以下、参考に2つのケースを挙げます。この作品は本国では2009年に発売されてましたが、その後世界各地で話題を集めその流れを受けて日本では約2年後に発売しました。日本での展開の際、ボーナス収録として日本人アーティストのカバー曲を制作したり、デザインを変えたりして商品を日本独自仕様にかえることで成功させました。このアーティスとは今回と手法がいますが、アーティストが雑誌と密接に結びついていたので、より雑誌との関係を強力にし、日本主導でアルバム制作を行い、大きな成功を得ました。
Here are two examples. This work has been released in this country in 2009, and two years after, it has also been released in Japan because of its popularity all around the world. It became very successful in Japan by making cover numbers by Japanese artists as bonus tracks and changing designs to make it Japanese original version. In another case, the artist was very close to magazine company, so that they made their relationship even stronger and Japan led the processes of album making to make a huge success.
日本のメディアにて彼が現在の成功を掴んだまでのストーリーを深く取材してもらう。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。A社は、メジャーに属さず、インディペンデントで活動する作家をたくさん手がけており、メジャーとは違う方法でメジャー以上の成果をあげることが多々あります。
Ask Japanese medias to coverage the story how he became so successful. Appearing on major TV programs can be an initiation of advertising in Japan. It is hard to appear on TV, however, it can be highly possible when the deployment of Japanese medias and your topics overseas link to each other. Company A works with many artists who do not belong to major, but working independently. They often become more successful than majors on their own ways.
1.Suntory Milcolla Powder Refill 105g(15 Days' Supply) made in Japan 2.Made in Japan3.Content: 105g4.1 refill pack = 15 days supply5.7gram /day6.Blended with milk ceramide.7.the most popular item in Japan8.A spoonful of 5000mg Milcolla Powder gives you 4 kinds of Beauty Power One packet consit of 15 days supply Add into any kind of food! Easy to drink! 1 SPOON (about 7g) for a day. Please melted together with the your favorite drink.
1. Suntory Milcolla Powder Refill 105g (15 Days 'Supply) Made in Japan2. Made in Japan. 3 Inhalt: 105g4. 1 Nachfüllpackung = 15 Tage Versorgung5. 7gram / Tag6. Gemischt mit Milch Ceramid.7. Das beliebteste Element in Japan8. Ein Löffel 5000mg Milcolla Powder gibt Ihnen 4 Arten von Beauty Power One Paket Consit von 15 Tagen liefern in jede Art von food! Leicht zu trinken! 1 Esslöffel (ca. 7g) für einen Tag. Bitte zusammen mit dem Ihr Lieblingsgetränk geschmolzen.
1.Suntory Royal Jelly + Sesamin E 120 tablets 30 days' supply made in japan2.Includes Royal Jelly, which has 40+ nutritious ingredients, plus Sesamin, Vitamin C, E, and Calcium.3.Special Royal Jelly, with 2+ % of Decenoic Acid.4.made in Japan5.the most popular supplement in Japan6.Includes Royal Jelly, which has 40+ nutritious ingredients, plus Sesamin, Vitamin C, E, and Calcium. Special Royal Jelly, with 2+ % of Decenoic Acid.you can take up to 4 tablets per day anytime. There is no restriction except the amount you take.
1. Suntory Royal Jelly + Sesamin E 120 Tabletten 30 Tage Versorgung in Japan2. Inklusive Royal Jelly, die 40 + nahrhaften Zutaten hat, zzgl. Sesamin, Vitamin C, E und Calcium.3. Besondere Royal Jelly, mit 2 +% der Decensäure.4. Made in Japan5. Die beliebteste Beilage in Japan6. Inklusive Royal Jelly, die 40 + nahrhaften Zutaten hat, zzgl. Sesamin, Vitamin C, E und Calcium. Besondere Royal Jelly, mit 2 +% der Decensäure.Sie kann bis zu 4 Tabletten pro Tag zu jeder Zeit. Es gibt keine Beschränkung außer dem Betrag, den Sie brauchen.
