All International: 001 (depending on your exit code)We'll verify your identity and help you access your account. I hope I've explained everything clearly. We look forward to hearing from you.We’re open at 5:00am - 10:00pm Pacific Time 7 days a week. I am positive that our Account Security team will be able to assist you further for you to use your account again. Thanks for you cooperation and understanding on this processYou may have friends who is good in English, you may ask them to contact us so that we can help you with your account.
海外の方:001(あなたの終了コードによる)当社はお客様の認証確認を行い、アカウントにアクセス出来るように致します。私はそれら全てを上手く説明出来ていれば思います。当社ではお客様からのご返事を楽しみにしております。当社は(米国の)太平洋(標準)時で一週間で7日間、朝5時から夜10時まで開いております。私は当社のアカウントセキュリティー部が再びお客様がアカウントを使用出来るように更なるフォローが出来ると期待しております。当該行程への理解とご協力頂きましてありがとう御座います。お客様が英語の得意な友人がおり、当社に連絡を頼むことができましたら、アカウントに関しましてご協力させて頂きます。
18:00 (doors open)18:30-21:00 (poetry slam & prizes)21:00 – 22:30 (Jazz & party)Cost: 2000 Yen (includes free drink and entry into door prize draw)What’s a poetry slam? A group of poets come up to the microphone perform their best work. Members of the audience then vote on which poe wins the prize.In case you’re into more than just spoken word, there will also be a live jazz band, “Yokohama Soundscape”, ready to take over at the end of the poetry sets.And there’s more! In addition to the prize for the poets, there will also be door prize draws for audience members, including tickets to our next show!So clear your Saturday night on March 21, and join us for our funkiest, jazziest, poetriest fundraiser yet!
18:00 (開場)18:30-21:00 (詩評会 & 表彰)21:00-22:30 (ジャズ & パーティー)参加費:2000円 (フリードリンクと商品抽選券込み)詩評会とは?詩人のグループが彼らの最も優秀な作品をマイクパフォーマンスで読み上げます。観客はどちらの詩がよかったか投票します。詩の世界だけでなく、詩のセッションの後には引き続いて生のジャズバンド「横浜サウンドスケープ」も用意しております。そして、さらに!詩の賞品に加え、観客の中から私たちの次回のショーのチケットが当たる商品抽選会があります。3月21日の土曜の夜はもう決まり、我々の最もファンキーで、最もジャズで、最も詩的なパーティーはに是非参加ください。
Nonetheless, there’s intuitive appeal in how 99.co wants to cater to house or rent seekers first and foremost in the search results and listings. It’s bringing Google’s search sensibilities to the property arena. “When I was trying to find a home for myself here in Singapore a few years ago, 99.co didn’t exist and I naturally explored all web and mobile tools available, and I was nothing short of disappointed,” says Saverin.“Were the listings real and available? Was the pricing data and other details accurate? Why so many duplicates? It was a high-friction and time-consuming experience that had to change.”
それにも関わらず、99.coが検索結果や検索リストの中でいの一番に家を提供したい、家を貸したいとした方法の中に直感的なアピールがある。それにより、グーグルの検索の感受性を高くし土地の競争の場をもたらしている。「数年前に私がここシンガポールで自分の家を見つけようとしていた時に、99.coは存在しなかったし、また私も自然に全てのウェブサイトや利用出来るモバイルツールを調査した。そしてがっかりせずにはいられなかった。」とサベリン氏は言う。「リスト化は本当で、そして利用出来るものだったのか?価格データや他の詳細は正確だったか?何故そんなにたくさん重複しているのか?変えなければならなかったことは高摩擦や時間消費経験だったのか?」
4. A robust community of startups: Beyond the promise for e-commerce, small and medium enterprises (SMEs) have become more ubiquitous. These enterprises – including startups – account for over 90 per cent of the Vietnamese economy. When the government launched a fund in 2013 to assist with the development of SMEs, it was projected that the number of new companies would reach 350,000 by the end of this year. These trends point not only to greater institutional support, but a more diverse landscape for startups to expand their operations, as well as network.
4.スタートアップの強固なコミュニティー:eコマースにおける約束の範囲を超えて、中小企業はよりユビキタスとなっている。スタートアップを含むこれらの企業はベトナム経済の90%を超える割合を占めている。政府が2013年に中小企業の発展を支援するためにファンドをローンチした時、この年の終わりには新しい会社の数が350,000社に到達するだろうとして計画された。これらのトレンドは制度上のサポートをより素晴らしいものにするだけでなく、ネットワークと同様にスタートアップがオペレーションを拡充するためのより多様な展望を示している。
the painting was created by applying colour on the base,with the help of artistic tools. the above statement also guarantees the examined object is not print or lithograph or other mechanically produced artwork. base used for the painting is :paper.aging of the base corresponds with the older age of the painting. there are no visible signs after later restoration. colours seem to be aged according to the era of creation,the signature corresponds with the reference signatures of the artist. further history of the artwork is unknown.
色付けはベースとなるものの上に芸術的な作品を助ける色というものを選び重ねることによって創造されています。上記の主張は、考察された物体が印刷物、石盤画、その他の機械的に作られた芸術作品ではないということも保障している。色付けにおいて使用されるベースは紙であり、古いベースとなるものにはより古い塗料の方が合うのである。復元した後には目に見えた証拠というのは残らない。色というのは作られた時代にあった年代物であるように思われるし、サインは芸術家のサインを参考に一致したものであるように思われる。芸術作品の更なる歴史というものは誰も分からないのである。
Dear kashima Kindly note that we are now working on a Invicta Japan website Will be ready next month And we are also launching a nice promotion on amazon Japan for the attached models FYI Rgds
カシマさん私たちは今インビクタージャパンのウェブサイトで働いてるということをご理解お願い致します。来月はご都合よろしいでしょうか?私たちは添付のモデルのためにアマゾンジャパンでよい販促活動をしようと進めております。参考までに敬具