Something similar happens when interviewers begin with simpler questions to ease into the interview and end up learning a lot (in a bad way) when an anxious interviewee responds in a hostile or condescending manner. And because interviewers will be comparing a candidate’s performance and behavior directly to that of other candidates, it’s worth doing well on the simple stuff. “I had one candidate who was completely blown away to discover that a number to the zero power was one,” says McDowell. “He was convinced there was something wrong with my math.”
似たようなことが起こる状況としては、面接者がゆっくりと面接に入っていくために簡単な質問からスタートしたものの、不安で緊張している非面接者がそれに対して好ましくない、あるいは見下したような態度で返答することによって(悪い意味で)多くのことが結果的に分かってしまうケースがある。面接者は候補者の能力と態度を他の候補者のそれと直接比べるため、このような簡単な質問を上手くこなすことも大事だ。「ある数字の0乗が1であることを知って本当に驚いてしまった候補者がいたよ。彼は私の数学はどこかおかしいと思っていたんだ」とMcDowell氏は話す。
How to Ensure You Get It RightSo just how should the wannabe tech employee handle unexpected, difficult questions in the heat of an interview? Five pieces of advice from the experts:1. Sit and think. Write down all relevant information.2. Ask a lot of questions. Sometimes interview questions aren’t as confusing or overwhelming once you start to clarify some assumptions that either you or the interviewer might have made.3. Find a logical framework for solving the problem, and an approach that will allow you to start making progress.
確実に成功するにはそれでは技術者志望者は面接の最中、予期しない難しい質問にどのように対処すれば良いのだろうか?専門家からの5つのアドバイスだ。1.じっくり考える。関連情報を全て書き留める。2. たくさん質問をする。あなたや面接者が持っている可能性のある仮定をクリアにしていけば、インタビューの質問はそれほど紛らわしくも圧倒されるようなものでもない場合がある。3. 問題解決の論理的なフレームワークと、自分が先に進むことの出来るようなアプローチ方法を見つける。
4. Simplify the problem by removing constraints. Finding a way of breaking down the problem is almost more important than finding the right way or the best way. Show the interviewer that you don’t get overwhelmed, you don’t get scared off.5. Be ready to test your code. Pay particular attention to brushing up on code qualifications you list in your resume.6. Don’t forget to prepare for the basic or non-technical questions that examine both your outside interests and your behavioral intelligence.
4. 制約を取り払い、問題を単純化する。問題を分解する方法を見つけることは、正しい方法や最良の方法を見つけることより重要とも言える。面接者にあなたが圧倒されておらず、恐れていないことを見せる。5. コードのテストに備える。履歴書に載せたコードの知識の復習に特に注意を払う。6. 専門外の興味や行動知能を試すような、基礎的あるいは技術的でない質問にも忘れずに準備を行う。
Remember, McDowell adds, “Communication and approaching with a logical framework will get you a really long way with the interviewer. How you think you’re doing has no bearing on how you’re actually doing. Nobody is so smart that they won’t find a single question hard.”
「論理的なフレームワークを伴ったコミュニケーションとアプローチがあれば、面接でかなり先まで進めるでしょう。自分の中での「どのようにやれているか」、は実際にどのようにやれているかとは関係ありません。誰もがある一つの質問を難しいと思わないほど賢いわけではありません。」とMcDowellが付け加えたことも覚えておこう。
China’s Alibaba Spins Off Aliyun Mobile OS Business, Supports it With $200M InvestmentIn a surprise move, Chinese e-commerce behemoth Alibaba is spinning off its Aliyun mobile OS division and giving it $200 million worth of investment. It comes just a week after Aliyun suffered a major setback, hitting the global news when Google slammed it as an incompatible version of Android. Alibaba disagrees with that assessment, but the end result was Google preventing a new flagship Aliyun phone, made by Acer, from launching.
