BitMEXBitMEX uses Bitcoin to allow anyone to bet on any type of financial asset in the currency of Bitcoin. BitMEX allows investors access to the global markets using Bitcoin through the company’s trading platform. CEO Arthur Hayes was a former equity derivatives trader. Based in Hong Kong, the company gets a transaction fee for each trade and had seen $250 million USD in trading volume on the platform so far.
BitMEXBitMEXは、誰でもBitcoin通貨内のあらゆる種類の金融資産に賭けることができるBitcoinを使う。BitMEXは、同社の取引用プラットフォームを通したBitcoinを使って、投資家たちが世界市場にアクセス出来るようにした。同社CEOのArthur Hayes氏は、以前はエクイティー・デリバティブ・トレーダーだった。香港に拠点を置く同社は、各取引ごとに取引手数料を獲得する。そして、現在までのところ同社プラットフォーム上での取引高は2億5000万米ドルを計上した。
OTR: Stop burying the problems with Li-Fi to save the headlineThis Li-Fi thing is pretty cool, but it would be a lot more interesting if reports were honest about fundamental flawsTech enthusiasts reading the news these past few weeks can be forgiven for thinking Internet technology just broke through a huge wall. Reading all the Li-Fi headlines, I was asking myself — did we just make the equivalent jump from dial-up and DSL to Wi-Fi?No. Not even close. But don’t tell the media — “100 times faster than Wi-Fi” sure makes for a sexy headline but the tech has some serious flaws.
OTR:大見出しを残して置くために、Li-Fiに関する問題を隠すのをやめようこのLi-Fiというものはかなり凄いものである。だが、根本的な問題について正直な報告があったなら、さらに興味深いものになるであろう。ここ数週間の記事を読んだテクノロジー好きの人たちが、インターネット技術が今まさに巨大な壁を打ち破ったと考えても無理はない。Li-Fi関連の全ての記事を読んだところで、私は自分に問いかけた。「我々は今、ダイアルアップとDSLからWi-Fiへ飛躍したときと同等の飛躍を遂げたのか?」いいや、それはまだ先の話だ。「Wi-Fiより100倍速い」というのは確かに魅力的な見出しだが、そのテクノロジーはいくつかの重大な問題を抱えていることを、まだマスコミには言ってはいけない
But anyone can live with the occasional outlandish headline. The problem is, after trawling through weeks worth of Li-Fi news, most articles buried technological problems which could seriously impact the ability for Li-Fi to ever become commercially viable in the last paragraph.Before elaborating on those issues, let’s explain what exactly Li-Fi is, and why it has generated so much excitement.
だが誰だって、時折りはとっぴな見出しがあってもよいと思うはずだ。数週間分のLi-Fiに関するニュースを精査したが、問題なのは、Li-Fiが最終段階でいつか商業的に実用可能となるための技量に重大な影響を与えかねない、いくつかの技術的な問題について殆どの記事が触れなかったことだ。これらの問題点について詳しく述べる前に、正確にLi-Fiとは何か、そして何故これほどまで人々の興奮を引き起こしているのかについて説明する。
In the most basic of sense, the theory leverages the inherent ability of LED lightbulbs to modulate thousands of light signals basically instantaneously. The technology extracts the information-bearing signal from the LED light’s carrier wave — called demodulation. It then converts the information to binary data, which can be transported to the Internet.On November 27, the BBC reported that an Estonian company called Velmenni tested a commercial application of the technology and transferred data at a speed of 1Gbps with a theoretical speed of 224 Gbps.
基本中の基本の認識として、この理論は、光信号をほぼ瞬時に変調出来るというLED電球が持つ固有の性質を活用したものだ。このテクノロジーは、LED光の搬送波から情報搬送信号を取り出す「復調」と呼ばれる技術である。復調の後、情報がバイナリデータに変換されることでインターネットへの伝達が可能となる。BBCの報道(11月27日発表)によると、Velmenniというエストニアの企業がこの技術に関する商業適用性のテストを行い、理論的には速度224Gbps(224ギガビット毎秒) を示す、1Gbpsの速さでデータを送信した.
