話が変わってしまうけど○○ Racingのファンなんですね:) 実は○○ Racingのチームマネージャーとは友達なんです。そんな縁があって現在、もう一つのプロジェクトとして作っているボディは○○ Racingの1/5 scale Raptor bodyなんです。来年、完成したらサンディエゴのショップへ直接納品に行く予定なんだ。一緒に行くかい?lol今週末は自分のボディの製作をして遊ぼうと思ってます :)また途中経過をメールしますね!
By the way, you are fun of ○○ racing :). Actually, I am a friend of the manager of ○○ racing.For that reason, I am working with 1/5 scae Raptor body of ○○ racing as another project.I am planning to deliver my work direcly to a store in San Diego when I finished up next year.Do you want to join me?lolI am going to make my own car body this weekend :)Will email you what I am up to.
僕はラジコンも実車も幅広く好きですよ。ラジコンに関してはエンジンカーばかりで遊んでるので、電動カーは少し苦手かな。昔は沢山レースにも参加していたんだけど、5年程前にBajaを初めてからは、のんびりお酒を飲みながら、ゆっくり友人と時間を楽しむようになりました。子供の頃からレーシングカーに憧れていたので、RCを作るときには性能も大切だけど見た目を重視してしまう癖があるかなぁ。もし日本に来ることがあれば、私が全部サポートするので是非、遊びに来てくださいね!
I like both radio control cars and real cars. In terms of radio control cars, I mainly play with engined cars, not very much familiar with electric cars.I used to participate in many races, but now I spend more time with my friends having drinks since I started Baja about five years ago.I have longed for racing cars, I guess that is way I put on priority on its appearance more than its function when making radio control cars.I will support you everythings if you have a chance to visit Japan. Looking forward to your visit!
それにしても6エーカーの敷地に住んでるなんて・・・凄すぎる!信じられない!!lol私の住んでいる場所はFlickrの写真で分かると思うけど周りはビルばかりで狭いです。6エーカーもあれば凄いサーキットが作れそうですね~本当に羨ましいです!1/10サイズのプロジェクトにはベース車両は何を使用するんだい?もしかして全て自分で作るのかい?どんな構想があるのか凄く興味あるよ!もし僕に出来ることがあればなんでも質問してくださいね!日本で必要な物があればいつでも送ってあげるよ。
At any rate, you are living in a 6-acre premises...awesome! Incredible!! lolMy place is very small and surrounded by buildings, as you can see on the photo on Flicker.I guess you can even build a large circuit track within 6-acre land. I envy you!What kind of car vehicle do you use for the 1/10 sized project? Are you making it everything on your own by any chance?I am very interested in the concept you picture!Please ask any questions that help you! I will send you necesary thins from Japan any time.
たしかに友達なんだから嫌な気分にさせることをする訳ないから気にする必要はないよね(笑顔facebookのプロフィール画像は○○さんじゃなかったんだね!でも僕の中での○○さんのイメージは、完全にあの写真の人になってるよ lol改めて自己紹介も兼ねて画像を添付しておきますね。本名は○○です。住んでいる場所は日本の東京です。普段はニックネームで○○と呼ばれてつので今まで通り気軽にニックネームで呼んでくださいね。職業はテレビ局で放送機材のエンジニアの仕事をしています。
For sure, we are friends and we don't make upset each others, so I don't have to worry about it :)The profile picture on Facebook is not ○○! However, you are already the person in that photo in my mind lol.I attach an image of myself as self self-introction again.My real name is ○○, and live in Tokyo, Japan.People call me ○○ as nickname, so you can call me plain my nickname same as before.I am working as engineer of broadcasting equipment at a TV station.
おまたせして申し訳ございませんでした。ブラウンのケースが手配可能ですので今週末には日本郵便で発送ができる予定です。弊社は海外へのベースの発送を専門の業者に委託しております。完璧な梱包で安全にお届けいたします。11/7か11/8にはイタリアに向けて発送予定です。追跡番号がわかり次第、ご連絡いたします。
Thank you very much for your patience.We have a brown-colored case available and will send it through Japan Post this weekend.We outsource oversea shipping on a professional deliverer.Your item will be securely delivered with complete packaging. The itme will be shipped to Italy on Nov. 7 or 8.We will keep you informed once we get the tracking number.