中国のAlibaba社がAliyun Mobile OSビジネスをスピンオフ、2億ドルの投資でサポート思いがけない形で、中国の電子商取引会社大手であるAlibaba社はAliyun mobile OS部門をスピンオフし、2億ドル相当の投資を行うこととなった。これはGoogleがAliyunはAndroidの非互換バージョンであると批難したとのグローバルニュースによって、Aliyunが大きな打撃を受けたちょうど1週間後のことだ。AlibabaはGoogleの声明に反対しているものの、最終的な結果としてはGoogleによってAcer製の新しいAliyunのフラッグシップモデルの発表が妨げられた形となった。
Though it’s not known if the move is related to this setback, it’s a significant development for China’s most ambitious homegrown smartphone platform. In a memo written by Alibaba founder and CEO Jack Ma that leaked out to media, Ma explains fully:After two years of hard work mixed with trials, we have seen significant progress in the Aliyun OS business. We have built a strong team and also gained recognition from our business partners. To better safeguard the healthy growth of Aliyun OS business and further implement the [Alibaba] Group’s Aliyun wireless strategy, we need to make adjustments in terms of talent, organizational structure and the Group’s resource allocation.
今回の動きがこの打撃と関連したものであるかは定かではないが、中国の最も野心的な国産スマートフォン会社であるAlibabaにとっては大きな展開である。メディアにリークされた、Alibabaの創業者でありCEOでもあるJac Ma氏のメモの中で、Ma氏は全てを説明している。2年間の苦心と試行錯誤の後、我々はAliyunのOSビジネスに大きな進歩を見出した。強力なチームを作り、ビジネスパートナーからも認められる存在となった。Aliyun OSビジネスの健全な成長を今まで以上に守り、(Alibaba)グループのAliyunワイヤレス戦略を更に推し進めるためには、才能、組織的構造そしてグループ内のリソース割当といった点において調整が必要である。
The management is making the following decisions:1. The Aliyun OS business will spin off from Alibaba Cloud Computing [Alicloud/Aliyun] as an independent operation.2. Jonathan Lu [Lu Zhaoxi] will be appointed chief data officer and president of the Aliyun OS business; Wang Jian will be appointed chairman and chief technology officer of the Aliyun OS business and will continue to serve concurrently as chief technology officer of Alibaba Group.3. The company will invest US$200 million into the Aliyun OS business, to strengthen its talent base, technology, and infrastructure.
経営陣は以下の決定を行うこととなった。1. Aliyun OSビジネスは独立した会社としてAlibaba Cloud Computing [Alicloud/Aliyun]からスピンオフする。2. Jonathan Lu [Lu Zhaoxi]をAliyun OSビジネスのチーフデータオフィサー兼社長に任命する。Wang JianをAliyun OSビジネスの会長兼チーフテクノロジーオフィサーに任命するが、引き続きAlibaba Groupのチーフテクノロジーオフィサーも兼務する。3. Aliyun OSビジネスに2億ドルの投資を行い、才能ベース、技術、インフラを強化する。
Fellow Aliren [Alibaba employees], the company has a lot to strive for and a long way to go. Thank you to everyone that has made contributions to the development of Aliyun OS. I believe that the Aliyun OS business will be better than ever with all your support.But with Aliyun’s flagship phone apparently canned due to Acer’s commitments to Google with Android, it remains to be seen how the cloud-oriented, Linux-based OS will fare in terms of sales this year.
Aliren(Alibaba職員)諸君、我社はまだ多くの努力が必要であり、道のりは長い。Aliyun OSの発展に貢献してきた皆に感謝する。Aliyun OSビジネスは皆の力によってこれまで以上のものとなると信じている。しかしAcer社のAndroidに関するGoogleとの取り決めの為にAliyunのフラッグシップモデルの話がなくなりつつあるなか、クラウド志向LinuxベースのOSが今年の売上の面でどのように進展していくかは未だ不明だ。
僕らは、日本から、ついさっき来ました。異文化に触れる為に、海外を旅行するのが大好きで、今回もここで友達ができればいいなと思っています。僕らは、日本で会社員をしてます。半年に1回程、休暇を取って、海外旅行をしています。できれば、毎月海外に行きたいと思っています。日本は、湿気の多い気候で、夏が暑く、冬が寒い国です。 ここは、日本と同様に湿度がとても高くて大変ですね。 もう少し湿度が低いと最高ですね。 ナイトクラブや、風俗等の 夜の遊び場は、何がお勧めですか?
