翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2020/12/26 07:59:05
Thank you for your email. Yes. You paid $519 for the car.
In addition, we paid $100 for the shipping cost of 2 cars to Japan.
That's why you see the cost of Pagani is $470.
If USPS Carrier does not answer our claim within the next 2 weeks, we will send you an amount of $365.
If you buy something else in the future, we will help you and give you $30 OFF any future purchases. Thank you for your understanding.
Sorry for the late because everything is slow during the Pandemic. USA is #1 country with COVID-19.
メールありがとうございます。この車に519ドルお支払いいただきました。
日本へに送料にさらに100ドルお支払いいただきました。これでパガニのコストが470ドルであることがご理解いただけたと思います。
USPSは今後2週間私たちのクレームに対応してくれないので、弊社から365ドルを送金します。
今後製品をご購入いただいた場合、サポートとして30ドル割引させていただきます。
ご理解いただければ幸甚です。
お返事が遅れもうしわけございません。パンデミックで万事遅れているようです。
米国はコロナの患者数が世界一です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
メールありがとうございます。この車に519ドルお支払いいただきました。
日本へに送料にさらに100ドルお支払いいただきました。これでパガニのコストが470ドルであることがご理解いただけたと思います。
USPSは今後2週間私たちのクレームに対応してくれないので、弊社から365ドルを送金します。
今後製品をご購入いただいた場合、サポートとして30ドル割引させていただきます。
ご理解いただければ幸甚です。
お返事が遅れもうしわけございません。パンデミックで万事遅れているようです。
米国はコロナの患者数が世界一です。
修正後
メールありがとうございます。お客様はこの車に519ドルお支払いいただきました。
加えて、弊社は日本への2つの車の送料に100ドルお支払いたしました。これでパガニのコストが470ドルであることがご理解いただけたと思います。
USPSは今後2週間弊社のクレームに対応がない場合は、365ドルを送金します。
今後製品をご購入いただいた場合、サポートとして30ドル割引させていただきます。
ご理解いただければ幸甚です。
お返事が遅れもうしわけございません。パンデミックで万事遅れているようです。
米国はコロナの患者数が世界一です。
前半は主語の見落とし、また後半の段落はifの見落としにより、意味の重大な齟齬ができてしまっております。
ご指摘ありがとうございます。
申し訳ございません。
後半の段落の初めの文章、添削文が「USPSが365ドル払う」という意味に捉えられてしまう内容になってしまっておりますが、「USPSは今後〜ない場合は、弊社からお客様に365ドル送金します」という形にすれば誤解がないように思います。
ご迷惑おかけしました。
「USPSが今後2週間以内に弊社のクレームに対応しない場合、弊社から365ドルを送金します。」と変更させていただきます。拙ない翻訳でご迷惑をおかけしました。今後、気を付けます。