○○へこの旅は数多の商品の中から私の商品を選んで頂き、誠にありがとうございます。感謝の気持ちを込めまして、ささやかですがプレゼントを送ります。また何か探しているものがございましたら、私の出品ページに該当のものがなくても是非一度ご相談頂ければと思います。またあなたとお取引ができることを心よりお待ちしております。有難うございました。○○より
Dear 〇〇,Thank you for choosing my product out of many others.I will send you a little gift as my gratitude.If you are looking for anything else, I would welcome if you ask me anything even though items you want is not on my page.I will look forward to dealing with you again.Thank you,from 〇〇
なぜ急に使えなくなったのですか?すぐに購入したい商品が複数あります。どうすればいいですか?
Why is it not working suddenly?There are some items I would like to buy right now.What should I do?
AWAで冬に聴きたいayuの曲を投稿する「あなたのayuの冬ベス教えて!AWAシェアキャンペーン!」がスタート『Winter diary ~A7 Classical~』のリリースを記念して、音楽配信サービス「AWA」が「#ayuの冬ベス」Twitterキャンペーンを開催!音楽配信アプリ「AWA」から冬に聴きたいayuの曲選んで、「#ayuの冬ベス」というハッシュタグをつけて、Twitterに投稿!参加者の中から抽選で5名様に、ayuの「非売品ポスター」をプレゼントします。
Special offer 'Tell me your best winter song of ayu! AWA shared campaign! ' which you post ayu's song you want to listen in winter at AWA starts.Music distribution service ' AWA ' will hold '# ayu's best winter song' Twitter campaign for the released anniversary of 『Winter diary ~ A7 Classical~』! Choose ayu's song you want to listen in winter from the music distribution application, and put a hash-tag on '# ayu's best winter song' , and post it on Twitter!We will give ayu's 'promotional poster ' to 5 people among participant by lottery as gift.
【カフェ限定特典】コラボメニューをご注文のお客様にはAAAスペシャルコースターをプレゼント!ATTACK ALL AROUND10(展)限定コースターもご用意しております!※色は選べませんのでご了承ください。更に、名古屋での「chiaki's factory –made by C-」の開催を記念したオリジナルコースターも登場♪季節で変わるえ~パンダのランチョンマットもご用意しておりますのでお楽しみに♪
【Special offer for only the face】We give the customer who ordered the collaboration menu AAA special coaster as present.We also prepare for the limited coaster of ATTACK ALL AROUND10 ( Exhibition ).※Please note that you can't choose the color.In addition, We release the original coaster for the opening anniversary in Nagoya of 'chiaki's factory –made by C-' ♪We hope you will like it as we also prepare for the place mat of e-panda which changes depending on season♪
さらに、ATTACK ALL AROUND10(展)に入場すると必ずもらえる入場チケットを持ってくると、抽選でプレゼントが当たる応募券をお渡しいたします!--------------------------①抽選で30名様にAAA展限定Tシャツオリジナルカラーver.②抽選で10名様にメンバーサイン入りAAA展ポスター--------------------------
In addition,If you bring the admission ticket you can get for sure when you enter the ATTACK ALL AROUND10 ( Exhibition ), we will give you an application ticket for the lottery to win a gift.----------------------------1, The original color of AAA exhibition limited T shirt for 30 people by the lottery.2, AAA exhibition poster autographed by the member for 10 people by the lottery.----------------------------
今年も“実感”と“安心”にこだわった最高の製品とサービスで女性を若々しく元気にします!2016年も○○化粧品をよろしくお願いします
We will give women the youth and courage with the best service and product which we are particular about ' Realization ' and ' Relief ' this year.We thank you for being our ○○cosmetics' customer in 2016, too.Best regards,
ですので今後も継続してこの人形を販売したいと思っていますしかし、毎回メイクに違いがあると今回のようにお客様から「写真と違う!」というクレームを受け取る可能性もあるので自信を持って販売することができませんお客様はもちろん写真と同じものを受け取れると期待していますもちろん、メイクする人は1人ではないので違いが出るのは仕方ないと思いますですので、私の注文だけメイクを一番上手な人にお願いしたいのです添付した写真に100%忠実なメイクの人形を毎回希望したいのですが、可能ですか?
Therefore, I think I would like to continue to sell this dolls in the future.But, I won't be able to sell it with confidence because I might receive the claim which is like 'It is different from the picture' from customers if the make-up is different every time.The customers of course expect to receive the same doll with the picture.I understand that not everything can be the same as the person who make-up is not only 1 person.so, I would like one best person who make up to ask only my order.I would like to order 100 % faithful dolls as attached picture every time I order. Could you do that for me?
