Conyacサービス終了のお知らせ

Yoel Gonzalez (ymgonzalez2000) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前 男性 50代
ベネズエラ
スペイン語 (ネイティブ) 英語 日本語
ビジネス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ymgonzalez2000 英語 → スペイン語
原文

(the never-realized Pompeii project that Roman Polanski abandoned a few years back was to be from a Robert Harris novel),
Anderson offers up a narrative device older still, a rich-girl/poor-boy variant that finds doe-eyed tycoon’s daughter Aurelia (Emily Browning) falling hard for a Britannia-imported slave gladiator known for a while only as “The Celt,” but later revealed to possess the mighty name of Milo (Kit Harington, so ripped and buff as to make any ordinary man’s resolve to get to the gym more melt into a puddle of futility). Milo’s a bit of a horse whisperer, which helps him get closer to the young lady, who often seems in the vicinity of equine complaints.

翻訳

(el proyecto nunca realizado sobre Pompeya que Roman Polanski abandonó unos pocos años antes era de una novela de Robert Harris),
Anderson ofrecer totalmente un mecanismo narrativo aún más viejo, una variante de la chicha rica/chico pobre que encuentra a Aurelia con ojos de corderito e la hija de un magnate (Emily Browning) enamorándose perdidamente por un gladiador importado de Britannia conocido temporalmente como "El Celta", pero que posteriormente se revela que posee el nombre poderoso de Milo (Kit Harrington, tan musculoso y definido como para hacer que la resolución de cualquier hombre común de ir al gimnasio se convierta más bien en un desvanecimiento dentro de un charco de inutilidad). Milo en su condición de un encantador de caballos, lo cual le ayuda a acercarse más a la joven chica, quien frecuentemente parece estar en la cercanía de quejas equinas.

ymgonzalez2000 英語 → スペイン語 ★★★★☆ 4.0
原文

"I presume that the addition of a sample from Nigerian poet Chimamanda Ngozi Adichie was to help clarify the controversy [of whether she is a feminist], but apparently some didn’t quite get the relevance of Adichie’s musings, even though the power behind this speech has admittedly gotten lost in translation—that perhaps sampling a noted poet and black feminist might, like, mean something…. One of the interesting online responses to Beyoncé is that the album was created for black folks… as in black folks only. African-American blogger Adrienne Marie writes that her “love for Beyoncé feels sacrilegious, miraculous, infinite, inappropriate and healing.

翻訳

Asumo que la adición de una muestra de la poeta nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie fue para ayudar a clarificar la controversia [sobre si ella es o no una feminista], pero aparentemente algunos no entendieron bien la relevancia de las reflexiones de Adichie, a pesar de que se debe admitir que la fuerza detrás de este discurso se ha perdido en la traducción - que quizá el muestreo de una poeta destacada y feminista negra podría, al igual, significar algo...Una de las respuestas en línea más interesantes a Beyoncé es que el álbum fue creado para gente de color,,,como gente de color solamente. La blogera africana-americana Adrienne Marie escribe que su "amor por Beyoncé se siente como sacrílego, milagroso, inapropiado y curador.