Thank you for your interest in our company. We do quite a bit of business with Japanese buyers that re-sell on Japan Amazon. With some buyers we ship to freight forwarders in Sarasota, Fl, and with others we ship direct to Japan. If you can let us know the items you are interested in, and the quantity you would like, we would be happy to give you an estimated with discounted pricing. Thanks again for your email. Thanks, Colgard Outdoor SportsI am so sorry but that item is "Fulfilled by Amazon" which means we shipped them to an Amazon warehouse, and then they ship the orders from there. Because we no longer have the inventory here, we can't offer any special pricing on it. Best regards, Jonathan
弊社に興味を持って頂きありがとうございます。Amazon Japanで転売する日本のバイヤーとはよく取引をします。バイヤーによってはフロリダ州サラソタの転送業者に送るか、日本に直接送ったりします。どの商品に興味があるかと個数を教えて頂ければ、割り引き込みの見積もりを送ります。ありがとうございます。Colgard Outdoor Sports申し訳ないのですが、この商品はAmazonに発送を委託しているため、商品をAmazonの倉庫に送ってしまいました。この理由から、ここには在庫がなく、割引もできません。ご理解のほどよろしくお願いします。Jonathan
こんにちは。○○です。今後、御社の販売パートナーとして、販売販路拡大にぜひ協力させてください。御社の繁栄を心から願っております。
Hello, my name is oo.Please allow me to contribute to your business expansion by becoming a selling partner. I wish your business best.
こんにちは。私は日本で会社を経営しているMasaaki Sandoと言います。御社のリセラープログラムに是非登録をさせていただきたくメールをさせていただきました。ビジネスアカウントの登録でお聞きしたいことがございます。当社は日本の会社のため納税者番号がないのですが代わりに会社の登記簿謄本をではだめでしょうか。よろしければメールに添付させていただきます。なお、当社はフロリダに倉庫があるので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。ご返信をお待ちしております。
Hello,My name is Masaaki Sando and I operate a company in Japan.I am emailing you to request a registration to your reseller program. Since my company is located in Japan, I do not have an Employer Identification Number. Would you accept a copy of corporate registration instead?I will attach it to the email if that is ok.We have a warehouse in Florida, the goods can be shipped there. I am looking forward to your response.
メールでの御返信をして頂きまして誠に有難う御座います。キャンセルの理由を理解できました。理由を説明して頂き感謝いたします。今私は日本で販売店を運営しております。御社の販売している商品を私運営する販売店で販売させて頂けないでしょうか。販売方法はお客様から注文が入ってから御社の商品を仕入れようと思います。商品を仕入れる際には、20%で仕入れさせて頂くことは可能でしょうか。このお話は御社の販売販路の拡大にも繋がりメリットは大きいかと思います。
Thank you for the email reply.We understand the reason for canceling. Thank you for explaining it to us. We operate a store in Japan.We would like to ask if we can sell your products at our store.In terms of how we intend to sell, we will get the products from you once we get an order from a customer. Would it be possible for you to give us a 20% discount on the goods?This would be a great opportunity for both of us to expand our businesses.
お釣りは出ません。10円玉を3枚入れてください。
Change will not be dispensed. Please insert three 10 yen coins.
What condition is the box in, out of 10 ?
10までの評価で箱の状態はどう評価しますか?
価格は30ドルでお願いしたい。私は今3社から20ドル~30ドルの間で買付をしています。商品はアメリカの倉庫に送っているので送料分、価格が安いのかもしれない。継続的に月に100個買っています。あなたの会社は多くの商品を出品しているので、この商品に限らず多くの商品を取引したいと思っています。
I would like to request a price of $30.I currently purchase from 3 sources for between $20 and $30.The product gets sent to the American storage, so maybe it's cheaper by the amount of the shipping charge. I buy 100 units consistently every month. Since you have many products available, I would like to purchase many items from you.
(件名)注文した品物について。品物がまだ届いておりません。国際クーリエに問い合わせて頂けましたか?日本の通関への問合せに必要なので、荷物の送り状をメールに添付して頂くかもしくは国際クーリエの名前とトラッキングナンバーを教えて下さい。よろしくお願い致します。
(Subject) Regarding the OrderThe item has not arrived yet. Have you contacted the international courier?For the purpose of contacting the Japanese customs, could you attach the package invoice to the email or tell us the name of the international carrier and the tracking number?Thank you in advance.
thank you for your request. In which size you are ineterested in?
お問い合わせありがとうございます。どのサイズに興味がありますか?
こんにちはfacebookログイン以外にアプリ独自のログイン認証をもたなければいけないという事でしょうか?ご返答宜しくお願いします。
Hello,Does that mean there has to be an app specific login authentification other than the Facebook login?Thank you in advance.
会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予定です。請求金額の半分の内訳は、商品が分かれている箱ごとに添付ファイルの内容で、お願いできますでしょうか。支払いが完了した請求書は、工場から商品の出荷の指示をお願い致します。本当に今回だけの依頼なので、ご検討下さい。
Due to cash flow problems, we are unable to pay the invoiced amount in full. We plan to pay half of it this week and the other half in two weeks. We would like to ask the breakdown of the invoice as an attached file to be sorted by boxes in which the products are packed.Please begin to ship the items as each invoice gets paid for. This will be the only time that we ask you to do this, so please consider our request.