The Velmenni news is a big deal because, until then, Li-Fi had been constrained to the theory, research and prototyping stage. This was the news peg that inspired the rush of articles.If that description just left your head aching, drop everything and watch the video of Haas’ 2011 speech below.So, what’s the problem?We are e27, a company dedicated to both entrepreneurship and tech, so if anyone should be cheering on Li-Fi it is us. It’s a complicated, potentially groundbreaking, technology with a host of issues. So, right up our alley.
このVelmenniの件は大きなニュースである。なぜならこのテストが行われるまで、Li-Fiは研究と試作段階の理論上に限定されたものだったからだ。これこそが、記事の急増を引き起こしたニュースの核心であったのだ。この記述があなたの頭痛を引き起こしただけであったなら、全てを忘れて以下の「Haas' 2011」公演のビデオを見て欲しい。それで、何が問題なのか?起業家とテクノロジーの双方に貢献してきたのが我々e27である。だから、誰かがLi-Fiを激励すべきだというのなら、それは我々なのだ。これは、多くの問題を抱える複雑で革新的な可能性のある技術だ。だからこそ、我々は気に入っているのである。
The issue isn’t with the Li-Fi companies, it is the media’s coverage — whether it be MTV, The Next Web or Mashable, readers get a sexy headline and 9/10 of an article explaining how it will transform the industry.At the end, we finally get the problems with the technology — natural light interferes with the technology, so it can’t be used outdoors (or near windows). For that matter, it also can’t really be used indoors because light waves don’t travel through walls.That leaves one place to use Li-Fi in its current iteration: one cold dark room filled with LED lights.
問題はLi-Fi企業にあるわけではなくマスコミ報道にある。それがMTVなのかThe Next Web、あるいはMashableであろうと、読者たちは魅力的な見出しと、これがいかにして産業を変化させるのかについて説明する記事の9割の内容に引き付けられる。最後に、やっとテクノロジーに関する問題についてふれたいと思う。それは、このテクノロジーは自然光に遮られてしまうことから、屋外(または窓の近く)では使用できないという問題だ。さらにいうと、光波は壁を通れないため、実のところは屋内でも使用が出来ない。現在のバージョンのままだと、Li-Fiを使用するための場所(LED照明で満たされた寒い暗室)が必要だということになる。
This is a serious problem, correct? Am I wrong to think this is the kind of defect that would be nice to know before diving headlong into a deep discussion of technological feasibility?If I know the limitations going in, it is OK to read a 2,000-word piece explaining how science fiction is becoming reality. But to bury problems that fundamentally impact whether or not the technology could ever become commercially feasible? That is misleading.Here is an especially galling example via The Next Web.“Intelligent car-to-car communications could be enabled via the vehicles’ LED headlights, with a view towards preventing accidents.”
これは重大な問題だ、そうですよね?これはある種の欠陥であり、テクノロジーの実現可能性に関する深い議論に慌てて飛びつく前に、知っておいた方が良い事だと考えるのは間違いだろうか?もし、この欠点が継続中である事を理解した上でのことなら、サイエンス・フィクションが現実のものになりつつある事を説明する単語数2000ワードにも及ぶ説明を読んでも問題はないだろう。しかし、テクノロジーがいずれ商業的に実現可能なものであろうとなかろうと、根本的に影響を及ぼす問題を隠すのはどうなのか?誤解を招く恐れがある。ここに、The Next Webが紹介した特に腹立たしい例がある。「事故回避の目的で、インテリジェント・カー(知能を持つ車)どうしの通信が、自動車のLEDヘッドライト経由で出来るようになるかもしれません。」
How could this possibly work knowing natural light interferes immensely with the technology?To be fair, it isn’t everybody. TechCrunch, PCMag and TechTimes wrote fair and balanced articles.But, for fun, let’s break down some of the suggested uses for Li-Fi, and explain how many of the ‘benefits’ become detractions.Statement: LiFi can be used on a plane because it won’t interfere with radio frequencies!Reality: It can’t be used on a plane unless they take out the windows or force them all shut. (As a lover of window seats, I will gladly enjoy mindnumbingly slow Wi-Fi to be able to see what it’s like to be above clouds.) Furthermore, the entire plane will need to be filled with LED lights. Woofta.