We've just arrived here from Japan.As we love traveling overseas to experience foreign cultures, we hope to make good local friends here, too.We work at a company in Japan, and we usually take a vacation to travel abroad once in half a year.If possible, however, we'd love to travel every month.Japan is a humid country where we have hot summer and cold winter.Your country is also humid, so it's uncomfortable to live in, isn't it?I think it would be perfect, if it were less humid, By the way, where do you recommend us to go out at night, like night clubs or red light places?
説明は十分に理解しています。赤いボタンを押し続けても光るだけです。白いボタンを押し続けても光るだけです。ハッチが開く、移動する動作は起きません。これは本当に動くのですか?十分に納得できる説明が欲しいです。私は返品と代金の請求も考えている。交換に応じてくれてありがとう!!送付先住所を教えて欲しい。今すぐに送りたい。よろしくお願いします。
I understand the instruction well.When I push the red button, it glows and that's all.When I push the white button, it glows and that's all.The hatch won't open nor move.Does it really work?I need an reasonable explanation about this.I'm thinking of returning the item and asking for a refund.Thank you for accepting the replacement of the item!!Could you tell me your mailing address?I'd like to send it immediately.Thank you.
今まで英語のレッスンをしてくれて本当にありがとう。先生のおかげで、主人は海外の方と電話でビジネス対応が出来るくらい上達し、子供たちも英語が大好きになり感謝しています。実は私は前回のレッスンが最後だった事を知りませんでした!私は途中退席して、あなたに何もお礼を言えずに終わってしまったので残念です。今後、仕事にゆとりが出て来ましたら、またよろしくお願いいたします。その日までは体調などお気をつけて元気でいてください。本当にありがとうございましたまた会える日を楽しみにしています。
Thank you very much for your English lessons.My husband's English has improved so much that he can call foreign clients in business manner, and our children have become very fond of English. We appreciate it very much.To tell the truth, I didn't know that the last lesson was the final one!It was a shame I left the lesson earlier and couldn't say thanks to you.We might ask you again to teach us English in the future, if we can find some time for it while working.Meanwhile, please take good care of yourself.Many thanks for your kindness.We are looking forward to seeing you again.
Yelp enters Asia with launch in SingaporeSan Francisco-headquarterd restaurant review site Yelp went public in March and has been expanding aggressively into new markets ever since. This time, Yelp officially launches in Singapore (its Asian debut) and the occasion was commemorated by the hanging of the nation’s flag in the San Francisco office, and its national anthem sung – all these with the virtual participation of its new, small Singapore team and other Yelp employees across the world on Skype:
Yelpがアジア進出、シンガポールでサービス開始サンフランシスコに本社を構えるレストランレビューサイトのYelpは3月に株式公開を行い、以来積極的に新市場への拡大を続けている。今回、Yelpは正式にシンガポール(アジア初)でのサービスを立ち上げたが、これを記念してサンフランシスコのオフィスではシンガポールの国旗を掲げ、国歌斉唱を行った。これには新しい少人数のシンガポールチームと世界中のYelp社員がスカイプを通じたバーチャル環境で参加した。
In Singapore, Yelp is against the local food review giant, Hungrygowhere. Hungrygowhere was a startup that was acquired by Asian telecommunications firm, SingTel, back in April for USD 9.4M and is now run by the telco’s lifestyle portal, inSing.The Singapore Yelp site already counts many reviews, with almost 2000 restaurants being reviewed. The Yelp iOS app has been available in the Singapore iTunes app store for about a year. You can download Yelp for your mobile across the various platforms.
