今回、上記番号の商品を当店で販売していました。商品は在庫を持って販売を行っていました。しかし今回商品の画像が撮影ができなかった為、他のサイトで販売している商品の画像を拝借して商品の販売を行っておりました。今回商品を購入した日本の購入者は、日本のサイトで販売を行っている販売者で拝借した商品画像の管理者だったのです。上記の理由から、購入者は当店の商品の販売差し押さえを目的とし、商品の購入を行ってきました。しかし、今回購入者に商品の購入意思はなかった為、私は購入者に対し、
We were selling the product for the above-mentioned number at our store.Also, we had the product as our stock upon selling.However, it was unable for us to take a picture of the product,we have borrowed the picture of the same product from another website,and used it as ours.This time, the buyer was the manager from the website we have borrowed the picture,who sold the product.That is why the buyer tried to purchase the product from our shop,aiming for the attachment of selling the same product.However, it was clear that the buyer had no intention of actually purchasing the product, I have…
私が撮ったカップの画像がピンクっぽく見えるのは、照明をつけた部屋の片隅で撮ったからです。あなたが撮った商品画像も部分的に白ではなく、アイボリーに見えてますよ。それと同じことです。なんでしたら、明るい場所で撮りなおして送りましょうか?
The reason why the cups in the pictures look a little pinkish was that they were taken on the corner of the room with the lights on. Actually, cups in the pictures you have taken earlier looked partially ivory, not all in white. It is just the same thing. Would you like me to take pictures again for you?
打合せに関して詳細な情報をお送りいただき有難うございます。Aさんに11:30から別のアポイントが入ってしまったので、打合せ時間を11:00~11:30の30分間に変更願います。ccラインに村上さんと●●さんを追加しました。以後、本打合せに関する連絡のやり取りは彼らと調整してください。
Thank you very much for sending us the information on the meeting in detail.Unfortunately, Mr/Ms. A has an another meeting from 11:30,would you please change the meeting schedule so that it will be from 11:00 until 11:30?I have included Mr/Ms. Murakami and XX in this email as CC.Please coordinate further with them on this meeting.
その書類でOKですが、オリジナルが日本に届かないと、彼らを空港から外に出せない。このままでは、彼らが衰弱してしまう。厚生労働省の方へ貴方たちが連絡をとらなければならない。今から8時間後にここに(①に連絡をして、どの様にしたら彼らを空港から出せるかを聞いてほしい)。私達は、彼らに何もしてあげられない。。。心が痛い。早く助けてあげて。USDA獣医官からのオフィシャルレターにより説明も必要かと思う。オリジナル(スタンプが有る事) が直ぐに日本に届かないと、どうする事も出来ない。
The document should be fine, but without the original one, they will be kept at the airport. They will become weaker and weaker. You need to contact the Ministry of Health, Labour, and Welfare on your side. In 8 hours, please contact (1) and ask for how to let them be free. Unfortunately there is nothing we can do for them... the situation is too painful. Please help them...!It would be quite helpful if there is an official letter from USDA veterinarian to explain the situation. Anyways, without the stamped original document, there is nothing we can do here in Japan.
■予約リンク先https://itunes.apple.com/jp/album/id955794193?at=10l6Y8アナログ:2015年3月14日(土) 定価:1800円(抜)■予約リンク先http://www.jetsetrecords.net/p/814005021992収録楽曲:1. Don’t stop the music feat. 森高千里 - Yoshinori Sunahara Remix 2. populuxe - RAMZA Remix
Link for reservation on ituneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id955794193?at=10l6Y8Analog release : 14th of March, 2015Price : 1800 yen (without tax)Link for reservation on ituneshttp://www.jetsetrecords.net/p/814005021992Contents :1. Don’t stop the music feat. Chihiro Moritaka - Yoshinori Sunahara Remix2. populuxe - RAMZA Remix
添付ファイルの通り、AさんからB社のCTOである田中さんに連絡があり、3月に開かれるイベントで会いたいとの依頼がありました。このやりとりをついてあなたはご存じですか?