自然光がこのテクノロジーに大きな支障をきたすことが分かっていながら、どのようにして機能させることが出来るのか?公平のためにいうと、全部の記事がそうだったわけではない。TechCrunch、PCMag、そして TechTimesは公正でバランスのとれた記事を書いた。だが面白半分に、Li-Fiの使用例のいくつかを分析し、どれだけの「利益」が減損となるかについて説明しよう。。記述:Lifiはラジオ電波に支障をきたさないため飛行機でも使用できる。現実:飛行機の窓を無くすか、あるいは全ての窓を強制的に閉めない限りはLi-Fiを使用する事が出来ない。(窓際の席を好む私は、雲の上空の様子を見るためなら、極めて退屈で低速なWi-Fiでも喜んで使う。)その上、飛行機全体がLED照明で満たされる必要がある。何とも言えない。
Statement: Because the light is restricted to specific spaces, it makes data more secure!Reality: It also means that precious data, and the person utilising such information, also cannot leave. This argument is akin to saying ‘stay indoors because the big bad world is scary’. (Although, the slow demise of mobile zombies could be a real perk).
記述:光(があたる範囲)は特定の領域に限定されるため、データの安全性が高まる!現実:それは同時に、貴重なデータ、そしてそのような情報を利用する人が、その場を離れられないことを意味する。この議論は、「大きな恐ろしい世界は怖いので家の中にいよう(たとえ、動くゾンビがゆっくりと絶滅していくことが、紛れもない特典であろうとも。)」というような言い回しと類似している。
Statement: It is regular light, users won’t be able to tell that it carries the Internet!Reality: The lights will literally always have to be on. Want to enjoy that Netflix series “Master of None”? Turn on those LEDs, baby! Sure, at this point, I’m just whining, but hanging out in a room with no natural light, lit entirely by LEDs, for hours on end? Sounds like a guaranteed migraine.
記述:普通のライトなので、ユーザがインターネット通信をしていることが分からない。現実:ライトは、文字通り常に点けておかなくてはならない。Netflixドラマの「Master of None(マスター・オブ・ゼロ)」でも見る?じゃあ、ベイビー、そこのLEDライトを点けてくれ!はいそうです、ここまできたら私はただ愚痴をこぼしているだけなのだが、自然光が全く当たらず、完全にLED照明だけで照らされた部屋で何時間も過ごす?偏頭痛が起きるのは間違いなさそうだ。
Thanks for reply..... yes my friend, I have tried everything I know to get it working.......I've played with all the knobs.. plugged it up multiple ways in multiple configurations and multiple scenarios....Sometimes things just go wrong. I've purchased things over the years that were Brand new from manufacture that are defective. I will honor your agreement in sending another unit though , and I am very sorry that this unit has been so much trouble.I will also tell my friends how gracious you have been to resolve this problem.
お返事ありがとうございます・・・・そうなんで、私はこのユニット(装置)が作動するよう、考えられる全ての方法を試してみました。全てのノブをいじってみたり、多様な設定と多様な状態でプラグを差し込んでみたりしました・・・。時には、何をやってもダメな事があります。数年前、私がある物を購入したとき、その製品が製造業者からの新品であったにもかかわらず欠陥品だったことがあります。あなたとの契約どおり別のユニットをお送りいたします。このユニットの事で多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今回の問題を解決するにあたり、あなたがとても寛大であったことを友人たちに伝えたいと思います。
50% of adults shop on smartphones while browsing a storeHalf of all adult shoppers conduct product research on mobile devices while shopping in physical stores, according to the results of a new study by the Interactive Advertising Bureau (IAB).The practice is called “showrooming,” and it’s especially popular among younger consumers. The IAB defines showrooming as “comparing prices on a mobile device while in a retail store before purchasing.”