Comiは、iPadはもちろん、iPhone等の小さな端末でも快適に画像を閲覧できるように開発したコミックビューアです*指一本で、簡単&自由に見たい所を拡大縮小することが出来るスワイプズーム機能*zipの無解凍閲覧機能*タップで切り替えられる多くのズームモード。また、使用しないズームモードを無効にすることで自分のスタイルに合わせた使い方ができます*アプリを終了しても、起動後最後に読んでいたページを簡単に開けます*読み終わった後、本棚画面に戻らなくても次のファイルを読み込む機能
Comi is a comic viewer we developed to see images not only with iPad but also with small devices such as iPhone.* It has the swipe-zoom function that we make wherever we want bigger or smaller only with one finger.* zip has a function seeing the images without freezing.* You can change with so many zoom-moods with tap. Also by inactivate the zoom-mood you are not using, you can customize your own style.* Even after you finish the application, you can open the last page you read very easily.* You do not have to go back to the bookshelf display after you finish reading, it has a function to read the next file automatically.
We hope you will be able to receive your item as soon as possible.-Thank you for your message. As you sent it before shipment we are able to accept your cancellation request.We will cancel your order soon.You canceled this order this time but we hope you will again order from our store in the future.-Did you receive Delivery Notification from the postal office of your country during your absence?Currently your item has been kept in a nearby Post Office.Tracking Status:Please ask a re-delivery as soon as possible as we will have to return your shipment to Japan within 5-10 days.Before that we would like you to receive it safely.
Wir hoffen, dass Sie in der Lage sein, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.-Vielen Dank für Ihre Mitteilung. Wie Sie es geschickt vor dem Versand können wir Ihre Kündigung akzeptieren.Wir werden Ihre Bestellung bald abzubrechen.Sie diese Bestellung storniert diese Zeit, aber wir hoffen, dass Sie wieder in unserem Laden in der Zukunft zu bestellen.-Erhielten Sie Zustellbenachrichtigung von der Post Ihres Landes während Ihrer Abwesenheit?Aktuelle Ihr Artikel wurde in einem nahe gelegenen Postamt gehalten worden.Tracking-Status:Bitte fragen Sie eine erneute Anlieferung so bald wie möglich, wie wir haben, um Ihre Sendung nach Japan zurückkehren innerhalb von 5-10 Tagen.Davor möchten wir Sie um ihn sicher zu erhalten.
If you have any question please feel free to ask us.We hope you will be able to receive your item as soon as possible.-Hello,Thank you for your purchase.But we have the regret to inform you that it was out of stock in our warehouse.So we looked for it with all Japanese suppliers, but it ran out of stock in whole Japan.We even sold our last one recently.So, we have to cancel your order.We are deeply sorry, we tried our best to find your item.Anyway, if you want to purchase any other item on my amazon store in the future, I will offer you a discount.Please accept my apologize.Thank you so much.Regards,
Wenn Sie irgendeine Frage bitte fühlen Sie sich frei, uns zu fragen.Wir hoffen, dass Sie in der Lage sein, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.-hallo,Vielen Dank für Ihren Einkauf.Aber wir haben die bedauern, Ihnen mitteilen, dass es aus war der Vorrat in unserem Lager.So suchten wir es mit allen japanischen Lieferanten, aber es lief ausverkauft ganz Japan.Wir haben sogar verkauft unsere letzte kurzem.Also, wir haben Ihre Bestellung zu stornieren.Wir sind zutiefst leid, wir versuchten unser Bestes, um Ihren Artikel zu finden.Wie auch immer, wenn Sie andere Artikel auf meinem amazon-Shop in der Zukunft kaufen möchten, biete ich Ihnen einen Rabatt.Bitte akzeptieren Sie meine Entschuldigung.Vielen Dank.Grüße,
担当者様やはり、ショッピングバッグにいれてpaypalで購入できませんあなたのお店でjeansを5本購入したいのですpaypalに相談したところ、通常の方法が無理ならpaypalに請求書を送ってくださいとのことです下記に商品名と価格を提示しますのでpaypalに請求書を送っていただけますかよろしく-------はじめまして質問がありますあなたのショップの商品は日本に発送できますか可能な場合、追跡が出来る方法で送料はいくらになりますかお手数をおかけします連絡をおお待ちしてます
Dear person in charge,I tried again, but I cannot select it to the shoppingbag and purchase via paypal.I want to get 5 units of jeans from your store.I made a contact to paypal, and they have asked me to send them the bill if the regular payment is not available.I will attach the product name and the price, so will you send the bill to them?Thank you.Hello.I have a question for you.Is it possible to ask you to send your products to Japan?If it is possible and I can track the package, how much will be the shipping fee?Thank you for your effort.I am looking for your reply.
Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" featureAt Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.
Conyac für Business ist die Einführung eines neuen "Favorite Übersetzer"-FunktionAm Conyac For Business, User Experience ist alles. Wir kümmern uns um unsere Nutzer und wir verbessern kontinuierlich unsere Service zum besten und schnellsten Übersetzungen zu liefern. Das ist, warum wir unsere Übersetzung Requestors zu wählen, mit wem sie für ihren nächsten Job arbeiten wollen aktiviert.Jeder Übersetzer hat einen anderen Bereich des Know-how und die Gewinnung der gleichen Personen für die gleiche Art von Anfragen führt zu einer höheren Qualität der Übersetzung. Erste direkte Anfragen motiviert unsere Übersetzer ihre Expertise Bereich noch zu meistern.
Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats. Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.
Conyac für Business unterstützt auch "Gruppen-Funktion" und "Upload-Funktion".Konzern-Funktion wurde speziell für Büro-Teams entwickelt, wie es Kollegen ermöglicht, Übersetzungsprojekte teilen und verwalten Team Budget, Gruppen erstellen oder sich an anderen Benutzers Gruppenaktivitäten. Conyac for Business unterstützt auch Microsoft Office-Datei-Uploads, wie Word (. Docx), Excel (. Xlsx), PowerPoint (. Pptx) und Text-Brände (. Txt). Jetzt unterstützen wir auch YAML-Dateien, die zur Lokalisierung Anwendung auf Ruby on Rails verwendet werden, und wir werden das Hinzufügen von mehr unterstützte Dateiformate.Folgen Sie unseren Updates, um alle Vorteile der neuen Conyac für Business-Funktionen.
If you have any questions please feel free to ask us anything.We hope you will able to receive your item asap.Thank you so much.Regards,Thank you for your message.Before shipment so we can accept your cancellation request.We will cancel your order soon.Unfortunately, you has canceled this order but we are looking forward to your order again in the future.Did you receive Delivery Notification from postal office of your country when you were absence?Currently your item has been kept in nearby Post Office.Tracking Status:Please ask to re-delivery as soon as possible because they will start to return your item to Japan within 5-10 days.Before then we would like you to receive your lovely item in safely.
Wenn Sie irgendwelche Fragen haben, fühlen Sie bitte sich frei, zu fragen uns nichts.Wir hoffen, dass Sie in der Lage, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.Vielen Dank.Grüße,Vielen Dank für Ihre Mitteilung.Vor dem Versand, so dass wir annehmen können Ihre Stornierung Anfrage.Wir werden Ihre Bestellung bald abzubrechen.Leider hat man diese Bestellung storniert, aber wir freuen uns auf Ihre Bestellung in der Zukunft wieder.Erhielten Sie Delivery Notification vom Postbüro Ihres Landes, wenn Sie keine haben?Aktuelle Ihr Artikel wurde in der Nähe Post gehalten worden.Tracking-Status:Bitte fragen Sie an eine weitere Lieferung so schnell wie möglich, weil sie beginnen, um Ihr Einzelteil nach Japan zurückkehren innerhalb von 5-10 Tagen.Bis dahin möchten wir Sie zu Ihrem schönen Artikel in sicher empfangen.
If you have any questions please feel free to ask us anything.We hope you will able to receive your item asap.But I must be a sad announcement.It was out of stock in my warehouse.So I was looking for all suppliers, but do not have this item in stock in Japan.No one. It was recently lost.So, I have to cancel your order.Really sorry!! I looked for your item at our best.However, I was not find anywhere in Japan.I wanted to do business with you.So if you purchase any other items on my amazon store in the future, I will do great service to you.Please forgive me.
