ご連絡ありがとう。人気のある商品ですので、仕方ありません。4個でも構いません。ありがとう。配送料はまた請求を送ってください。明日すぐにお支払いします。ちなみに大体の金額わかりますか?また、商品の値引きの件はどうなりましたか?ご連絡まってます。
Thank you for your reply.They are very popular, so I understand that only 4 of them will be shipped to me. Thank you. Please send me the bill for the shipping fee. I will make a payment tomorrow. Do you know the approximate amount of money? And is it possible that I can get some discount for the items? Please let me know.
お世話になっております。当方のPAYPALのメールアドレスは***です。こちらに請求書を送っていただけますでしょうか?599ドルにて請求書を送って頂けましたら、お支払いを致します。よろしくお願い致します。
Thank you for your cooperation. My Paypal mail address is ***. Please send me your invoice of $599. After recieving it, I will make a payment.Thank you.
すみません。いまペイパルの支払いを済ませましたが、配送先の住所を誤って日本にしたまま支払いを済ませてしまいました。先程の支払いをいったんキャンセルしていただき、再度インボイスを送っていただけますか。配送先の住所をアメリカの住所に変更して、すぐに支払いを済ませます。
I'm sorry to trouble you.I have just finished the payment by Paypal, with the wrong address in Japan, which I missed to change. Please cancel this payment and send me the invoice again.I will make payment as soon as I recieve the invoice and change the shipping address into the address in the U.S.Thank you.
先日商品が届きました。開けて大変ビックリしたのですが、ガラスパネルが割れています。大変ショックです。写真を添付いたします。写真の通り、緩衝材も入っておりません。これでは、ガラスは割れると思います。私の要求は、修理代として300ドルをご返金いただくか、もしくは、全額ご返金いただいた上で、そのまま返品させていただくのどちらかです。ガラスが飛び散っていて、触れることもままならない危険な状況です。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします
The item was arrived the other day.When I opened the box, I was surprised to see the glass panel had been broken.I was really shocked. Please see the attached picture.As you see in the picture, any cushioning was not used for the package.In the package like this, the glass would be broken easily. I want you to pay $300 for the repair fee or to refund all the price I paid then I will send the item back to you as it is. The broken pieces of glass were scattered and it is too dangerous to touch. I am waiting for your response.Thank you.
Aを20個注文するので、1個あたり185ドルに値引きできませんか?2月29日までにAを20個カリフォルニアに到着するように出荷できますか?以上の2点が可能なら、私はすぐに注文します。
I would like to order 20 of A, if the price could be $185 per one and be delivered to California by Feb.29. If the two conditions above are satisfied, I would place an order immidiately.Please let me know if it is acceptable to you.Thank you.
はい!私はあなたといつも楽しくお話できることを嬉しく思っています。日本では この2/22にAdamのBTIKMのphysical CD が発売されす。私はあなたにこのCDをプレゼントしたいと思ったので2枚予約しました。あなたは、私のUSでの唯一の大好きなお友達だから、大分早い 誕生日プレゼントですが是非あなたに受け取って欲しいと思います。CDを送りたいのであなたの住所を教えて欲しいです。
Hi, I am very happy to have a good time talking with you. In Japan, a physical CD of Adam's BTIKM will be released on Feb. 22. I had ordered 2 of this CD, because I would like to give one to you as a present. You are my only friend in the U.S. so I would like you to receive this as my birthday present for you, that is too early for your birthday, though. Please let me know your address to send you this CD. I'm looking forward to hearing from you.
しかし、残念なことがあります。すべてのセットに亀裂が入っています。FedEXの取り扱いが悪いのか、あなたの梱包が悪いのかわかりません。私はあなたの梱包に問題あると考えます。商品に対してダンボール箱が小さすぎる。そしてクッション材が少なすぎます。私はたくさんのwedgwoodをイギリスから買っていますが、こんな小さな箱で送ってくるのは初めてです。私が払った174.99GBPをPAYPALで返してほしい。もしくは問題のない商品と交換してほしい。
But I feel disappointed with one point. All the sets delivered have cracks. The cracks could be caused by either the handling process of FedEX or your careless packing. I think your way of packing caused the cracks on them. The boxes for the goods were too small, and the cushionings were not enough. I have bought a lot of Wedgwood from England, but no goods have been sent in such a small box as you used.I would like you to repay me 174.99GBP, which I had paid, by PAYPAL, or exchange them with the new goods with no cracks.
商品を確認しました。lot of 10で注文したのですが1点しか到着してません。残りの9点を送ってください。
Thank you for delivering the goods.I had ordered lots of 10, but I received only 1 of them. Plese send 9 more items. Thank you.
初めに受け取った二つのロゼッタストーンは開封しましたがアクティベーションコードがないのでオンライサービスを受ける事ができない商品ですおそらくその後購入した3つの同一商品も同じくアクティベーションコードが含まれない商品であると予測しまだ開封もしていません。正規の商品であれば返品の受付も対応できると思いますので堅実な対応をよろしくお願いします。
I opened two Rosetta Stones that I had received first but they didn't have the activation code. So, I can't receive the online service for them.I'm afraid that the three Rosetta Stones I purchased afterwards don't have the activation code,too, I have not opened them yet. If they are genuine, I think it is possible for them to be returned. Please take a solid action. Thank you.
