販売国:USA希望FOB価格:$9 - $12/pairその他:不良品率1%以内添付画像2か3の製品のOEM生産を検討しています。つきましては下記質問にご回答頂きたいです。質問1.上記注文条件で生産可能か?質問2.添付画像2の製品の製造実績がありますか?質問3.添付画像3の製品の製造実績がありますか?質問4.上記2と3とは別に、新デザインの製品の生産は可能ですか?質問5.生産工場の視察は可能ですか?よろしくお願い致します。
Country of Sale: USAAsking FOB Price: $9 - $12/pairRemark: Percentage of rejects to be less than 1%We are considering to have the OEM production for the attached image No.2 or No.3. Please respond to the following questions.1. Can you produce with the conditions written above?2. Have you produced the attached image No. 2?3. Have you produced the attached image No. 3?4. Other than No. 2 and 3, will you be able to produce new designs? 5. Can we have the site visit to your factory?Please advise.
写真を見ますとパッケージに少し傷みがあるように見えます。購入して届く商品も、写真と同じようにパッケージに傷みがありますでしょうか?私は傷みのない綺麗なパッケージであれば購入したいです。お返事お待ちしています。
In the picture, it appears there is a little damage on the package.Does the product for sale have the similar damage on the package, too?If the product has no damage, then I would like to purchase.I'm looking forward to your response.
いろいろあったけど、やっとここまできた!白いマルチを張って、9割方作業が終わりました。今からは気温が下がるのをまたないといけません。そしたら本格的に戦闘態勢に入ります。例えでもなければ、おおげさでもなく。今月中にぼくは戦闘態勢に入りますo(`ω´ )oどういう意味かはのちのち・・・
Many things happened but we've come this far! Put out the white mulch; I've finished 90 percent of the work.From now, I just need to wait for the temperature to go down. Then I'll be in an attack mode for real.It is not a metaphor; it is not exaggerated. I will be in an attack mode by the end of this month. o(`ω´ )oWill let you know what I mean...
Dear送られてきた画像を見ると下記の追跡番号で二つの住所の情報があります。実際はどちらの住所に送っているのですか?2つ目の住所に関してはメールアドレスも全く違い身に覚えがありません。
DearReviewing the image, I see two address information with the following tracking number.Which address are you actually sending it to?As for the second address, the email address is also totally different; I have never seen it before.
Deari don't know because you have many different adress and name shipping!! if you have changment or if i send you wrong confirmation, you must sending imediatly a mail before the sending packages.Every day, the Post man come at our warehouse at 16H30 (GMT Paris) exept the week endbest regardsBob M.Service clientèle
お客様あなたはいくつもの住所と送付名を持っているのでわかりません!! もし変更があるか、または私が誤ったコンファメーションを送ったのであれば、出荷前に即座にメールを送ってください。毎日、週末を除いて、郵便配達員は私たちの倉庫に16:30(GMTパリ時間)に来ます。よろしくお願いします。ボブ M.顧客サービス
あなたへのメッセージは英語ができる人にお願いして送っています。私はあなたとメールでのやりとりを希望します。時差の関係もあるだろうから、お互いに時間を調整するのが難しいと思います。また、スカイプよりもメールの方が正確に物事を進めることができると思っています。あなたの意見を瞬時に理解し、私が言いたい事を伝えることはとても困難です。しばらく落ち着くまではメールでコミュニケーションさせてください。もちろん、いつか直接お話できる環境を用意できるようにしようと思っています。
I had an English speaker to translate this message.I'd prefer exchanging emails with you.I think it is quite difficult to set the time due to the time difference.I also think emailing will make things go accurate more than Skyping. It is hard for me to understand what you are saying right away, and to tell you what I want to say.Please let me communicate in email for a while until things settle down.Of course, I would love to talk to you directly and will be preparing for that day.