シンガポールでは、Yelpは現地のフードレビューの有力企業であるHungrygowhereに対抗する形となる。Hungrygowhereは去る4月にアジアの通信会社SingTelによって940万米ドルで獲得された新興企業であり、現在は同社のライフスタイルポータルinSingによって運営されている。シンガポール版Yelpサイトでは既に多くのレビューが行われており、約2000のレストランが現在レビューされている。YelpのiOSアプリはシンガポールのiTunes app storeで約1年間入手可能となっている。Yelpのモバイル用アプリは様々なプラットフォームでダウンロード可能だ。
If you’re a restaurant, bar or are a related business, you can claim your page for free and build your company’s profile on Yelp. This might prove to be a big revenue driver later down the line for the Singapore outfit if the local market follows the path that Yelp has seen so far in general and when Yelp Singapore allows local advertising: last year, Yelp made 78% of its revenue from local advertising.
レストランやバーその他関連した会社を経営している人は、無料で専用ページの作成依頼を行い、Yelpに会社のプロフィールを掲載することが出来る。現地市場がこれまでYelpが見てきたパターンを踏襲し、またYelp Singaporeが現地の広告活動を認めた場合に、このプロフィール掲載は将来的にそのシンガポールの会社にとって大きな収入を呼び込む存在と成りうる可能性を持っている。昨年のYelpの収入の78%は現地の広告によるものだ。
Alibaba: Investing $150+ Million a Year in Mobile OS to Beat Android, iOSChina’s biggest e-commerce company, Alibaba, launched its Aliyun mobile OS back in July of last year, bringing an entirely new mobile ecosystem into the crowded space that’s dominated by Android and iOS. And now Wang Jian, the president of Alibaba Cloud Computing (the department that created the Aliyun OS), has said that the e-tailer is willing to invest RMB 1 billion ($158 million) per year in its development, with a dedicated R&D team of 1,200 people.
Alibaba:モバイルOSに年間1億5000万ドル超を投入、Androidと iOSに挑む中国最大の電子商取引企業であるAlibabaは昨年7月にAliyun mobile OSを立ち上げ、AndroidとiOSによって支配されている混雑した世界に全く新しいモバイルの生態系をもたらした。そして今、Alibaba Cloud Computing(Aliyun OSを生み出した部署)の社長であるWang Jian氏は、同社が年間10兆人民元(1億5800万ドル)を1200人からなる専門のR&Dチームによる開発に投資するつもりであると述べている。
Even with the might of the company behind it, the OS limped to one million in sales in its first year, and is currently found on two smartphone models – the K-Touch W800, and the budget Haier Zing (pictured). One million is a pretty large figure, but with nearly 200 million 3G users in the country, and Android and iOS usage growing at 401 percent in China, it’s tough to see how it can be a contender. But Aliyun will get a new flagship phone very soon – we’ve seen it, and it does indeed look like more of a world-class smartphone than the two that came before it – so that might have an impact by the time of next year’s sales figures.
そのバックを支える会社の力を持ってしても、同OSの初年度の売上は100万台と低迷した。現在は2つのスマートフォンモデルに搭載されている。K-Touch W800と格安モデルのHaier Zing(写真有り)だ。100万台はかなり大きな数字だが、国内2億人近くの3Gユーザー、そしてAndroidとiOSの利用が中国で401%もの成長を見せていることを考えると、Aliyunが競合相手となりえると考えるのは難しい。しかしAliyunはまもなく新しいフラッグシップモデルを手にする。我々は既に目にしているが、確かに以前の2モデルよりは世界クラスのスマートフォンであるように見えた。来年の売上の数字が出る頃にはインパクトを与える存在になっているかもしれない。
The cloud-oriented OS focuses on web apps and is based on Linux – not adapted from Android. But it can run Android apps via virtualization, giving users access to lots of neat apps and games. In Wang Jian’s talk with local media, as reported by Techweb, the Ph.D and computer engineer said that Aliyun is mainly going after Google’s Android OS. He stressed that, in terms of mobile usage of cloud computing, Google wasn’t doing it right, and he and his team is confident that Aliyun represents the better way to do a mobile platform.