あなたに商品が入荷したら、私に教えてください。私はあなたから継続的に購入を検討しています。それとあなたはこのメーカーの別の商品を仕入れることは可能ですか?もし、仕入れることができる場合、私は10個ほしい。
Please let me know once you get the goods.I'm thinking about buying from you periodically.Also, would you be able to get different products from this same manufacturer?If you can I would like to buy 10.
この写真でいいですか?あと直接取引できませんか?そうしないと私にほとんど利益はありません。ebayの手数料が高いからです。かなり程度のいいものだと思います。ebayで買うと高額になるでしょう。どうしますか?
Is this picture ok?Also, can we bypass eBay? Otherwise, there's very little profit for me.eBay's fees are too high.I think it's good quality. Buying it on eBay would be expensive.What do you say?
Hello there ,would you mark on the box less than 140 $ with shipping costs ?i would prefer to avoid problems with customs.Thank you,tania
こんにちは、商品を商品込みで$140以下で申請していただけますか?税関で問題になりたくないので。ありがとうございます。tania
I appreciate the fact that you made it a priority to get me my item promptly after our little discrepancy but when I purchased the item it was just a few dollars more than the lowest price, now the lowest price is $120. I'm not exactly a rich person so I don't really feel like paying so much more for the same item. If I got it at the original time I would have to just deal with it. But if I were to have bought it when you said you were resend the item I would have just purchased it from the cheaper company. I believe you are a great company who puts customer service first and all the dealings I've had with you in the past were more than perfect. I've left the item in it's packaging and would just like a refund.
食い違いがあったにも関わらず、商品を素早く発送することを優先していただいたことは感謝しています。しかし、この商品を買った時は一番安い値段より少し高く買いましたが、現在の最安値は$120です。私は裕福であるわけではないので、同じ商品をより高い値段で買いたいとは思いません。もし最初からちゃんと送られていれば何とも思いませんでした。しかし、あなたが再発送するというタイミングで買うのであれば、もっと安い会社から買っていました。あなたの会社はカスタマーサービスを優先する素晴らしい会社であり、過去の取引も完璧に対応していただきました。商品は元々のパッケージに入ったままなので、返金していただきたいです。
Dear yamahaya88102012,I just wanted to confirm whether if you are selling the BLACK version of this controller?Thank you for your assistance- volcomn12Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012、確認したいのですが、このコントローラーの黒いやつを売っているのでしょうか?ありがとうございます。-volcomn12"respond"をクリックしてメッセージで返信するか、メールで返信してください。
こんにちは、先日注文した日本の〇〇(当方の氏名)です。〇〇(商品名)に関しまして。知人に頼まれたものなのですぐに商品を入手する必要があります。お手数ですが今回の注文はキャンセルさせてください。〇〇(商品名)が発売されたころにまたいろいろと注文させていただきます。今後も貴店を利用したいと思っておりますのでよろしくお願いいたします。日本でショップを運営している〇〇と申します。以下の在庫確認をお願いいたします。お返事をいただき次第すぐに注文致します。よろしくお願いいたします。
Hello,My name is 〇〇 from Japan and I placed an order the other day. Regarding 〇〇; an acquaintance had asked for it, and I need to get it as soon as possible. So please cancel this order. I will order some items again from the shop that sold 〇〇.I will continue to use your shop in the future. My name is 〇〇 and I operate a shop in Japan. Please check whether the item below is in stock.I will order as soon as I get a response.Thank you in advance.
質問ありがとう!全部で575$は少し安すぎます。あなただけの特別価格で、675$であれば、検討できます。いかがですか?あなたからの返信を楽しみにしております。
Thank you for the inquiry!$575 for all of them is a little bit too low. Just for you, I can offer them at a discounted price of $675.What do you think?I am looking forward to your reply.
お世話になっております。株式会社○○の○○と申します。御質問にお答えして頂きまして、誠に有難う御座います。御社の取り扱っている商品に大変興味を持っております。宜しければ、日本で御社の商品を積極的に販売させて頂きたいと思っております。販売する販路はネットショップを立ち上げてお客様を集客します。
Thank you for responding to out interest.My name is ○○(人名) from ○○(社名).I appreciate your reply very much. We are extremely interested in your products. If possible, we would like to sell your products actively in Japan. We will attract customers by establishing a shop on the web.
【2】こんな感じのCMを作っています(URL)もちろん、イラストはプロのイラストレーターが描いたものですが。あと、もしあなたがBLが苦手ではなかったら、ここに私が趣味で作った映像があります。(人名)の笑い声は本当に快活で気持ちいいです。彼の性格がよく分かりますね。同じく、くしゃみも凄く豪快!彼らが(ゲーム名)をプレイしている時、(人名)が「へっくしゅーん!」と漫画みたいなくしゃみをしたのを聞きましたか?(人名)が「えー」って引いてたのが面白かったです。
I'm making a commercial like this one (URL)Of course, the Illustration was done by a professional. Also, if you're not turned off by BL, here's a film I made as a hobby.(person name)'s laughter is so refreshing and soothing. It says something about his character.His sneezes are also great!When they were playing (game name), did you hear him sneeze "achoo!" like a comic character?It caught (person name) off guard who was like "what?" which was funny.