Wenn Sie irgendwelche Fragen haben, fühlen Sie bitte sich frei, zu fragen uns nichts.Wir hoffen, dass Sie in der Lage, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.Aber ich habe traurige Ankündigung.Es war ausverkauft in meinem Lager.So war ich für alle Lieferanten suchen, aber nicht über diesen Artikel am Lager in Japan.Nicht einmal ein. Es wurde vor kurzem verloren.Also, ich habe Ihre Bestellung zu stornieren.Ich bin wirklich leid! Ich sah für Ihren Artikel an unserem Besten.Allerdings konnte ich nicht finden überall in Japan.Ich wollte mit Ihnen ins Geschäft zu tun.Also, wenn Sie irgendwelche anderen Einzelteile in meinem amazon-Shop in der Zukunft zu kaufen, werde ich Ihnen guten Service.Bitte verzeihen Sie mir.
この度はご購入ありがとうございます。この商品は9個入りですが、必ずしも9種類すべてが含まれているかは分かりません。メーカーがランダムで9個組み合わせていますので、同じ種類のものが含まれている場合があるかもしれません。、(たとえば7種類9個、6種類9個など)どの種類が含まれているかはわかりません。指定もできません。ただ9種類すべてが同じということは無いとは思います。このことを理解していただけますか?もし、同意できないようでしたらキャンセルをお願いします。返信お待ちしております。
Vielen Dank für den Kauf von uns diese Zeit.Dieses Produkt enthält 9 Einheiten, aber wir sind nicht sicher, ob es alle 9 verschiedene Arten enthält. Der Hersteller wählt die 9 Einheiten zufällig, so ist es möglich, dass es die gleiche Art enthält. (Ex. 7 Arten 9 Einheiten, 6 Arten 9 Einheiten) Wir können nicht sehen, welche Art es enthält. Wir können nicht verlangen, die Art. Jedoch denken wir, 1 Typ 9 Einheiten wird nicht passieren.Würden Sie bitte das verstehen? Wenn nicht, bitte die Bestellung stornieren.Wir sind für Ihre Antwort suchen.
The delivery may be delayed for certain reasons. As it is a conjunction item, it might have already been sold out. In that case, we will cancel your order within a few days. Unless you are satisfied with our items and services, I'm going to return and refund you. We will make an effort to improve our services. Thank you.
Die Lieferung kann aus bestimmten Gründen verzögert werden. Da es eine Verbindung Artikel ist, könnte es schon verkauft haben.In diesem Fall werden wir Ihre Bestellung innerhalb von wenigen Tagen zu kündigen. Sofern Sie nicht mit unseren Einzelteilen und Dienstleistungen zufrieden sind, Ich werde zurückkehren und Sie zurückerstatten. Wir bemühen uns, unseren Service zu verbessern. Vielen Dank.
☆ケースに擦れ傷・説明書に痛みがございますがディスクの状態は良好です。【動作確認済・説明書付属】☆説明書にダメージがございます。☆オマケ→3DS/3DS LL用小型USB・ACアダプター+オリジナルペンシルケース付属☆スペシャルパック!⇒本体+【画面保護フィルター・ノック式タッチペン・カードケース・クリーニングクロス】☆カードは届いてますが上記のメールが送ってきません。☆最終登録のメールはまだですか?☆カードは届いてますがメールがこないので登録できずサービスが受けられません。
☆There are some abrasions on the case and the manual is damaged, but the disc is absolutely fine. [Behavior confirmed, including the manual inside]☆The manual is damaged.☆Bonus →3DS/3DS Small USB, AC adapter for LL + original pen case.☆Special package! ⇒The main device + [ Display protecting filter , knock touch pen, card case, cleaning cloth]☆We have already received the card, but not the email above yet.☆Will you send us the final registration email already?☆We have received the card, but since the email has not been sent yet, we cannot register you to have our service.