大人の50%は店内で商品を見ながらスマートフォンで買い物大人の買い物客全体の半数は、実店舗で買い物をしながらモバイル端末で商品検索を行っている、との結果がInteractive Advertising Bureau(IAB)の新しい調査で分かった。その行為は「ショールーミング」と呼ばれ、若い消費者の間で特に良く見られる。IABはショールーミングを「購入する前に、小売店に居ながらモバイル端末上で価格を比較する事」と定義している。
The study found that shoppers usually end up buying a product in a physical store after researching it on mobile while in store, but it is often not the same physical store where the mobile research began. The next most likely scenario is to buy the product from another store’s website after leaving the store, using either a mobile phone or a personal computer.The 18-34 crowd, or Millennials, behave differently than other shoppers, however. More than two thirds of shoppers in that age range engage in showrooming, and they’re more likely to buy the product at a competing store than other shoppers, the study found. Older shoppers are more likely to buy at the same store after checking prices on a mobile device.
その調査で、買い物客は、店内に居ながら携帯で商品の検索をした後、大抵、最終的には実店舗で商品を購入するのだが、その店は、携帯での検索を開始した所の実店舗とは別の店舗であることが多い。よくある次のシナリオは、店を出た後に携帯電話かパソコンを使って、別の店のウェブサイトから商品を購入するというものだ。しかしながら、18歳から34歳までのグループ(またはミレニアル世代)の人々は、他の買い物客とは違った行動をとる。その年齢層の買い物客の3分の2以上がショールーミングを行っており、他の年齢層の買い物客に比べて競合店舗で商品を購入する傾向が強いことが調査で分かった。年配の買い物客は携帯端末で価格を確認した後、その同じ店舗で購入する傾向があるようだ。
The IAB study also confirmed some more general behavior patterns among mobile shoppers.Millennials, the report said, are more likely to make purchases on smartphones than any other group. Forty-three percent said they do so. Consumers in other age groups are still more likely to make purchases on a tablet (35 percent) than on a smartphone (28 percent).
IABの調査では、携帯での買い物客の間に、さらに多くの共通した行動様式があることも確かにした。報告によると、ミレニアム世代は他のどのグループよりもスマートフォン上で購入をする傾向がある。43%の人が、そうだと回答している。他の年齢グループの消費者は、スマートフォン(28%)より、今もなおタブレット(35%)で購入する傾向がある。
“With the holiday shopping season in full swing, consumers are turning to smartphones and tablets throughout the gift-buying process,” said Anna Bager, VP and general manager of mobile and video at IAB.“This report spotlights contrasts in how different generations shop on digital — significant differences that need to be considered in brand marketers’ strategies,” Bager said.The results come from an October 2015 online survey of 7,276 respondents and another annual survey of 16,228 respondents, the IAB said.
「ホリデーショッピングシーズン真っ盛りのため、消費者は、プレゼント購入のための一連の作業をする間、ずっとスマートフォンやタブレットを見続けています。」とIABのVP兼general manager of mobile and videoのAnna Bager氏が語った。「この報告は、デジタル上での購入が世代によってどう違うのかという対比にスポットライトをあてており、世代間の著しい相違は、ブランドマーケターの戦略に考慮される必要があります。」とBager氏は語った。この調査結果は、2015年10月のオンライン調査7,276人の回答者とその他年次調査16,228人の回答者から得たものである、とIABは語った。
Oddup scores $1M for its startup rating system, initially focused on AsiaOddup is an 18-month-old startup out of Hong Kong that offers its own startup rating system based on factors it says are designed to determine risk. Websites like Mattermark, CB Insights, and Funderbeam offer similar rating systems on their platforms, but Oddup founder James Giancotti told VentureBeat that they don’t go into the kind of depth that Oddup is trying to achieve — a pursuit that has today landed it $1 million in seed funding and attracted corporate customers including J.P. Morgan, Goldman Sachs, and BNP Paribas.