こちらのアイテムはAmazonでも極めて珍しい出品形態です。日本のAmazonは通常数日で商品が発送されますが、この売り手は倉庫からの発送に4週間を要するそうです。また、あなたが必要とされるこちらの商品は、新品の場合500円になります。もしこちらの金額があなたの予算に収まるのであれば、私は10%の手数料で購入を代行し、送料は実費をいただきます。送料は重さにもよりますが1キロで10ドル程度です。もしご希望であればおっしゃってくださいね。
This item is on sale in an extremely unusual way at Amazon.Most of the items at Amazon Japan are shipped in a few days after being ordered, but this seller needs 4 weeks to ship from the stock.The price of this item you need is 500JPY, if it is a new one. If the price is acceptable to you, I will buy for you with 10% charge and the full shipping fee.The shipping fee depends on its weight and about 10$ for 1 kg.If you want to buy, please let me know. Thank you.
Ebayの画面の配送費料金に従うのが正しく思います。Paypal追加料金は必要ないと画面表記してあります。仮に、日本直送でも42ユーロだと思います。もし、ご意見があれば伺います。尚、先般の件の支払25ユール支払いが少し遅れたのは、Paipalの処理に不慣れでて惑いました。又、癌治療の影響も遅延の理由の1つでした。先日は、ドイツ語の翻訳に数日かかり説明ができず、翻訳ソフトで返信いたしました。
I think that we should take the shipping fee shown on the Ebay page. It shows that the additional fee for PayPay is not neccessary. The direct shipment to Japan would cost 42EURO. If you have any opinion, please let me know.I'm sorry that the payment of 25 EURO the other day was a little delayed, that is because I was not used to the PayPal system and had some trouble with using it. And one more reason was that I was under treatment of cancer.I spent a few days to translate German and had difficulty in explanation the other day, I sent a reply after translatiing by the software of translation.
こんにちは!今日EMSで君にCDを送ったよ!楽しみに待っていてね!EMSの追跡番号を教えるので、下記URLから検索してね。それと、FataのREMIX音源と君のNew trackを是非聴かせて欲しいな。うまく行けば僕の新しいレーベルから4月頃リリースしたいと思ってる。そして君のEPも作りたいと思ってるよ。君さえ良ければ新曲と"Mili Mola"と"Recursion"も含んだEPにすることも出来るし。是非検討してみてよ。
Hello!I sent you a CD by EMS today. Please wait for a while, I hope you will like it!I tell you the tracing number of EMS, so please check at the URL written below. I want to listen the REMIX music source of Fata and your New track. If everything works well, I hope to release them with my new label someday around April. And also I want to make your EP. If it is okay for you, the EP can include new songs, "Mili Mola" and "Recursion".Please think about my idea. Thank you.
休日はゆっくり休めましたか我々はまた近いうちに注文するでしょう。その時は連絡します納品された商品は何の問題もないです。
Did you have a good rest on holidays?We will order again soon, then we will get in touch with you. All the items delivered were fine with no problem.Thank you.
貴方様さえよろしければ、eBayを通さず直接取引をお願いしたいです。支払いはPayPalを使用して行いたいと思います。現在eBayに出品されているのは3個となっていますが、更に別の在庫をお持ちなのであれば、前回と同じく4個売って頂けると嬉しいです。値段ですが、日本までの送料を含めて4個で400ドルで売って頂けないでしょうか。eBayに出品されているのが全てであれば、日本までの送料を含めて3個で300ドルで売って頂けないでしょうか。ご検討よろしくお願い致します。
If it is acceptable to you, I 'd like to have dealing with you directly, not through eBay.I' d like to pay by Paypal. Now 3 items are on sale in eBay, do you have another stock? I would be happy to buy 4 items like the last deal.Do you accept the price, 400$ for 4 items including the shipping fee to Japan? If you don't have any ohter stock, 300$ for 3items including the shipping fee to Japan would be fine to me.Please consider if my offer is acceptable.Thank you.
先日お知らせいたしましたように、プランAに変わり、プランBを実行する事にいたしました。契約書の作成が終了致しましたら、お持ちいたします。ご連絡ありがとうございました。宜しくお願い致します。
As I informed you the other day, instead of plan A, plan B will be carried out. When the contract is completed, I will bring it to you. Thank you for making contact with me.Best regards.
オファーを受け入れてくださり有難う御座います。ペイパルにてお支払いを致しますので支払い先メールをお知らせ下さい。
Thank you for accepting my offer.I will make payment by PayPal, so please let me know the E-mail address for payment. Thank you.
住所も教えてください送金するときに必須項目になっているので以上の情報があれば送金手続きができそうです
Please let me know your address, which is a prerequisite information to make a remittance. With your response, I will complete the procedure for the remittance.Thank you.
私は日本に住んでいますが、商品は購入できますか?この商品の購入を検討しています。また輸送の際に保険はかけられますか?もし日本に直送してもらえるなら、商品代金と送料も含めて総額いくらになるか教えてください。
Though I live in Japan, could I purchase the goods? I' m interested in buying this goods. Is it possible to carry insurance for the shipment? If you can send the goods directly to Japan, please let me know the total price including the goods and the shipment fee.Thank you.
返信有難う御座います。MD3も一緒に購入しますので2つで80ドルは無理でしょうか?もし可能でしたらペイパルにて支払いを致します。
Thank you for your reply.I would like to buy MD3,too. Is it possible for you to sell the two for 80 dollars? If it is possible, I will pay by PayPal. Thank you.
こんにちは。先日、KYKLADESを注文した○○です。PayPalで18日に支払いは完了しているのですが、発送は完了しているのでしょうか?ご連絡お願いします。
Hello. I'm ○○ who ordered KYKLADES the other day. I have finishied payment by PayPal on Jan. 18th. Has the shipment already arranged? Please give me your reply.