もしできないようでしたら非常に残念ではありますが、お客様とトラブルになる可能性があるので販売することは諦めようと思いますもし可能であれば今後も継続してお取引を希望したいですお願いしたい改善点を説明した画像を添付してますのでご確認くださいJollyを通してお返事お待ちしております長文お読み頂きありがとうございました工場から返事がきたら教えてくださいもし良いお返事頂けたらすぐにもう1体注文しようと思いますあと、前に注文した商品は2日に出荷してもらえましたか?
If you can't do it, I'm very sorry for that, but I will abandon selling to prevent from making a trouble with customers.If it is possible, I desire to continue to deal with you in future, as well.I will attach explained picture of desired improvement, so please check it.I wait for your reply through Jolly.Thank you for reading this long text.Please let me know if you have response from the factory.If it is a good response, I think I will order another one right away.Furthermore, Were you able to have the factory ship the item on 2nd I ordered last time?
私のブランドの新作が出来たのであなたに送っていいですか?前回と同じように、送った商品を着ているあなたの写真を私に送ってほしいです。そしてInstagramなどで紹介してくれると嬉しいです。一緒にあなたへのプレゼントも同梱します。
I made a new work of my brand, so may I send it to you?I would like you to send me the pic of when you are wearing it as last time.I am also glad that you introduce it at Instagram etc.I will pack the new work with a gift for you, too.
SKULL & SNAKEグラフイックが強烈な個性を放つジョージ・リンチモデルのオリジナルモデル。現行品と違い、ヘッドの形状が違うこのモデルは今では手に入らないレア物です。ジョージ・ファン必須のアイテムです。全体的に多少の使用感が見られますが、フレットの減りは殆どなく、素晴らしいコンディションです。
Original model of George・Lynch who has a strong character for the graphic of SKULL&SNAKE.You can't find its model now other than this chance, and this is different from the current model and rare one which has different shape of head.You have to get it if you are the fan of George・Lynch.This one looks used one a bit as a whole, but the fret is not consumed much, and in a great condition.
追跡番号は~~~~になります。ebay上で編集をしておくので、ebayから追跡情報をご覧ください。また検品時の画像も一緒に添付致します。画像の通り今回不良のあったスイッチは良好で、しっかりと動作します。もちろんもサウンドも私のギターでチェック致しました。どうか到着までもう少しお待ちください。宜しくお願い致します。
The tracking number is ~~~~.I will edit it on ebay, so please check its detail on ebay.I will also attach its picture when inspecting.The defective switch is now in a good condition, and it works well as its picture.Of course, I checked the guitar sound with my guitar, too.Please wait a moment till the guitar will be arrived.Best regards,
メッセージを受け取りました。当店は、日本語バージョンとしてこの商品を販売しており英語字幕つきとは書いておりませんでした。間違った商品を送っていないことをご理解ください。しかし、貴方のメッセージをもらって事情は理解しました。そのため、全額返金の対応をさせていただきます。さきほど全額返金をしましたので、アマゾン社より返金処理されます。商品の返送の必要はありません。あなたにご迷惑を掛けたくありません。
I received your message.We sell this item as Japanese version, and didn't indicate it has English subtitle.Please understand that we have not sent you a wrong item.But, we understand your situation when I received your message.We have considered it, and will refund all the money.We just refunded all the money, so its transaction will be done from Amazon.You don't need to return your item.I do not want to bother you.
ご質問ありがとうございます。当店においては、商品の初期不良の場合、若しくは未使用(試着を除く)であって、付属品をすべて返却できる場合に限り返品を認めております。大きさや色がお気に召さないという理由での返品も可能です。ただし、大きさや色などの理由は、お客様都合の返品になりますので、アメリカ(オレゴン州)の返却拠点までの送料(トラックナンバー付き)はお客様負担となりますので、ご注意ください。なお、商品到着後検品し、商品等に問題がなければ全額返金いたします。
Thank you for your inquiry.We accept returned items only when its items had a initial defective, items were not used (trying on ex.) and items had all the parts to return.We also accept if you don't like the size and color.But,please note that if the reason is for the size and color, I need you to pay the delivery fee (with tracking number) to returning point in America(Oregon). We will pay you all money back if returned items have no problem after it arrived.
私は商品の配送を代行会社に依頼しているので状況を確認した君が代金を支払った後に、私は代行会社に商品発送の指示を行ったが、代行会社のミスで発送が行われていなかった本当に本当に申し訳ない私は今日改めて商品発送の指示を行ったしかし、商品発送の代行会社は年末年始で1/3までは休みだだから発送は1/4になる商品の到着まで待たせてしまって本当に申し訳ないので、お詫びとして◯$を返金させて貰うこちらのミスで迷惑をかけてしまった事を改めて深くお詫びする※もう待てない場合は取引キャンセルも可
I checked the delivery status as I asked my delivery items to delivery agency.My items were not shipped yet because of their mistakes, even though I told the agency to ship items after you made payment.I told them to ship items again today, but they are closed from Jan 3 to Jan 4 at the end and beginning of the year, so the shipment will be Jan 4.I am really sorry to have been waiting for you till items arrived, and I will refund you 〇$ as my apology.I really apologize you our mistakes.※I accept your cancellation if you can't wait any longer.