①製品は届きましたか?②あなたからのフィードバックお待ちしています。③製品はあなたの国に到達しています。到着までもう少しお待ちください。④製品はあなたの国に届いていますが、配送会社が持ち帰っているようです。返送されるといけないので、早めに受け取ってくださいね。⑤一枚だけ数字の1が逆に印刷されています。他の製品は逆になっていない貴重な一点です。⑥私の製品は日本のコレクターやアンティーク業者から仕入れた製品です。私もアンティークを扱う資格を持っています⑦すべて日本から発送します。
1Have you got the product yet?2 We are looking forward to get the feedback from you.3 The package has already arrived in your country. Please wait a few more days to get it.4 Although the package has already arrived in your country, it seems like the delivery company is bringing it back. To avoid returning to the sender, please pick it up as soon as you can.5 Only one of the 1s has been printed up side down. It is very precious since no other product has an inverted 1 on them. 6 I purchased all the products I have from Japanese collectors and antique companies. I have the license to handle the antiques as well.7 I will send all of them from Japan.
Aの購入履歴から商品のキャンセル依頼をしてください。そうするとA経由で私に連絡がきます。私は一部返金でAに承認をだします。そうするとAからあなたへ返金手続きがされます。返金のタイミングはAへご確認をお願い致します。
Please apply the cancelation of the product from the purchasing history of A.So that I will get a contact via A.I will approve A about the partial refund.After that, the refund for you from A will be processed.If you need to know the timing of the refund, please contact A.
翻訳家の生活we don’t do typical days! The life of a translator changes depending on the work they have on, and there is no nine to five. So you have to be flexible and resilient, and since I work alone most of the time, you need to be disciplined. When the workload is big and deadlines are tight, you need to work around the clock – coffee is often the only friend in your life.A good tip here is printing out your work and going to the cafe or better, the pub, and reading through the translation – it helps you see it better. The beauty is, though, that we can generally work from anywhere, and this can help you distance yourself from the work.
翻訳家の生活翻訳家が典型的な生活を送ることはありません。生活はその時の仕事次第で変わるので、朝9時から夕方5時までと規則正しいものではないのです。なので時間に余裕があり、快活であることが要求されます。一人で仕事をすることがほとんどなので、規律の取れる人でなくてはなりません。仕事量が多く、締め切りが間近の時は分刻みの仕事が要求されるので、コーヒーが唯一の友達という事はしょっちゅうなのです。アドバイスは仕事を印刷し、カフェやパブ等、もっと良い場所に行って訳に目を通す事です。さらに良い訳にする手助けになります。この仕事の良い所はと言えば、どこからでも仕事ができるのでストレスが溜まりにくいことです。
残念ながらFB 6ベースは新品で10.1ポンドの重さです。あなたはFB6以外の商品でも問題ありませんか?例えばFB MBは7.7ポンドです。このベースギターはショートスケールで短いので取扱も簡単でしかも軽いです。そのコンパクトなルックスとは逆にダイナミックなサウンドを生み出しJBやPBには無い独特なサウンドを持つ魅力的なベースです。
Unfortunately FB 6 base is brand new, 10.1 pound weight.Is it ok with you about the product besides FB6?For example FB MB is 7.7 pound. This base guitar is short scale, so it is easy to use and light.Unlike its compact looks, it can produce dynamic sounds and it is very attractive because of the unique sounds which JB and PB don't have.
このたび、御社製品を販売していたところ、権利侵害を行っているとのことで審査者より指摘の連絡を受けました。理由としては我々の落ち度として、販売が禁止されている商品であることを未確認だったためです。まず、現在取り扱い中の御社商品については既にすべて出品削除を行いました。念のため、再度全商品を確認し、同様の出品が無いかを確認します。また、御社製品の取り扱いは、今後一切取りやめるとともに、今後は同じ事が起こらないよう、社内で情報共有と再発防止をルール化いたします。
Currently, we have sold your products and we got a message from a viewer that sais we had violated the rights. It is our fault, because we didn't make sure that the product has been prohibited to be sold anymore. So we applied to delete all of your products from our list first. We will make sure that we don't have any other similar product by checking all of the products we have, just in case.Also, we will never handle the products from your company from now on, and we will make a rule not to have a problem like this by sharing information more.