空箱とカタログを送って頂きありがとうございます。空箱のおかげで30個の腕時計が販売可能となりました。またカタログのおかげで以下の商品が日本で売れていることがわかりました。価格を教えて下さい。利益がでる商品は購入したいです。これからも末永い取引をお願いします。
Thank you for sending the catalog and the empty boxes.With the boxes, I am now able to sell 30 watches.In addition, by looking at the catalog, I was able to find out that the items below are selling well in Japan. Please let me know the prices.I would like to purchase items that would be profitable. I look forward to our continued business relationship.
What brings them together is their love for math, and their admission that not everyone attacks problems in the same way. “Imagine a world where every student gets delivered a learning experience based on their ability, their learning style and their progress. With our back-end step-by-step approach we have the opportunity to do this like no one has done it before.”
彼らを結束させるのは数学への情熱、そして問題の解き方は十人十色だという意識である。「学習者がそれぞれの能力、スタイル、段階に応じて学べる環境を想像してみてください。私達は他に類を見ない段階的なアプローチで、それを実現させることができます。」
Being whizzes at math, the MathSpace team also has its capital needs covered. “We are in the middle of a round now. We’ve raised half of the amount and are interested in getting strategic investors to participate in the remainder.”MathSpace is among the top 10 startups from around the region pitching at Echelon this year. Will it all add up for this team of passionate educators who really know their numbers? Join us this June 4th and 5th and see if winning the top prize is in the equation for the MathSpace team.
数学を専門とするだけあり、MathSpaceのチームは資金面でもカバーされている。「私達は現在、資金調達ステージの真最中です。目標の半分は調達済みであり、残りは資金とノウハウを提供してくれる投資家を探しています。」MathSpaceはEchelonでピッチするスタートアップのうち、地域のトップ10に入っている。数字を知り尽くす情熱を持った教育者のチームの努力は報われるのか?MathSpaceのチームは1位入賞なるか、6月の4日と5日に一緒に見届けてください。
My plan of attack? After briefly considering an Ifttt recipe, I settled instead on the very handy Drafts app because of its ease of use. This uber-trendy text editor (which costs $2.99/¥250 in the App Store) could be used to input my weight in a snap on my iPod Touch and send it directly to a file in Dropbox, using the ‘Append to Dropbox’ action [2] — or something similar anyway. But why Dropbox? We want our weight to go into our Google Spreadsheet, right? Yes, but I’ll get to that in a moment. Under SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONS. I decided to make an entirely new action based on ‘Append to Dropbox’.
私の戦略を説明します。Iftttレシピも多少検討しましたが、簡単に使えるDraftsアプリを使うことにしました。この最先端のテキストエディタ(App Storeで$2.99/¥250で買えます)を使えばiPod Touchで簡単に体重を入力し、'Append to Dropbox'アクションでDropboxのファイルに送信できます。あるいは、それに似たようなことができます。Google Spreadsheetに体重を載せたいのに、なぜDropboxかって?その通りなのですが、それは後ほど。SETTINGS > CUSTOM ACTIONS > DROPBOX ACTIONSに'Append to Dropbox'をベースとした全く新しいアクションを作ることにしました。
I called it ‘Weight to Dropbox’ and I defined the path for this file to be saved under /Public/Weight/. I made the file extension CSV, so that file can be easily imported later on from Google Docs. It’s a bit of a hack, but trust me, it works like a charm.But the ‘Template’ section was a little tricky. I needed to add the date, plus a comma to complete the our daily line of input (because we’re creating a comma separated values file). Paul’s spreadsheet has a date field, so I want it to match up with his formal. To do that, we just need to enter the following:[[date|%m/%d/%y]],[[draft]]
私はそれを'Weight to Dropbox'と名付け、このファイルのパスが/Public/Weightに保存されるよう定義した。ファイルの拡張子をCSVにして、後でファイルがGoogle Docsから簡単に読み込めるようにした。ちょっとした裏ワザだが、ちゃんと機能するものだと信用してもらいたい。しかし、'Template'のセクションには少し手こずった。our daily line of inputを完了させるため、日付とコンマを付け足した(なぜなら、comma separated valuesファイルを作るためである)。Paulのスプレッドシートにはデータフィールドがあるので、彼の形式と一致させたかった。それをするためには、下記を入力する必要があった。[[date|%m/%d/%y]],[[draft]]
…and BOOM! There’s your data. Now to get those entries into Paul’s spreadsheet template, you merely need to do use your ‘=’ sign in Paul’s sheet, and point it towards the corresponding cell data in your CSV sheet for that date (see below) [5]. And then apply that formula to all cells for the entire year.And now once you have that, you get do lots of fun stuff. I added a couple of charts and published the entire sheet to the web. Now I can add that to my iPod homescreen for example, and easily access my chart anytime I wish (pictured below). It doesn’t look entirely awful in landscape [6].
