Presenting the world's most powerful gamification and game design toolkit! Adding Play brings you the most engaging way to generate playful ideas and help gamify your brand or product. If you want to gamify or better understand how↓
世界で最も強力なゲーミフィケーションとゲームデザインツールキットをご紹介!Adding Playは、遊び心あるアイディア作りをしたり、あなたのブランドや商品をゲーム化するための最も魅力的な方法です。もしゲーム化したい、もしくはどのように↓
If you want to gamify or better understand how gamification can be integrated into your website or project then this simple toolkit is the number one ammunition must have.
もしゲーム化したい、もしくはどのようにあなたのウェブサイトやプロジェクトにゲーミフィケーションを融合させるかを知りたいなら、このシンプルなツールキットが1番の方法です。
Order your AddingPlay toolkit today and start thinking like a games designer in no time. Your journey into the world of gamification and game design awaits.
AddingPlayツールキットをすぐに注文しよう。そうすれば、あっという間に頭の中はゲームデザイナーのようになります。ゲーミフィケーションとゲームデザインの世界への旅があなたを待っています。
"5 wood with R9 350 tip"の画像かebayでの出品ページのURLを送ってください。あと使用された商品はどの商品ですか?商品名とTシリアルナンバーを教えてください。あなたとは今後も良い取引をしたいので、今後はミスの無いようにしてください。あと「R11 8dot、9dot、10.5dot」はデータシートが無いので、商品が到着したらシリアルナンバーを送るので、ヘッド体積、ライ角、フェースアングル、リアルロフトを教えてくれませんか?
Please send me a picture image of "5 wood with R9 350 tip" or URL of the auction page on eBay.Which one of the products did you use? Please let me know the product name and serial number.I would like to have a pleasant business relationship with you, so I appreciate it if you could be more careful not to make any more mistakes.R11 8dot, 9dot, 10.5dot don't have a data sheet. After I receive the product, I will send you the serial number. Could you let me know the head volume, lie angle, face angle and real loft after you get the serial number?
DROP BLOCKはテトリスと同じルールの落ち物パズルゲームです。画面上にあるキーパッドで操作することによって、とても遊びやすくなっています。ファミコン風のレトロなデザインを意識して、とてもシンプルに仕上げました。BGMにはファミコン版テトリスでおなじみのKARINKAをPSG音源風にアレンジして採用しました。初めての方から上級者の方まで楽しんで頂ける仕様にしているので、ぜひお楽しみ下さい!!
DROP BLOCK is a Tetris type game, you put falling puzzle pieces together on the screen.The game is easy to play that you just operate a keypad above the screen.It was designed to look like a NES, nostalgic and very simple.KARINKA, familiar to NES Tetris players, was adopted for the BGM and arranged to sound like PSG audio source.We are sure that everyone from beginners to advanced players can enjoy the game!
最近ではイベント開催中にいろいろな会場を回りスタンプを集めるとプレゼントがもらえるスタンプラリーもあるのでぜひチャレンジしてみてください。長崎は冬になると雪も降るので防寒対策も忘れずにしていくと良いでしょう。帆船祭りは日本一の帆船イベントです。港町長崎に国内外の帆船が集結します。見所はセイルドリルで、一番大きい日本丸が帆を広げたところは迫力満点なのでぜひ一度見てください。メイン会場は長崎水辺の森公園です。暖かい春なのでお弁当を持っていくと楽しさ倍増です。
A stamp rally has been available nowadays. You should challenge it because you can get a present if you collect stamps at various sites while the event. You had better prepare for the cold weather as it snows in winter in Nagasaki.Hansen Festival is the biggest sail event in Japan. Many fleets of sail from inside and outside Japan gather at a port town, Nagasaki. The highlight is the sail drill and you will be overwhelmed by the appearance of the biggest Nihonmaru vessel under full canvas. It’s a must. The main site is Nagasaki seaside park. It will be held in spring and you can enjoy more if you take lunch box with you.