こんにちは。私は日本でBlytheの商品を販売している○○会社の○○です。貴店で取り扱っているBlytheの商品をぜひうちの販売しているネットショップで取り扱いをしたいと思っています。つきましては画像の使用許可をいただけないでしょうか?当社で取り扱って売れた場合はもちろん貴店でずっと購入させていただきます。卸し契約などできるようでしたらそちらもぜひお願いしたいです。よろしくお願いします。
Hello,I am ○○ from ○○ who sells Blythe products in Japan.I am interested in selling online the Blythe products sold at your store.I would appreciate if you give us permission of use of the photos.I intend to continue purchasing the products from your store when they are sold.I am also interested in wholesale business with you.Thank you very much
こんにちは以前、御社から転送していただいた商品で、販売者へ返品したいものがあります。その販売者は米国内からの返品しか受け付けないと言っています。日本から御社へFedExで商品を送るので、それを御社から販売者へ返品していただくことはできますか?米国内返送用のUSPSラベルはいただいています。お返事お待ちしております。
Hello,I have an item that has been transferred from MyUS, but would like to return.I was told by the seller that they only accept the return within the United States.Is it possible for you to return tge them as I will send it to you by Fedex.I have an USPS label for the U.S use onlyI look forward to your reply.
Hi there,Dropcam is currently available for sale in the United States only. We are looking into shipping internationally and will announce when Dropcam is available in additional countries. If you would like to stay informed as to when Dropcam will ship outside of the U.S., please fill out the form at the following link:http://eIf you'd like to be added to our list for future contact once we have launched internationally please fill out our application at http://bit.ly/JxeJHlOur sales department reviews distributor and reseller requests on a regular basis and will contact you directly if there is interest in working together.Thanks for your interest in working with Dropcam!Best regards,Brandon F.Dropcam Support
こんにちは。Dropcamは現在アメリカ国内でのみ販売しております。海外向けの販売もしたいと考えており、今後可能になればご案内いたします。Dropcamがアメリカ国外への発送も可能になった際にご案内をご希望でしたら、以下のリンクのフォームにご記入をお願いします。http://e今後、国際的に販売を開始した際のご連絡先リストに登録をご希望でしたら、以下のリンクの申し込みページにご記入ください。http://bit.ly/JxeJHl当社の営業部門は定期的に代理店や卸業者のリクエストを審査しており、もし一緒にビジネスをすることにご関心があれば直接貴方にご連絡を差し上げます。Dropcamとのビジネスにご関心をお持ちいただきありがとうございます。敬具DropcamサポートチームBrandon F.
こんにちは!久し振りですまだフィルムは売っています。大量だから在庫を富士フィルムに確認します。フィルムの使用期限も2016年の商品を用意します。値段は1375ドルで送料込みでOKです。いつも買ってくれるから、あなただけにその値段で売ります。あなたの紹介だったらたくさん買ってくれる人はお安くしますのでまたよかったら紹介してください。在庫確認できるまで今しばらくお待ちください。ありがとう
Hello, it's been a long time.The films are still sold, but I will check with Fuji Film because of large order.I will get films that expire in 2016.It is fine with the price of USD1,375 including shipping fee.This is special price only for you as you are frequent customer.I will also give discount to people who you introduce, please introduce again if you like.Please wait for a little until I confirm the stock.Thank you.
My Shipping Department has recently contacted me regarding your pending shipment request. In order for us to finish preparing all of your paperwork for this shipment and released it to the carrier, please provide the original merchant invoice the following packages: Once you have provided this information, we will be able to release your shipment to carrier to be shipped and delivered. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. I await your URGENT reply! Best Regards,
最近、当社の貨物部門から、保留となっている出荷リクエストの件で私に連絡がありました。当該貨物に関する御社の書類を完了させ、出荷するために、以下の商用請求書の原本をご提出ください。情報をいただければ、御社貨物を出荷・発送することができます。ご質問やご懸念がございましたらご遠慮なくお申し付けください。早急なご返答をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
The recent visa waiver for Thai and Malaysian nationals was making news as a smart move to attract much more visitors to Japan as an incentive destination and to position it as a stronger competitor to both South Korea and China. This is also supported by new air routes into Japan, such as from Bangkok to Hokkaido with Thai Airlines, by Japanese incentive destinations coming more strongly on to the radar, such as Okinawa and Fukuoka, by the relative affordability of the Japanese yen against the strengthening euro (taking business from Europe), and by the recognised diversity of the Japanese offer.
