great first experience.Contact me if you ever come to Japan. I will show you around at tourist attractions.
あなたのサイトから商品を買おうとしましたが、「購入」ボタンをクリックすると「支払い方法」のページに戻ってしまいます。数回しましたが全て同じ結果です。ペイパルにて支払いをしようと思っているのですが、どのようにすれば宜しいですか?早い回答をお願いします。
I tried to purchase a product on your shopping site, but when I click "Purchase" button, the page returns to "Payment method" page.I tried many times but the results are the same.I am thinking of paying via PayPal. How do I make a purchase?Please reply to me as soon as possible.