クラウド志向のこのOSはウェブアプリに焦点を当てており、Linuxをベースとしている。LinuxはAndroidでは採用されていない。しかし同OSは仮想化によりAndroidのアプリを使うことが出来る。これによりユーザーは数多くの優れたアプリやゲームを手にすることが出来る。 Ph.Dを持ちコンピューターエンジニアでもあるWang Jian氏は地元メディアとの話の中で、Aliyunは主にGoogleのAndroid OSを追いかけていると話したとTechwebが報じている。クラウドコンピューティングのモバイル利用に関してはGoogleのやり方は正しくなく、彼と彼のチームはAliyunによってモバイルプラットフォームのより良い構築方法を示すことに自信を持っていると強調した。
Muzzleloaders can be selected by the user, with each formula representing a given combination of caliber and loads. The ballistic groups are selected by the user in the SET-UP menu.Regular Mode ( ): This mode does not provide any degree of elevation or compensated distance, but instead, line of sight distance only.BATTERY LIFE INDICATORBattery Indicator:Full charge 2/3 battery life remaining 1/3 battery Life remaining Battery Indicator Blinks - Battery needs to be replaced and unit will not be operableUNIT OF MEASURE OPTIONSThe Fusion 1600 ARC can be used to measure distances in yards or meters. The unit of measure indicators are located in the lower right portion of the LCD.
マズルローダーはユーザーによって選択が可能で、それぞれの方式は特定の口径と銃弾の組合せを表します。弾道グループはSET-UPメニューにてユーザーによって選択が可能です。レギュラーモード():このモードではいかなる仰角も補正距離も得られませんが、その代わり直線の見通し距離のみが得られます。バッテリー寿命インジケーターバッテリーインジケーター:フルチャージ残り寿命2/3残り寿命1/3バッテリーインジケーター点滅 - バッテリー交換が必要。ユニットが動作しなくなります。測定単位オプションFusion 1600 ARCはヤードもしくはメートル単位で距離の測定が可能です。測定単位のインジケーターはLCDの右下部分に位置しています。
ACTIVE LASER Crosshairs surrounding the aiming circle indicate that the laser is being transmitted. Once a range has been acquired, you can release the power button. The crosshairs surrounding the circle will disappear once the power button has been released (i.e. the laser is no longer being transmitted). SELECTIVE TARGETING™ MODESThe Fusion 1600 ARC was especially designed with hunters in mind. The selective targeting modes allow you to adjust the performance parameters of the unit to suit your specific situation and environment. To move from one mode to another, press the POWER button once to turn on the unit. While looking through the eyepiece, press the MODE button and quickly release.
アクティブレーザー照準マークを囲む十字マークは、レーザーが放出されていることを示します。レンジが得られたら、POWERボタンを離すことが出来ます。照準マークを囲む十字マークはPOWERボタンを離すと消滅します。(つまりレーザーが放出されていないことになります)SELECTIVE TARGETING™(選択的ターゲット)モードFusion 1600 ARCは狩猟者を念頭においてデザインされました。選択的ターゲットモードではユニットのパフォーマンスパラメーターをあなたの特定の状況と環境に合うように調整することが出来ます。あるモードから別のモードに変更するには、POWERボタンを押しユニットを起動して下さい。レンズを覗きながら、MODEボタンを押してすぐに離します。
The different targeting modes available and mode indicators are listed below: Standard with Automatic SCAN (LCD Indicator – none) This setting allows most targets to be distanced up to 1600 yards. Used for moderately reflective targets that are typical of most distancing situations. The minimum distance in 11the standard mode is 10 yards. To use the Automatic SCAN feature, simply hold down on the POWER button for approximately 3 seconds and move the rangefinder from object to object while leaving the POWER button depressed. Automatic SCAN will allow the range to be continuously updated as multiple objects are targeted.
異なるターゲットモードが利用可能です。モードインジケーターは以下の通りです。自動スキャン付きスタンダード(LCDインジケーター -無し)この設定では1600ヤードまでの標的を計測することが出来ます。ほとんどの遠距離状況に典型的な、反射の控えめな標的に使用します。スタンダードモードの最低距離は10ヤードです。自動スキャン機能を使うには、POWERボタンを約3秒間押し続け、次にPOWERボタンを離した状態で対象から対象へとレンジファインダーを動かします。自動スキャンでは複数の対象が標的となる度に連続的にレンジが更新されます。