Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のメディアにて彼が現在の成功を掴んだまでのストーリーを深く取材してもらう。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への...

この日本語から英語への翻訳依頼は yui701 さん tsassa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 4分 です。

kuwappaによる依頼 2013/06/02 00:20:25 閲覧 1183回
残り時間: 終了

日本のメディアにて彼が現在の成功を掴んだまでのストーリーを深く取材してもらう。日本で大きく宣伝展開するうえで大きな起爆となりうるのはメジャーなTV番組への出演です。出演へのハードルは非常に高いですが、先に挙げた日本におけるその他のメディアでの展開とあなた方の海外でのトピックスがリンクした時にその可能性は非常に高くなると思います。A社は、メジャーに属さず、インディペンデントで活動する作家をたくさん手がけており、メジャーとは違う方法でメジャー以上の成果をあげることが多々あります。

yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 04:24:03に投稿されました
Ask Japanese medias to coverage the story how he became so successful. Appearing on major TV programs can be an initiation of advertising in Japan. It is hard to appear on TV, however, it can be highly possible when the deployment of Japanese medias and your topics overseas link to each other. Company A works with many artists who do not belong to major, but working independently. They often become more successful than majors on their own ways.
★★★★★ 5.0/1
tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/02 01:06:13に投稿されました
We will have media outlets cover his story of achieving the success. To roll out a big PR campaign in Japan, appearance at a major TV show can be a significant starting point. Although such appearance is usually very difficult to make, if a link between the aforementioned approach in other media and the hype from overseas can be made, we believe that will be a high likelihood. As A handles many independent authors not signed with the major companies, it has many cases where approaches the majors do not take are used to produce results that exceed the majors' expectation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。