Mr. A has contacted Mr. Tanaka, the CTO of B company, for requesting a meeting at an event in March, as attached document.Were you aware of this exchange?
今回のフライトがとても過酷だと言う事は理解している。全て貴方を信頼し委ねます。成田検疫所に添付した私の事前確認の書類の件で、U.S. Origin Health Certificateの枚数の件が今迄より1ページ分(日本向け)少ないとの指摘を受けました。以前の書類も確認しました。やはり3ページで1セットでした。貴方の添付してくれた書類は2ページ分でしたので、私が聞きたかったのは、日本向けの為の1ページの書類です(例をメールに添付)。大寒波の時期の空輸、宜しくお願いします。
I am aware of the situation that this flight could be very tough. We believe you for flying safely.U.S. Origin Health Certificate has pointed out that there was one page (for Japan only) missing on the prior confirmation document I have submitted to Narita Airport Quarantine. I have checked the documents we have used earlier, and it was three pages long, not two. Since you have attached the document with two pages, I requested to give us the missing one page which is for Japan. Please see the attached example. Thank you for air transportation under the severe deep freeze.
私が勘違いをしており先ほど無事商品が届きました。この度は迅速丁寧な対応ありがとうございました。また、先ほどは大変失礼なメールを送ってしまいまして、本当に申し訳ございませんでした。高額な商品だったので、神経質になってしまったことを心よりお詫び致します。一点お願いがございます。写真にありました○様が購入した際の領収書が同封されておりませんでした。証明として保管しておきたいと思っております。よろしければ、郵送して頂くか、スキャンしてPDFファイルをメールしていただけないでしょうか。
I have just now received the merchandise actually,and it seems I was mistaken. Thank you very much for your prompt action.Also, I am sincerely sorry for the email earlier which might have offended you. Since the merchandise was quite expensive, I was too nervous.Here is my humble request.There was no receipt attached for Mr. / Mrs. XX, which appeared on the picture.I would like to keep it as a proof.Would you please mail it to me, or scan the receipt and email it to me as PDF file?
我々の店舗は全ての注文を受け入れています。支払いの拒否、支払い元の変更をアマゾンへ要請したことはありません。あなたへアマゾンから電話があった要因は下記の通りです。現在当店舗は過去最大の注文数がきている。この注文が現在処理されていないため、アマゾンが我々の店舗への注文を制御している。この問題は本日で約半数近くの注文が処理されることから、本日か明日には解決すとものと思われます。お客様にはご迷惑をおかけいたしますが、注文の確定までもう少々お待ちください。よろしくお願いいたします。
Please assure that we are receiving all the orders.We have never requested Amazon to reject any payment or to change the origin of the payment.The following is the reason why you have received the call from Amazon.We are receiving the most orders ever at the moment.Since processing these orders took time than expected, Amazon has temporarily prevented any buyers from placing orders.Half of those orders have been processed within today, which should solve this problem soon, probably today or tomorrow.We sincerely apologize any inconvenience, and thank you for your patience before confirming your order.
"歩きでの観光は限界がありますので、今回の自転車での観光は快適でした。道を少し入った所の喫茶店でモーニングをしたり、午前中には売り切れてしまうというおはぎを購入して、山門の駐輪場に自転車をとめて、おはぎでほっと一息!楽しかったです。結構走りました。あっ!でも駐輪場の情報がもう少し欲しかったです。"
" It is a better idea to use bicycle for the sightseeing since it would be too tough on us if we walk around all the way. We had a nice breakfast at a cafe off the main road, and then took a break at the parking lot nearby the main temple gate, having bought red-bean rice balls, which will usually be sold out in the morning. It was very fun. I think we ran bicycle quite a lot.By the way, the information on parking lots can be appreciated."