私は(商品名)のUS8サイズを購入したいのですが、表記しているサイズがUSサイズ又はUKサイズのどちらで表記しているかわかりません。表記しているサイズは、USサイズ又はUKサイズのどちらで表記していますか?
I would like to buy US8 size of the (item), but I don't know if its specified size is as UK or US.Is this size specified as UK or US?
大切なお客様へお知らせ今年のお取引本当にありがとうございました。日本の商品やサービスをお客様に提供できて光栄です。弊社のお店の営業は12月29日から1月3日まで日本の年末年始祝日のため閉まります。この期間の間に購入して頂いた商品は1/4から順次発送いたします。お店は2016年1月4日に営業を再開いたします。ご迷惑をおかけいたしますが、よろしくお願いします。お客様にとって新しい年が幸多く、実り豊かなものでありますようお祈り申し上げます。敬具Mikuriya camera
Dear our precious clients,Thank you for dealing with us this year very much.We were glad to offer you Japanese service and product for you.We will close between Dec 29th to Jan 3rd due to Japanese public holidays at the end and beginning of the year.We will start shipping the orders from Jan 4th if you make orders during this term.We will open the store from Jan 14, 2016.I appreciate your understanding.We hope all clients have a happy new year.Best regards,Mikuriya camera
ただし、この作品の投稿以前にも「フラワーベースの水質を保つ」アイデアは多く投稿されており、それらがfujimomo様の投稿作品に対しても貢献していると考えられるため、それらについても貢献を認めることにしました。その考え方については下記のとおりです水質を保つメダカ3月11日、solitary様により「水質を保つメダカ」という作品が投稿されました特に「フラワーベースに入れて水質を保つ」という用途に関するアイデアはこちらの作品による提案が最初ですので、高い貢献があると評価しました
However, There were many ideas of 'maintain the water quality of flower vase' posted before this work was posted. We decided to admit these contribution as we assume that they contribute to Mr.fujimomo's posted work. Its way of thinking is as below.Killifish which maintain the water qualityThe work called 'Killifish which maintain the water quality' was posted by Mr.solitary on Mar 11th.This work called 'Maintain the water quality by putting in flower vase' was the first idea about its use specially, so we evaluated its high contribution.
レスティボンよりも後の投稿ではあるのですが、レスティボンの製品化にも有効なアイデアでしたので、貢献があるものと判断しましたこのように、「投稿されているアイデアも参考にして、さらにブラッシュアップしたアイデアを投稿する」といったユーザー様同士の集合知をお借りできる点も共創プラットフォームの利点です今後、こちらのページにて製品化プロジェクトの進捗状況を発信をしますのでチェックしてくださいまた、本作品以外についても製品化プロジェクトの発表をしてまいりますので、続報をお待ちください
Its work was posted after Restibon, but we decided that this work has contribution as it is an efficient idea to product planning of Restibon, too.Like this idea 'Refer to other posted ideas, and post brushed up ideas', this is the good point of co-creation platform which each users can refer to others.Please check this page as we will inform you the process of product planning from now on.Please wait for the next news as we also present you product planning project except for this work, too.
本部としては、加盟者にとっての加盟することのメリット、加盟し続けることのメリットを十分検討してフランチャイズ契約を設計する必要があります。④本部が使える契約書を作るa.フランチャイズの契約書は、そのチェーンのビジネスモデルの実態に沿ったものを作らなければなりません。具体的には、①初期投資は定額か高額か、②個人の労働力を生かすビジネスか、③法人の組織力を生かすビジネスか、④多数の加盟者を管理する本部の組織やシステムは完備されているか、等を検討する必要があります。
Headquarters need to fully consider the merit of becoming and continuing to be the member for them. Headquarters need to plan the franchise agreement after all that.④Drafting the contract headquarters can use.a. The franchise contract needs to be drafted along the actual situation of business model of its chain. Specifically, ① Will the first investment be fixed or high amount. ② Will the business be able to take advantage of individual labor. ③ Will it be able to take advantage of an organizing ability of co-operation. ④ Will the system and headquarters' organization which manage the many member be supplied .etc The franchise contract needs to be considered above.
[A]から発売される[B]が12月17日に発売致しました。[B]には私の作曲した作品が一曲は入っております。限定生産のため[C]では完売してしまったようです。みなさん本当にありがとうございます!みなさん[B]を知ってますか?私の新曲を日本の音楽サイトでアップロードしました。良かったら聴いてみて下さいね→
[B] released from [A] went on sale on Dec 17th.One of the song I composed is in [B].[B] was sold out at [C] as it was limited product.Thank you everyone.Do you know [B] ?I put up my new song on Japanese music web site.Please listen to it→