Oddupが自社のスタートアップ格付けシステム(初期段階ではアジア対象)で100万米ドルを獲得創業から18か月の香港で生まれたOddupは、リスク判定用に設計された諸要素に基づく自社のスタートアップ格付けシステムを提供する。Mattermark、CB Insights、 そしてFunderbeamといったウェブサイトも、それぞれのプラットフォームで類似の格付けシステムを提供している。しかし、Oddupの創業者であるJames Giancotti氏はVentureBeatに対しこう語った。他社のシステムはOddupが達成を試みる複雑な種類の判定はしない。自社のシステム追求は、今日、シードファンディングの100万米ドル獲得を達成させ、J.P.Morgan、Goldman Sachs、そして BNP Paribasを含む法人顧客たちを引き寄せた。
Initially launched in beta back in February 2014, Oddup finally went live to the public at large this September. The $1 million funding round announced today was led by Kima Ventures, Click Ventures, and Bigcolors with participation from Big Bloom, Glooh Ventures, Justin Dry and Andre Eikmeier (CEOs of Vinomofo), and a number of angel investors, according to a release.
当初はベータ版として昨年の2014年2月にローンチしたOddupは、ようやくこの9月に一般公開での実用に至った。発表によると、今日公開された100万米ドルのファンディングラウンドは、Kima Ventures、Click Ventures、Big Bloomから参加のBigcolors、Glooh Ventures、Justin Dry氏及びAndre Eikmeier氏(共にVinomofoのCEO)、そして多くのエンジェル投資家たちから獲得された。
Factors that are used to come up with an overall rating for a startup are comprised of sub-scores in the following areas: Product, growth, location, team, market, industry, and competitors. These scores are assigned by its analysts, Oddup says, using its own patent-pending scoring methodology. Additional scores take into account things like investor quality, funding, and media buzz. Ultimately, a score of 1-100 is awarded, with a higher score suggesting a healthier, less risky startup.
スタートアップの総合的な格付けを行うために使われる要素は、次に示す領域のサブスコア(各得点)で構成される : 製品、成長率、場所、チーム、市場、産業、競合他社。Oddupの話によると、これらのサブスコアは各分野のアナリストたちによって割り当てられており、特許出願中である独自の得点方法を使用している。追加スコアは、投資家の資質、ファンディング、メディア情報といったものが考慮される。最終的に、1から100までのスコアが与えられ、スコアが高いほど、より堅実でリスクの低いスタートアップであることが示される。
With 50,000 users already, demand is being driven by a hot investment market globally and across Asia, particularly from smaller angel investors who want to dip their feet into the market but aren’t sure how to navigate all the noise. Initially, the focus is on startups in China (Beijing, Shanghai, and Shenzhen), Hong Kong, Singapore, and Taiwan, but with 22 staff already on hand, Oddup is looking to expand to Sydney, London, Melbourne, Bangalore, and Bangkok in the next six months.
既にユーザー数は50,000になり、世界的そしてアジア全域の注目の投資市場、とりわけ、この市場に足を踏み入れたいが全ての不要な情報の操作方法に確信を持てない小規模のエンジェル投資家たちにより、需要が活発化している。当初は、中国(北京、上海、深川)、香港、シンガポールそして台湾のスタートアップに焦点を当てていたが、既に22名のスタッフを抱えて、Oddupは今後6か月中にシドニー、ロンドン、メルボルン、バンガロールそしてバンコクへの拡大を目指している。
In January, an API release is coming, according to Giancotti, that will enable other platforms to tap into Oddup’s database and ratings. As for monetization and revenue, he said: “We offer a free plan, and we offer an analyst plan (which is $99 per month). We also provide a pay-to-rate service for companies not yet rated on our platform. This product launched last month and we charge $499 to give a startup a full in-depth report.” (Examples of reports can be found at the end of this article.)
Giancotti氏によると、1月にAPI公開が行われ、それにより、他のプラットフォームでOddupのデータベースと格付けを利用することが可能になる。収益化と収益に関し、同氏はこう語った。「我々は、無料プランとアナリストプラン(月額99米ドル)を提供いたします。さらに、当社のプラットフォームで格付けがされていない企業については有料格付けサービスをご提供いたします。この商品は先月ローンチされ、スタートアップの完全で詳細なリポートを499米ドルのお値段でご提供いたします。」(リポートの実例は本記事の最後に掲載)