...そしてドン!そこにデータが現れる。このエントリーをPaulのスプレッドシートテンプレートに移すには、Paulのシートの’=’サインを使い、CSVシートのその日付に対応するセルデータにポイントする。(下記参照)[5] そして、全ての日付においてこの方法を適用する。それができれば、たくさんの面白いことができるようになる。私はいくつかのチャートを付け足し、ウェブにシートを丸ごと公開した。そして、例えばiPodのホーム画面にそれを表示して、いつでもチャートにアクセスできる状態にすることもできる(下記の写真を参照)。landscape上ではそんなに悪く見えない [6]。
2. As you may know, there’s a collection of useful Drafts actions over on the Drafts website.3. For those of you with relatively new Dropbox accounts, you may have to enable your Dropbox public folder for proper web sharing.4. Note that this is not actually my link. I subbed in some random digits. But you get the idea.5. I realize that since Paul has a date field, it’s not entirely necessary for me to add my own. But it’s better to store my own date field in the CSV file, and keep the data a little bit more complete.6. You’ll notice that I have a ‘Chart2’ in my picture here. That’s Google’s Time line chart, which just doesn’t fly in Mobile Safari. Hence the regular Google Chart.
2. ご存知の通りかもしれないが、Draftsのウェブサイトには便利なDraftsアクションがたくさんある。3. Dropboxアカウントを作って間もない人は、ウェブシェアリングをするためにDropboxの公開フォルダを有効にする必要があるかもしれない。4. これは私の実際のリンクではない。入力した数字はランダムである。しかし、感覚はわかってもらえるだろう。5. Paulがデータフィールドを有するため、私が自分のものを付け足す必要がないのはわかっている。しかし、自分のデータフィールドをCSVファイルに保存して、データをもう少し完全にする方が好ましい。6. 'Chart 2'がこの写真に載っていることに注目してほしい。これはMobile Safariでは使用できないGoogleのタイムラインチャートである。これが普通のGoogleチャートを使用した理由だ。
I have 2 luca kits left,Yes i can make one like Baby Layla,I do not have the same costume but i do have another pink one,I would make her for $650AUS as i still have to pay paypal fees.If you are happy with that let me know but do not pay for her untill i send you some pictures and you are happy.I am sincerely sorry about the fact that it is taking so long to get the beads in. They should be here by next week at the latest and then I can send you photographs and ship them to you. On the next baby you purchase, I would like to offer you a discount because you have been so patient.
まだ2つlucaキットがあるので、もう1つBaby Laylaのようなものを作れます。同じ衣装はないのですが、もう1つピンクの衣装があります。Paypalの手数料をまだ払わなくてはいけないので、$650AUSで引き受けます。それでいいかお知らせください。でも、写真を送るまではお金を払わないでください。あなたが満足であることを確認したいので。ビーズが届くのに時間がかかっていることを深くお詫びします。遅くても来週までには届いているはずなので、到着次第写真を撮って送ります。お礼として、次の注文は割引します。
返品・返金:商品到着後14日以内であれば未開封・未使用品に限り返品・返金に応じます返金をご希望の場合は当ショップに連絡をください返品後に返金します商品の返送にかかるすべての料金(送料・関税、その他諸費用など)はお客様の負担です保証:新品の製品には1年間のメーカー保証がついています保証期間内であっても修理代金は無料のものと有料のものがあります修理を依頼の際には、まずは当ショップに連絡をください修理の際に発生するすべての料金(送料・関税その他の諸費用など)はお客様の負担です
Returns・Refunds:If the item is unopened and unused, returns will be accepted and refunds will be given. All requests must be made within 14 days of arrival.For refund requests, please contact our shop.Once the item is returned, we will issue a refund.You will be responsible for covering any fees associated with shipping (shipping cost, taxes, and other applicable fees).Warranty:There is a 1 year factory warranty for new items. Even if it is within the timeframe covered by the warranty, repairs may be free or there may be a charge.For repair requests, please contact our shop first.You will be responsible for covering any fees associated with repairs (shipping cost, taxes, and other applicable fees).
