Dear friend.Please understand me.I want to sell the plate throughpaypal.I will send you an invoice for payment and after the payment I will send you the parcel.this is a normal working scheme.(In this case, I'll pay 5% paypal and shipping to Japan)In other case, I'll pay 5% paypal, plus shipping to Japan, plus11%e^b-a_y.therefore, I suggest you make it throughpaypal.that my fees were lower.I need your pp address for sending invoice.
親愛なる友人たちへどうぞご理解下さい。わたしはペイパルを通じて、お皿を販売したいと考えております。支払いの見積もりを送付後、支払いがあったことを確認し小包を送付します。これが通常の方法となります。(このケースですと、私が5%のペイパルと日本までの送料を支払います。)その他のケースですと、私の方で5%のペイパルと日本までの送料、11%Eベイ費用を支払うことになります。私の負担額を減らすため前者の方法にて進めたいと考えております。お見積り送付のため現住所をご連絡下さい。
What is the service history of the watch. When was the last time it was opened up. I would like to make an offer on this watch due to the condition of it. Please contact me back so that we can get this order taken care of. I am ready to purchase.Are you willing to refund some of the money I paid as the item was mis sold if so I am willing to accept and will not take it further with Ebay as I have paid a lot of money for a item that had more faults than stated Hello,I see I have received the refund for the item but do not see the refund for the label which I purchased.The amount is $53.89I had sent you an email with the information. Here it is again.When should I expect this refund?
時計の修理履歴についてはどのようになっていますか。前回時計を開かれたのはいつですか。時計の状況により申し出を承るか検討いたします。恐れ入りますが返信頂けましたら、注文の段取りをいたします。私の方は購入する準備は整っております。もし、商品が売れなかった場合あなたは私が支払ったお金を返金できますか?述べられているものより悪い状況のものにお金をたくさん払ってきたので、もし売れなかった場合はその商品を受け取り、これ以上イーベイで販売する気はありません。こんにちは私は商品分の返金は受け取りましたが、購入したはずのラベル分の返金は戻ってきませんでした。金額は53.89ドルです。メールに情報を送付しております。再度もうしあげます。いつ、返金いただけるのでしょうか。
バッグのサイズをcm単位で、縦、横、高さ、奥行とそれと、バックの重さをを教えていただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。
Let me know the size (length,wide,hight and depth) and the weight of the bag. Thank you very much for your cooperation.
どれほど優秀であっても、患者をひどく扱うのであれば医師や看護師とは呼べないと思います。女性の共感力を活かしてほしい 日本女性へのメッセージ子供のころから日本文化に触れて育ち、日本をたびたび訪れているのでいつか移住したいと思うくらいです。私は仕事とプライベートのバランスが大事だと思います。日本で女性が働くことは大変だと思います。しかし、自分をいたわることはとても大切です。他者との心理的な境界線を決めて、自分の人生を楽しんでください。そして、仕事ではベストを尽くしてほしい。
However excellent the doctors and nurses are, if they treated their patients harshly, they couldn't be called "doctor" and "nurse".This is the message for Japanese women who expected to make the most of their ability to sympathize.I would like to move to Japan, because I have grown up in Japanese culture and visited Japan times and times.I believe it is important to keep balance between the working and the private life.I think even though the women who work in Japan experience hardship, considerating their own self is very important.Please enjoy your life through diciding the emotional boundary between others. And please try your best in your working.
連絡有難う。私の英語の読解力が悪いのか、貴方が私に伝えたいことがよく理解できませんでした。そこで再度確認させて下さい。貴方は貴方自身で日本の商品を探し、その商品がイーベイで売れるか検証してイーベイに商品を出品出来る様になり。貴方の能力をスキルアップすることに興味がありますか?貴方はイーベイのカテゴリ**に興味がありますか?1日目は日本の商品を10個探しましょう。貴方に3個のコードを渡します。このコードはASINと言いアマゾンで使われるコードになります。
Thank you for your contact.I'm not quite sure what you mean because of my lack of English comprehension. Please kindly let me make sure of your contents as following.Do you have interests for enhancing your ability through selling Japanese products which you found by yourself and vertified wether they could be sold via E-Bay.Do you have interests for ** categorisezed in E-Bay?On the first day, I would find 10 Japanese products.I would like you to know 3 codes called 'ASIN' which are used in Amazon.