あなたから教えて頂きました****というブランドは非常に興味深くて、商品についてとても勉強になりました。昔から日本で販売されていたようで、大手量販店も販売しているので、私が入り込む余地はないと確信しました。ですが、輸送費次第で****は私が販売できると思います。私は、日本までの輸送費を把握したい。あなたの荷物請負人(Los angels)から発送費を、私は知りたいです。お手数を掛けてすみませんが、宜しくお願いします。
The brand name **** you told me was very interesting and I learned a lot about the product.It seems the product has been sold in Japan since the old days and now sold even at large mass retailers. I felt certain there is no place in it for me.However, it’s up to shipping cost whether I sell or not.I want to know the shipping cost to Japan.I want to know the delivery cost from your parcel handler (Los Angeles).Thank you for your consideration of this matter.
この商品ですが、先週、配送業者のUPSから連絡がありました。この商品は日本に輸入出来ないので、御社に返品になると言われました。UPS側で返品の処理は全て対応すると言われました。返金の処理をお願いします。また、私が対応しなければいけない事があれば教えてください。ご返答お願いします。
Speaking of this product, UPS, a delivery company, contacted me last week. They say that this product cannot be imported to Japan and have to return it to your company. They added that they will handle all the return process. I ask your company to handle the refund process. If there is anything I have to do, please let me know. Waiting for your reply.
If you choose to ship your order state side to a freight forwarder, orders will ship UPS ground with 3-5 business day delivery.He also may not publish pictures of Cabela's retail stores or use Cabela's catalogs in his advertising. Exceptions to the foregoing guidelines may be considered on an individual basis. Requests for exceptions must be submitted in writing. Cabela's will provide written permission if the request is acceptable.A dealer may use licensed Cabela's trademarks and copyrighted materials on the World Wide Web only under the following conditions:
注文品をフレイトフォワーダーを使ってアメリカ国内に発送したい場合、注文品はUPS 社のUPS groundサービスで3~5営業日以内に配達される。ディーラーはCabela'sの小売店の写真を印刷、またはCabela'sのカタログを広告に使用してはならない。前述の規則に対する例外に関しては、個別の基準で検討される。例外要請は書面で提出すること。Cabela'sがその要請を許可した場合、書面で許可を出す。ディーラーは、認可を受けたCabela'sの商標や著作権で保護された物を次の条件の下、World Wide Web上のみで使用することができる。
Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.
要請に応じてアメリカ国内の注文に対する緊急便サービスを受け付ける。ディーラーには独占販売代理権は与えられず、また、Cabela'sの事前の書面による許可がない限りCabela'sの名前、商標、あるいはスローガン(世界の最先端を行くアウトドア用品店)を印刷、広告、あるいは店舗のディスプレイにしてはならない。しかしながらディーラーは小売店にて、Cabela'sの名前が入った商品の写真の複製、及び販売をしてもよい。ディーラーは、Cabela'sの事前の書面による許可がない限りCabela'sの代理店、ディーラー、ディストリビューターであること、あるいは他のいかなる方法でもCabela'sと取引がある、またはCabela'sの商標の認定代理としてCabela'sの代理販売をしていると示唆してはならない。
This Position Statement is directed toward Dealers. Trading companies, importers, exporters and distributors are also entitled to the same dealer benefits outlined in this position statement and must abide by the regulations outlined in this statement and by further detailed agreements.We insist that Cabela's dealers have an established retail store in their country in order to qualify for a dealership. We request that they send us a copy of their business license, license for re-sale, registration status and pictures of their retail store. This requirement enables Cabela’s to make an informed decision on the requestor’s legitimacy.
この立場表明はディーラーに対するものである。商社、輸入業者、輸出業者、流通業者もまた、この立場表明に記されたディーラーの利点を同様に得る権利があり、この立場表明に記された規則および、後に取り決められた契約事項に従うこと。Cabela's のディーラーは、販売代理業をするのにふさわしい小売店を自国に持っていること。ディーラーは、営業許可書、転売許可書、登録証明書のコピーおよび所有する店の写真をCabela's に送ること。Cabela's はこの要求によって、要求側の妥当性について十分な情報に基づいた判断を下すことができる。
Cabela’s in turn will respond to your RFQ via a Proforma Invoice explaining the details of the international transaction. If quantities, accurate catalog item numbers, and ultimate destination are not provided, a quotation will not be possible. We encourage Dealers to utilize www.cabelas.com for detailed item information. In the event that there is a dispute concerning the dollar amount of the dealer's expenditures, Cabela's computations will be the determining factor in decisions. Once pricing is determined and Cabela’s has received payment, the order generally ships within 24to48 hours. In-transit time is between 7 and 14 business days for orders shipping outside the United States via UPS International Air.