Dear yamahaya88102012,Hello, I would like to buy many toys from you:Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black versionWould you be willing to sell them for $575?- indaleciovalesti
yamahaya88102012さん、こんにちは下記のおもちゃをあなたから買いたいです。Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black version全部で$575でどうですか?- indaleciovalesti
Dear yamahaya88102012,hiVoltage in our country 220vBest Regards, Alex- ueklmnClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、こんにちは私の国の電圧は220ボルトです。よろしくお願いします Alex- ueklmn"respond"をクリックして返信するか、メールで返信して下さい。
いつもお世話になります。昨日、アイテムを全て受け取りました。丁寧な梱包をして頂けて、破損も無く無事届きました。いつも丁寧な対応をありがとうございます。ただし、コバルトブルーマグ2個について、出品説明には無い擦り傷や水汚れ等があり、かなり状態が悪いので、日本では売り物になりません。私はこの件についていくらかの返金を望みます。あなたが写真を必要とするならば、私はあなたに写真を送ります。あなたから今後もまた購入したいと考えていますので、どうか良い回答を期待しています。
Thank you for your care as always.I received the item yesterday. It was packed very well and arrived safely. I appreciate your professionalism.However, regarding 2 of the cobalt blue mugs, there are scratches and water smears that are so conspicuous that they cannot not be sold in Japan.I would like to request a refund for these items.If you need pictures for proof, I will send them to you.I would like to continue to do business with you in the future, so I hope for a positive response.
When the chief men surviving of the Republican cause were led before the victorious generals, Antonius, it is alleged, they saluted as imperator, but reviled Octavianus. A number of them were put to death. A body of nobles had fled to the island of Thasos, among them Bibulus and Messalla. After negotiation they made an honourable capitulation to Antonius, some entering his service. One of the friends of Brutus, the faithful Lucilius, remained with Antonius until the end. The rest of them, irreconcilable or hopeless, made their escape and joined the admirals of the Republic, Murcus and Ahenobarbus on the Ionian Sea and Pompeius in Sicily. The glory of it went to Antonius and abode with him for ten years.
勝利を収めた指揮官に率いられたRepublican causeの主要な生存者は、Antoniusを皇帝として称えたが、Octavianusを否定した。そして、一部は処刑された。BibulusとMessallaを含む多くの貴族らはisland of Thasosへ逃亡した。話し合いの末、彼らはAntoniusに降伏し、一部は仕えることとなった。Brutusの友人の一人Lucilusは最後までAntoniusに忠実であった。和解の見込みがなく絶望感を抱いた者は逃亡し、共和政の司令官に仕えた。MarcusとAhenobarbusはイオニア海へ、そしてPompeiusはシチリアへ。栄光は10年間Antoniusのものとなった。
Dear, thank you very much for your order, i hope we will have a long-time cooperation, don't hesitate to contact with us if there's anything what i can help you , best regards.
注文ありがとうございます。これからも取引ができるとうれしいです。もし、何かできることがあったら連絡してください。よろしくお願いします。
私は、あなたが作ってくれたlucaを大変気に入りました。髪の色、瞳の色、髪型、髪の長さ、髪の量、ピンクの衣装、パーファクトに素晴らしいです。同じお人形を作ってもらいたいです。ebayをとおさずに直接購入しますので、日本までの送料込みで、640オーストラリアドルではいかがでしょうか?(いつものように完成後のお写真をお願致します)是非!あなたからの良いお返事をお待ちしております。
I am very pleased the the luca that you made. The hair color, eye color, hair style, length of hair, volume of hair, pink outfit, it's all perfect. I would like you to make the same doll. I would like to bypass eBay, so how about AUS$640 with shipping cost to Japan included? (Please send pictured showing the completed products as always) Please! I am waiting for a positive response.
