元の翻訳 万事が順調で素晴らしい新年をお迎えのことと思います。遅れたことをお詫びします。その理由は私自身を含めた大勢がコロナに罹患したからです。ブルガリアの工場は閉鎖に追い込まれ、当地のイギリスにも職員はおりません。ロックダウンの最中ですが、イギリスでは工場にはコロナに感染していない職員もおりますので、貴方がまだご興味があるのであれば貴方の注文を準備できます。既にご存知かもしれませんが、ブレジットのプロセスを完了しました。このためイギリスは日本と取引の契約を結んでおります。そこで私のアイデアなのですが、貴方の注文をイギリスへ送り同国から日本へ送付すると言うのは如何ですか。これは最良な方法でしょうか。
修正後 万事が順調で素晴らしい新年をお迎えのことと思います。遅れたことをお詫びします。その理由は私自身を含めた大勢がコロナに罹患したからです。ブルガリアの工場は閉鎖に追い込まれ、当地のイギリスにも職員はおりません。ロックダウンの最中ですが、イギリスでは工場にはコロナに感染していない職員もおりますので、貴方がまだご興味があるのであれば貴方の注文を準備できます。既にご存知かもしれませんが、ブレグジットの移行期間が終わりました。このためイギリスは日本と貿易可能なようです。そこで私のアイデアなのですが、貴方の注文をイギリスへ送り同国から日本へ送付すると言うのは如何ですか。これは最良な方法でしょうか。
元の翻訳 破壊したくないものを武器に向けないでください
修正後 破壊したくないものには武器を向けないでください
元の翻訳 メールありがとうございます。この車に519ドルお支払いいただきました。日本へに送料にさらに100ドルお支払いいただきました。これでパガニのコストが470ドルであることがご理解いただけたと思います。USPSは今後2週間私たちのクレームに対応してくれないので、弊社から365ドルを送金します。今後製品をご購入いただいた場合、サポートとして30ドル割引させていただきます。ご理解いただければ幸甚です。お返事が遅れもうしわけございません。パンデミックで万事遅れているようです。米国はコロナの患者数が世界一です。
修正後 メールありがとうございます。お客様はこの車に519ドルお支払いいただきました。加えて、弊社は日本への2つの車の送料に100ドルお支払いたしました。これでパガニのコストが470ドルであることがご理解いただけたと思います。USPSは今後2週間弊社のクレームに対応がない場合は、365ドルを送金します。今後製品をご購入いただいた場合、サポートとして30ドル割引させていただきます。ご理解いただければ幸甚です。お返事が遅れもうしわけございません。パンデミックで万事遅れているようです。米国はコロナの患者数が世界一です。