[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます・・・・・ はい、動かすために知識はフルに活用しました・・・・・・ノブもすべて試しました・・いろんなやり方や設定や想定でや...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん yokokh2015 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/10 02:56:18 閲覧 1762回
残り時間: 終了

Thanks for reply.....

yes my friend, I have tried everything I know to get it working.......I've played with all the knobs.. plugged it up multiple ways in multiple configurations and multiple scenarios....

Sometimes things just go wrong. I've purchased things over the years that were Brand new from manufacture that are defective. I will honor your agreement in sending another unit though , and I am very sorry that this unit has been so much trouble.

I will also tell my friends how gracious you have been to resolve this problem.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 03:01:48に投稿されました
お返事ありがとうございます・・・・・

はい、動かすために知識はフルに活用しました・・・・・・ノブもすべて試しました・・いろんなやり方や設定や想定でやってみましたが・・・・

時にはどうにもならないことが起きます。工場出荷の新品を買って不良品だったことも長年の購入経験にはありました。他のユニットを送っていただけるとのこと、よろしくお願いします。このユニットにいろいろ問題がありとても残念です。

友人たちにも、あなたがどれほど誠意をもって問題解決に取り組んでくれたかを伝えておきます。
yokokh2015
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 03:40:30に投稿されました
お返事ありがとうございます・・・・

そうなんで、私はこのユニット(装置)が作動するよう、考えられる全ての方法を試してみました。全てのノブをいじってみたり、多様な設定と多様な状態でプラグを差し込んでみたりしました・・・。

時には、何をやってもダメな事があります。数年前、私がある物を購入したとき、その製品が製造業者からの新品であったにもかかわらず欠陥品だったことがあります。あなたとの契約どおり別のユニットをお送りいたします。このユニットの事で多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

今回の問題を解決するにあたり、あなたがとても寛大であったことを友人たちに伝えたいと思います。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。