Andrea (yui701) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 女性
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yui701 英語 → ドイツ語
原文

If you have any questions please feel free to ask us anything.
We hope you will able to receive your item asap.

Thank you so much.

Regards,

Thank you for your message.
Before shipment so we can accept your cancellation request.
We will cancel your order soon.

Unfortunately, you has canceled this order but we are looking forward to your order again in the future.

Did you receive Delivery Notification from postal office of your country when you were absence?
Currently your item has been kept in nearby Post Office.

Tracking Status:



Please ask to re-delivery as soon as possible because they will start to return your item to Japan within 5-10 days.
Before then we would like you to receive your lovely item in safely.

翻訳

Wenn Sie irgendwelche Fragen haben, fühlen Sie bitte sich frei, zu fragen uns nichts.
Wir hoffen, dass Sie in der Lage, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.

Vielen Dank.

Grüße,

Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Vor dem Versand, so dass wir annehmen können Ihre Stornierung Anfrage.
Wir werden Ihre Bestellung bald abzubrechen.

Leider hat man diese Bestellung storniert, aber wir freuen uns auf Ihre Bestellung in der Zukunft wieder.

Erhielten Sie Delivery Notification vom Postbüro Ihres Landes, wenn Sie keine haben?
Aktuelle Ihr Artikel wurde in der Nähe Post gehalten worden.

Tracking-Status:



Bitte fragen Sie an eine weitere Lieferung so schnell wie möglich, weil sie beginnen, um Ihr Einzelteil nach Japan zurückkehren innerhalb von 5-10 Tagen.
Bis dahin möchten wir Sie zu Ihrem schönen Artikel in sicher empfangen.

yui701 英語 → 日本語
原文

翻訳家の生活

we don’t do typical days! The life of a translator changes depending on the work they have on, and there is no nine to five. So you have to be flexible and resilient, and since I work alone most of the time, you need to be disciplined. When the workload is big and deadlines are tight, you need to work around the clock – coffee is often the only friend in your life.

A good tip here is printing out your work and going to the cafe or better, the pub, and reading through the translation – it helps you see it better. The beauty is, though, that we can generally work from anywhere, and this can help you distance yourself from the work.

翻訳

翻訳家の生活

翻訳家が典型的な生活を送ることはありません。生活はその時の仕事次第で変わるので、朝9時から夕方5時までと規則正しいものではないのです。なので時間に余裕があり、快活であることが要求されます。一人で仕事をすることがほとんどなので、規律の取れる人でなくてはなりません。仕事量が多く、締め切りが間近の時は分刻みの仕事が要求されるので、コーヒーが唯一の友達という事はしょっちゅうなのです。

アドバイスは仕事を印刷し、カフェやパブ等、もっと良い場所に行って訳に目を通す事です。さらに良い訳にする手助けになります。この仕事の良い所はと言えば、どこからでも仕事ができるのでストレスが溜まりにくいことです。