返信ありがとう。他の会社のリンクはありません。なぜなら、ebayで取引したことがあるセラーと個人的に取引をしているからです。価格交渉をして、Paypalにインボイスを送ってもらっています。安いが、在庫がないことが多い。そこで御社と継続的に取引をしたいです。具体的に言うと、ebayに出品してる価格から30%値引きをして欲しい。無理なら、可能な範囲の値引き率を教えて欲しい。私が欲しい商品は、沢山あります。
Thank you for the response.I'm not connected with any other companies. I only transact with sellers who I've dealt with on eBay.I negotiate a price and have them send an invoice to Paypal. They're cheap, but not always stocked.For this reason, I would like to periodically do business with your company.In particular, I would like a 30% discount from the prices you have listed on eBay.If that's not possible, please let me know what discounts are available for me.There are many products that I would like to have.
私の到着日の予定についてお知らせしますね。フランス発で12時にドイツに到着する予定です。あなたの家に到着するのは早くても21時~22時ぐらいになると思うけど、チェックインは可能ですか?遅い時間で申し訳ないです。サイトで住所は確認しましたが建物に名前はありますか?またエントランスに暗証番号などはあれば教えて下さい。私の連絡先は以下となります。 あと現地でWifi用のSIMカードも買おうと思っているんだけど、おすすめの会社があれば教えてくれませんか?フランスの訪問が楽しみです。
I'm going to let you know about my arrival schedule. I'm leaving from France and arrive in Germany at 12 o'clock. I'll get to your house between 9 and 10 PM at the earliest, but would I still be able to check in? I'm sorry to arrive so late.I checked the address on the website, but does the building have a name? If a passcode is required at the entrance, please let me know. My contact information is below. I'm also thinking about using a SIM card for Wifi; do you have a recommendation for a carrier?I'm looking forward to visiting France.
こんにちは。先日、ご連絡して未到着の商品についてご連絡します。いくつかの商品は、多く届いていたり、または少なく届いています。ご確認宜しくお願い致します。多く届いている商品Bose Companion 5 1点トラッキングNo:000000単価:$0000少なく到着している商品Bose Wave music system 3 White 7点未到着の商品Bose Companion 20 3点商品の現在の配送状況を確認したいので、お手数ですが、ご連絡お待ちしております。
Hello, I would like to inform you of the items that have not yet been delivered.Some items have arrived in greater quantity than ordered, while some items were short.Please confirm this information. Item exceeding the ordered amount:Bose Companion 5 Qty:1Tracking Number:000000Price: $0000Item supplied short:Bose Wave music system 3 White Qty:7Not delivered:Bose Companion 20 Qty:3I would like to confirm the delivery status, so please contact me.
●3D Mouse PadWrist RestとMouse Padが融合した結果、とんでもないものが生まれました。Mouse Padでは満足できないあなた、是非ここを見ていってください!●Mug朝ごはんにもよし、午後のティータイムにもよし!ステンレスやプラスチックなど、素材なども豊富なので貴方だけのお気に入りのマグカップを見つけましょう!
●3D Mouse PadBy combining wrist rest and mouse pad, a wicked invention was born. If you're not satisfied with ordinary mouse pads, come check this out!●MugFor breakfast or for tea time!From stainless steel to plastic, we have a wide variety of materials to choose from so find your favorite mug!
知的財産権について、再度商品を見直します。該当する商品があれば直ちにそれらの商品を在庫から抜き、今後も定期的に作業を行ないます。該当商品を在庫から抜きとって商品登録をアップロードします。現在、Upload Products & Inventoryの作業ができなくなっていますので作業できるようにして頂くことはできますでしょうか?私にチャンスをください。お願いします。
I will check again about the products' intellectual property rights. If I find any products that fall under the intellectual property rights issue, I will pull them out of the inventory. I will continue to inspect the products periodically.Upon pulling the products from our inventory, I will upload the trademark registration.Currently, I am unable to use the Upload Products & Inventory function, so I would like to kindly ask you to enable the function for me.Please give me a chance. Best Regards.