私は、あなたが作ってくれたlucaを大変気に入りました。髪の色、瞳の色、髪型、髪の長さ、髪の量、ピンクの衣装、パーファクトに素晴らしいです。同じお人形を作ってもらいたいです。ebayをとおさずに直接購入しますので、日本までの送料込みで、640オーストラリアドルではいかがでしょうか?(いつものように完成後のお写真をお願致します)是非!あなたからの良いお返事をお待ちしております。
I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.
返信ありがとう。他の会社のリンクはありません。なぜなら、ebayで取引したことがあるセラーと個人的に取引をしているからです。価格交渉をして、Paypalにインボイスを送ってもらっています。安いが、在庫がないことが多い。そこで御社と継続的に取引をしたいです。具体的に言うと、ebayに出品してる価格から30%値引きをして欲しい。無理なら、可能な範囲の値引き率を教えて欲しい。私が欲しい商品は、沢山あります。
Thank you for the response.I'm not connected with any other companies. I only transact with sellers who I've dealt with on eBay.I negotiate a price and have them send an invoice to Paypal. They're cheap, but not always stocked.For this reason, I would like to periodically do business with your company.In particular, I would like a 30% discount from the prices you have listed on eBay.If that's not possible, please let me know what discounts are available for me.There are many products that I would like to have.
私の到着日の予定についてお知らせしますね。フランス発で12時にドイツに到着する予定です。あなたの家に到着するのは早くても21時~22時ぐらいになると思うけど、チェックインは可能ですか?遅い時間で申し訳ないです。サイトで住所は確認しましたが建物に名前はありますか?またエントランスに暗証番号などはあれば教えて下さい。私の連絡先は以下となります。 あと現地でWifi用のSIMカードも買おうと思っているんだけど、おすすめの会社があれば教えてくれませんか?フランスの訪問が楽しみです。
I'm going to let you know about my arrival schedule. I'm leaving from France and arrive in Germany at 12 o'clock. I'll get to your house between 9 and 10 PM at the earliest, but would I still be able to check in? I'm sorry to arrive so late.I checked the address on the website, but does the building have a name? If a passcode is required at the entrance, please let me know. My contact information is below. I'm also thinking about using a SIM card for Wifi; do you have a recommendation for a carrier?I'm looking forward to visiting France.
こんにちは。先日、ご連絡して未到着の商品についてご連絡します。いくつかの商品は、多く届いていたり、または少なく届いています。ご確認宜しくお願い致します。多く届いている商品Bose Companion 5 1点トラッキングNo:000000単価:$0000少なく到着している商品Bose Wave music system 3 White 7点未到着の商品Bose Companion 20 3点商品の現在の配送状況を確認したいので、お手数ですが、ご連絡お待ちしております。
Hello, I would like to inform you of the items that have not yet been delivered.Some items have arrived in greater quantity than ordered, while some items were short.Please confirm this information. Item exceeding the ordered amount:Bose Companion 5 Qty:1Tracking Number:000000Price: $0000Item supplied short:Bose Wave music system 3 White Qty:7Not delivered:Bose Companion 20 Qty:3I would like to confirm the delivery status, so please contact me.
●3D Mouse PadWrist RestとMouse Padが融合した結果、とんでもないものが生まれました。Mouse Padでは満足できないあなた、是非ここを見ていってください!●Mug朝ごはんにもよし、午後のティータイムにもよし!ステンレスやプラスチックなど、素材なども豊富なので貴方だけのお気に入りのマグカップを見つけましょう!
●3D Mouse PadBy combining wrist rest and mouse pad, a wicked invention was born. If you're not satisfied with ordinary mouse pads, come check this out!●MugFor breakfast or for tea time!From stainless steel to plastic, we have a wide variety of materials to choose from so find your favorite mug!
知的財産権について、再度商品を見直します。該当する商品があれば直ちにそれらの商品を在庫から抜き、今後も定期的に作業を行ないます。該当商品を在庫から抜きとって商品登録をアップロードします。現在、Upload Products & Inventoryの作業ができなくなっていますので作業できるようにして頂くことはできますでしょうか?私にチャンスをください。お願いします。
I will check again about the products' intellectual property rights. If I find any products that fall under the intellectual property rights issue, I will pull them out of the inventory. I will continue to inspect the products periodically.Upon pulling the products from our inventory, I will upload the trademark registration.Currently, I am unable to use the Upload Products & Inventory function, so I would like to kindly ask you to enable the function for me.Please give me a chance. Best Regards.