見積依頼を受けたCabela’sは、国際取引についての詳細説明が付いた見積送り状で対応する。数量、正確なカタログ商品番号、最終目的地の情報がない場合、見積りはできない。商品の詳細な情報についてwww.cabelas.comを利用することを推奨する。ディーラーの支出額に関して異議が生じた場合、Cabela's の計算結果が決定要因となる。価格設定が決定され、Cabela’s が支払いを受けると、その注文品は通常24~48時間の間に発送される。アメリカ国外へのUPS国際便での輸送時間は7~14営業日を要する。
1:The dealer must provide Cabela's with samples and or examples of the manner in which Cabela's marks and/or copyrighted materials will be used on the Internet prior to publishing same on the Internet. Cabela's will provide written permission if the samples and or examples are acceptable. Use of Cabela’s pictures with models is extremely limited. You are encouraged to use pictures of merchandise only.2:Internet materials must clearly indicate that the specific Cabela's trademarks used by the dealer on the Internet are "Trademarks of Cabela's Incorporated"; that copyrighted materials have been "reproduced with the permission of Cabela's Incorporated”
1.ディーラーはインターネット上で公開する前に、Cabela's の商標や著作権で保護されている物をインターネット上でどのように使用するかを示す見本および/または例をCabela's に提供すること。Cabela's はその見本および/または例を認めた場合、書面で許可を与える。モデルが写ったCabela’s の写真の使用については特に制限が厳しい。商品のみが写った写真の使用を推奨する。2.インターネット素材は、インターネット上でディーラーが使用する特定のCabela's の商標が「Cabela's社の商標」であること、著作権で保護されている物が「Cabela's社の許可で転載されている」ことを明確に示すこと。
Dealers with foreign language websites who wish to sell Cabela’s merchandise on their ecommerce website must contact Cabela’s International Dealer Department with a written proposal for consideration. After review by Cabela’s; consideration will be given on a case by case basis; and an additional clause will be attached to these terms and conditions. Failure to comply will result in legal action. If the dealer wishes to sell products purchased from Cabelas that bear a manufacturer's name other than Cabela's, it is the dealer's responsibility to contact those specific companies to ascertain whether permission is needed to resell their products in his country.
Cabela’s の商品を各自の電子商取引用ウェブサイトで販売希望をする外国語のウェブサイトを持つディーラーは、Cabela’s の国際ディーラー部に連絡し、審議要求を書面で提出すること。Cabela’sによる審査の後、審議はケースバイケースで行われ、取引契約書に新たな項目が追加される。遵守しなかった場合、法的措置が取られる。ディーラーがCabela’sとは別のメーカー名がついた商品をCabela’sから購入し、それを販売したい場合、自国でその商品を転売する際許可が必要かどうかそのメーカーに確認を取るのはそのディーラーの義務となる。
Dealers may not change any of the merchandise purchased from Cabela's in any way except for customization done by Cabela’s. Dealers may not purchase products from an outside source and repackage that merchandise to indicate in any way that it is Cabela's merchandise. Cabela's may control who the dealer sells to and may also control the dealer's territory if so desired. Cabela's name is internationally renowned and respected. It is imperative that Cabela's name and reputation be upheld and protected by our Dealers. Dealers are asked to handle complaints, exchanges and returns with the same "Legendary Guarantee" that our customers have come to expect.
ディーラーはCabela'sから購入したいかなる商品も、いかなる方法でも、Cabela’sがカスタマイズしない限り、変更を加えてはならない。ディーラーは外部から購入した商品を、いかなる方法でもCabela's の商品であると表示して再梱包してはならない。Cabela's は必要に応じて、ディーラーの販売先、または担当区域を制限することができる。Cabela'sの名 は、国際的に名高く、評判が良い。ディーラーは、Cabela'sの名と評判を維持し、守ることが不可欠である。ディーラーが同じ「伝説の保証書」に基づいて苦情処理、交換と返品処理をすることを顧客から求められつつある。
Once the customer is satisfied, the dealer may seek restitution from Cabela's for merchandise that is defective, damaged in shipping or erroneously shipped by Cabela's. We ask that the dealer accumulate defective, damaged or erroneously shipped merchandise until the value is over $100.00 (U.S. funds) and then return them to Cabela's in the United States for processing. The dealer must first contact the International Dealer Sales department to acquire a return authorization number. Merchandise returned without this number will not be accepted. Merchandise that is not defective, damaged in shipping or erroneously shipped by Cabela's will not be accepted on return.