タイとマレーシア国籍の旅行者はビザが免除されたことで、日本へ観光しやすくなり、韓国や中国に対する競争力もあがってきていると話題になっている。これは、タイ航空のバンコクー北海道航路が開けたことや、沖縄や福岡といった都市もより注目される目的地となっていることや、日本円は対ユーロ安になっていること(ヨーロッパからのビジネスが増える)、日本が提供するさまざまな多様性が認識されてきていることにもよる。
All of this was supported by the largest Japanese presence at IT&CMA since 2010, with a Japan cluster at the event consisting of CVBs, DMCs and hospitality chains such as the Sapporo Convention Bureau, the Fukuoka CVB and Fujita Kanko Hotels and Resorts.“With TCEB as our new MICE partner, we are pleased to launch joint promotion efforts and announce exciting business opportunities for buyers all over the world,” said Marico Ogi, Deputy Director of the Sapporo Convention Bureau. “IT&CMA and CTW Asia-Pacific presents a vital opportunity for us to experience and engage potential buyers through the event’s official and social programmes.”
これらは、札幌コンベンションビューローや福岡コンベンションビューロー、藤田観光ホテル&リゾーツなどの日本のコンベンションビューローやDMC(着地型旅行会社)やホスピタリティ産業により構成されているイベント関連団体とともに、2010年からIT&CMA 展示会に出展していることによる。「われわれの新しいMICEパートナーであるTCEBとともに、販売促進活動を立ち上げ、を世界中のバイヤーにわくわくするようなビジネスチャンスをアナウンスしていきたい」と札幌コンベンションビューロー副理事の荻 麻里子氏が語った。「IT&CMA and CTW Asia-Pacific展示会は、公式イベントやソーシャルプログラムを通して可能性のあるバイヤーと知り合い、商談ができる重要な機会を与えてくれる」
the doubling of buyers procuring luxury travel and the total of 14,000 meetings generated over the two business days, the Online Diary was certainly an extremely welcome addition to the IT&CMA toolkit.Also making its debut at this year’s event was the ‘Association Day’, a key ingredient of an expansive education programme set to stimulate the learning appetites of delegates, as well as the ‘Corporate Performance Forum’, a series of educational sessions designed to bring high-level corporates to the event.“What makes our educational programmes distinctive is the way the content is shaped and developed,” commented Darren Ng, Managing Director of event organiser TTG Asia Media.
バイヤー数は倍増し、豪華な旅行を生み出し2日間以上で14,000もの会議を生み出し、IT&CMA キットに加え、オンラインダイヤリーはきわめて喜ばれた。また今回初めて開催されたイベントは「Association Day」である。これは、イベントをハイレベルなものにするために構築された教育セッション「企業パフォーマンスフォーラム」と同じく、出席者の学習意欲を刺激するために作られた拡大教育プログラムのキーとなるイベントである。「われわれの教育プログラムの特色は、きちんとしたものでかつ発達した内容であることだ」、とイベント会社TTGアジアメディアの社長Darren Ng氏が語った。
Showcasing the true spirit of the city of Bangkok, a truly pulsating metropolis celebrating its recent arrival at the peak of ‘most visited cities of the world’, the hotel owners, the renowned singing Sukosol family, filled a packed ballroom of delegates with musical ballad after ballad that genuinely thrilled and delighted their audience. On this special evening Bangkok had really fulfilled its number one city status.Whilst Bangkok was busy singing of its successes, much of the news coming out of the event was swinging towards Japan.
名高いホテルグループのSukosolの宴会場は出展者であふれ、バラードの音楽が次々と流れ聴いている人たちに心からの興奮と喜びを与え、バンコクという都市の真のスピリットと、近年、「世界中で最も訪問者数が多い都市」となったことを祝う実に脈動的な大都市であることを知らしめた。この特別な日、バンコクは世界トップ都市の地位を本当に満足させるものとなった。バンコクがその成功を謳歌している一方、このイベントにおいて日本を揺り動かす多くのニュースが生まれた。
④just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.I am very disappointed for this. ⑤just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged? This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.
