ぜひ購入したいのですが、足裏のサインを見せてもらえませんか??あと、割れや欠けなどないか教えてください。
Ich hätte gerne es kaufen. Könnten Sie mir bitte aber davor das Zeichen der Fußsohlen zeigen?Hat es auch den Brüchteil oder den Splitter aufs?
こんにちは私は今日、Amazonからの警告を受けた。しかし私は違反の詳細がわからない。商品名に問題があるのか?商品に含まれている十字の印が問題なのか?製造元の問題なのか?私は違反を繰り返さないように努力をしたいです。どうか私に違反の詳細を教えてください。
Sehr geehrte Damen und Herrn,heute habe ich eine Verwarnung von Amazon bekommen.Aber ich weiß nicht die Ausführlichkeit des Verstoßes.Wo genau gibt es Problem, z.B, den Handelsname, das Kreuz der Ware oder den Hersteller?Ich werde mich dafür bemühen, dass ich nie wieder verstoßen.Könntenn Sie mir bitte über die Ausführlichkeit des Verstoßes erzählen?Im Voraus sage ich Ihnen Dank für Ihre Antwort.Mit besten Grüßenあなたの名前
Sehr geehrter Herr ★Sie können den Artikel aber bereits bestellen, damit dieser nicht verkauft werden kann. Das Geld kann dann auch in der nächsten Woche überwiesen werden. Für weitere Fragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.Beste Grüße aus der Sächsischen Schweiz
★様お客様はもう既にその商品を注文なさいました。それに伴い、この商品が他の方に販売されることはありません。代金は、来週中に送金される予定です。質問等ございましたら、お気軽にご連絡下さい。ザクセン・シュバイツより敬具
0様メールを送りましたが、届いていないようで残念です。今回のケースは、特例ですが関税を返金したいと思います。通常ではご返金できないケースですので、無事返金が確認出来たら、評価していただけますか?関税料金を教えてください。今後は、事前メール及び商品ページの説明をもっと徹底してお客様に知らせるように努力いたします。Best regardsSUNONE euroもし商品を受け取れない場合は、弊社まで返送されてきます。商品が弊社に返送されましたら返金処理をいたしますのでご安心ください
相手が女性 Sehr geehrte Frau O,相手が男性 Sehr geehrter Herr O,wir haben schon Email geschickt, und es tut mir aber Leid, dass sie bei Ihnen nicht erreicht.Dies Mal als besonderer Fall zahlen wir Zoll zurück.Normalerweise können wir Ihnen nicht zurückzahlen. Können Sie darum für uns abschätzen, wenn können Sie Rückzahlung von uns bestätigen? Mitteilen Sie uns Zollegebühren bitte.In Zukunft bemühen wir sich, dass wir vorherige Email und Erklährung auf der Seite von Ware ausführlich für unsare Kunden nachlichten.Mit freundlichen Grüßen,SUNONE euroP.S.Wenn Sie Ware nicht annehmen können, wird die uns rücksendet.Dabei zahlen wir Ihnen zurück, deswegen machen Ihnen keine Sorge.
返品をしたいということでご連絡を頂きましたが、商品は未使用であれば返品を受け付けます。ご利用頂いた場合、こちらも売り物になりませんので返品はお断りさせて頂きます。お手数ですが返品前に商品の状態をおしらせ下さい。宜しくお願いします。
(男性のお客様の場合) Sehr geehrter お名前 ,(女性のお客様の場合) Sehr geehrte お名前 ,Sie haben uns wegen Zuruecksendung gefragt. Falls die Ware noch nicht benutzt wird, koennen Sie uns ruecksenden.Falls Sie schon die benutzt haben, koennen Sie die nicht ruecksenden, weil wir die wieder nicht verkaufen koennen.Bitte teilen Sie uns den Zustand der Ware vor der Ruecksendung mit.Danke schoen fuer Ihre Muehe. Mit Freundlichen Gruessen貴方のお名前
オーダーのキャンセルについてご連絡です。アマゾンに確認をしたところ、オーダーをキャンセルするにはお客様自身で下記の処理をしていただく必要がございます。アマゾンの注文履歴の画面から今回のオーダーの「キャンセルをする」をクリックしてください。その処理をしていただければ、あとはこちらでキャンセル処理できます。もし不明点、ありましたらアマゾンカスタマーサービスに問い合わせください。宜しくお願いします。
Sehr geehrter Käufer,Wir haben Ihnen Aufhören der Bestellung mitgeteilt.Wir haben schon Amazon bestätigt, Sie müssen denn selbst unten machen.Bitte klicken Sie "aufhören" in dieser Bestellung auf Ihre Vergangenheit.Nach Ihrem Handeln können wir mit Ihrer Bestellung aufhören.Wenn Sie etwas Fragen haben, bitte fragen Sie "Amazon Käufer Center" an.mit freundlichen Grüßen
お世話になっております。Amazonを確認した所、発送予定日は9月26日から10月15日になっています。私達はそれ以上早くは発送できません。発送準備期間と間違っていませんか?もう一度Amazonの画面を確認してください。商品はすでに発送済みです。もし必要がなければ届き次第受け取りを拒否するか、送り直してください。Amazonから返金を致します。お買い上げありがとうございました。
Sehr geehrte Damen und Herrn,Auf Amazon bestätigte wir, dass Versendungsplan am 26. Sept bis 15. Okto bestimmt, deshalb können wir vor dem Vorhaben nicht absenden.Ist es Versendungsvorbereitung, oder? Bitte bestätigen Sie noch einmal auf Amazon.Die Ware haben wir schon bei Ihnen abgesendet. Tut mir aber Leid, wenn Sie sie nicht benötigen, ablehnen oder rücksenden Sie sie bitte.Sie können von Amazon die Kosten vergüten.Vielen Dank!Mit freudlichen Grüßen