[日本語から英語への翻訳依頼] 以下、参考に2つのケースを挙げます。この作品は本国では2009年に発売されてましたが、その後世界各地で話題を集めその流れを受けて日本では約2年後に発売しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん yui701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 57分 です。

kuwappaによる依頼 2013/06/02 00:35:10 閲覧 2846回
残り時間: 終了

以下、参考に2つのケースを挙げます。この作品は本国では2009年に発売されてましたが、その後世界各地で話題を集めその流れを受けて日本では約2年後に発売しました。日本での展開の際、ボーナス収録として日本人アーティストのカバー曲を制作したり、デザインを変えたりして商品を日本独自仕様にかえることで成功させました。このアーティスとは今回と手法がいますが、アーティストが雑誌と密接に結びついていたので、より雑誌との関係を強力にし、日本主導でアルバム制作を行い、大きな成功を得ました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 01:18:41に投稿されました
I'd like to cite two cases below as a reference.
This piece was released at home in 2009. Then it saw popularity worldwide. Complying with this trend, it was released in Japan two years later. When it was developped in Japan, they commercialized it successfully by changing its specs to an Japanese original specs like making a cover of Japanese artist as a bonus pack or changing its design. In case of this artist, the mehod we employed is different, but becase of the close connection beween the artist and a magazine, we enhanced the relationship with the magazine and also produced an album by our own initiative and then achieved a great success.
kuwappaさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 約11年前
訂正to an Japanese original specs→to Japanese original spec
yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 04:32:03に投稿されました
Here are two examples. This work has been released in this country in 2009, and two years after, it has also been released in Japan because of its popularity all around the world. It became very successful in Japan by making cover numbers by Japanese artists as bonus tracks and changing designs to make it Japanese original version. In another case, the artist was very close to magazine company, so that they made their relationship even stronger and Japan led the processes of album making to make a huge success.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。