④今日みると、私のクレジットカードに発注分の請求がされていました。理由もなく私の注文をキャンセルし、私はお金が無くなってしまい困っています。貴方の評価は良いとありましたが、この件以降どうしたらよいかわかりません。とても残念です。⑤なぜ私の注文がキャンセルされたにも関わらず、クレジットカードに請求されているのでしょうか。とてもこれもプロのやることとは思えませんし、貴方に対する評価を見た限りこのようなことが起きるとは思ってもいませんでした。
Thanks for writing in. Those four machines are very similar, with very few differences. The only differences between the Rocket Cellini and Rocket Giotto is the shape of the machine. The Giotto will have flared sides whereas the Cellini will have straight sides.Those machines are all able to produce great coffee, provided you have a good enough burr grinder to pair with your machine. As new models, they will come with single and double shot portafilter, some cleaning brushes, an aluminum tamper, a microfiber towel to clean off the stainless steel, and the Evoluzione models come with a braided metal hose.
お手紙ありがとうございます。この4台の機械は、わずかな違いはありますがほとんど同じです。Rocket CelliniとRocket Giottoの違いは機械の形のみです。Giottoの側部は外側に広がっていますが、Celliniは直線です。いずれの機械も、貴方がよいバーグラインダーをおもちなら、それと併せて素晴らしいコーヒーを淹れることができます。新型モデルで、シングルとダブルのポルターフィルター、クリーニングブラシ、アルミ製タンパー、ステンレス専用のマイクロファイバータオルが付きます。また、Evoluzioneモデルには網状のメタルホースが付いています。
HelloI am even more troubled. We have sold hundreds of military clothing items ALL over of the world, there is nothing stopping the sale to international countries . You must be miss informed you can contact Ebay to verify this.Our return information is on the shipping label when we get it back we will issue a refund.
こんにちは。もっと困ったことになりました。当方は、世界中に何百もの軍隊服を販売してきました。海外向けの販売を止めることはありません。貴方は誤った情報を聞いているに違いありません。Ebayにコンタクトをとってそのことを確認してください。返品方法は、発送ラベルに記載しています。弊社に返品され次第返金手続きをいたします。
Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'. Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information. Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.
こんにちは、Cです。貴社の店頭名を審査しましたが、A/Bという店名は販売者に特化した言葉を使っているため不適切と思われます。弊社の日本人スタッフは「おもてなしの心」がありますし、日本から出荷できるようパッケージングは慎重にいたしますのでご安心ください。店頭名は、何かを提供するとか商用に特有のコメントや単語を含むべきではありません。この店名は「送料無料」「おまけ付」などの特別提供する言葉や、発送方法や価格、商業に特化した不適切な情報が含まれています。C.co.ukのポリシーに沿って、なるべく早急に店頭名を再度ご検討いただき修正をお願いいたします。
Built 1/8 Ferrari F-40. Mint condition, no issues. Built strictly from the Pocher kit. Buyer can have original box for no additional charge if they pay shipping. Also have a custom mirrored plexiglass base available, at extra cost, if the buyer is interested.
8分の1サイズのフェラーリF40.新品同様。Pocherキットで正確に組立ています。送料をお支払いただければ追加料金なしでオリジナルボックスをお付けします。もしご興味があれば、別料金で鏡面仕上げのプレキシグラス仕上げにすることも可能です。
この度はご不便お掛けして申し訳ございません。商品ページに記載させて頂きました通り今回の商品は壊れている物という事で出品しました。なので値段もオークション形式の低額から出品しました。他の入札者様もいて、いつも研究用という事で落札される方もいらっしゃいます。動作品をお求めであれば、新品もしくわ動作品をご購入ください。今回は返品頂ければご返金致します。ご連絡お待ちしております。
I apologize for the inconvenience.I got this item up on the online auction and mentioned it is out of order.Therefore I started from the low price.Some bidder buy items for the research purpose.If you would like item that does perform, please purchase new one or one that perform.I will refund the payment when you return the item this time.I look forward to your email.