顧客が納得した場合、ディーラーは欠陥、配送時の破損、またはCabela'sによる誤送のあった商品についてCabela'sに賠償を求めることができる。ディーラーは、欠陥、配送時の破損、または誤送のあった商品の料金が$100ドル(アメリカドル)を超えるまで累積すること。それからアメリカにあるCabela'sに処理のために商品を返送すること。ディーラーは初めに国際ディーラーセールス部に連絡し、返品確認番号を取得すること。この番号がない返品商品は受け付けない。欠陥がない商品、配送時の破損がない、またはCabela's による誤送ではない商品について返品は受け付けない。
Would you encounter any issue with the postal service (UPS, Fedex, etc.)due to deliver the product to your door, please contact us. We deliver our products abroad, which can cause extra time before delivery or add extra costs compared to your regular experience (between 7 and 10 days for a standard shipping). However, you can be assured that our priority is to bring you satisfaction. If there is any problem whatsoever with your order please email is or give us a call. We will do everything in our power to resolve the problem for you.
あなたのところに商品を届ける郵便サービス (UPS, Fedexなど)に問題が起こった場合、ご連絡ください。海外への発送ですので、通常より発送前に時間がかかったり料金が余分にかかったりします(通常の配送は7日~10日)。私どもの優先事項は、あなたに満足していただくことです。ご注文に関して何か問題がありましたら、Eメールかお電話でご連絡ください。問題解決のため、できる限りのことをさせていただきます。
]• Sensible Privacy Policy: There is no national law governing the collection and use of customer data. This creates a risk for businesses large and small, as well as all Internet users. eBay Inc. has called on Congress to pass a federal privacy bill that would provide clear rules for businesses as well as fundamental consumer protections. This would promote Internet and mobile commerce growth, while protecting small businesses and sellers from burdensome privacy and data security laws. eBay sellers can lead the way for Congress and make it easier for small businesses to become active participants in the global marketplace
合理的個人情報保護方針:顧客のデータの集積、使用について管理する国の法令はない。そのため、大小各ビジネスや全てのインターネットユーザにリスクが生じる。eBay Inc.は、ビジネスと根本的な消費者保護に関しての明確なルールを設けた連邦政府個人情報保護法案を通過させるよう、アメリカ連邦議会に求めた。法案が通過すればインターネットとモバイルによるビジネスが活発になるだろう。それと同時に、小規模なビジネスと売り手が煩わしい個人情報保護法やデータ保護法から守られるようにもなる。eBayの売り手は、アメリカ連邦議会に先駆けて、小規模なビジネスの世界市場への活発な参加を容易にすることができる。
. • Reduced Barriers to Cross Border Trade: eBay sellers are globally competitive and regularly sell outside the U.S. The U.S. Government has the power to help continue this success by reducing unnecessary customs barriers to cross border sales. The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals. But the real power lies within you, the community. Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message. And then, please take a moment to join Main Street today. Together, we can make a difference.
国際貿易の障壁緩和: eBay の売り手は、国際的に競争力があり、通常アメリカ国外へ商品を売っている。アメリカ政府は、海外への販売に対する不必要な関税障壁を緩和するという方法で、この成功を続けさせる力を持つ。eBay Inc.政府関連チームは、アメリカ連邦議会や各州都の有害な法律からユーザのeBayコミュニティを熱心に守っています。しかし本当の力はあなた、すなわちコミュニティにあります。eBayのCEO、John Donahoe氏がこの短いビデオメッセージで「草の根の力」について語っていますのでご覧ください。今日のメインストリートに参加してみてはいかがでしょうか。私たちが一緒になれば、変化を生むことができます。
Yes this is the same a the Tom-t88v-084 and there is no problem using in Japan! The power supply is self switchable! It comes with a cd with instructions and I'm sure you can find the Japanese instructions online!
はい。Tom-t88v-084と同じですので、日本で使うのに問題ありません!電源は自己スイッチング式!CDの説明書付きですが、ネットで調べれば日本語の説明文が見つかるはずです。