Hallo,Das Porto habe ich ja schon mitgeteilt, das ist 42,00 Euro. Gibt es beim Zoll keine Probleme? Ich kann nur "at your own Risk" senden.Greetings
こんにちは郵便代はこの間お知らせしたとおり、42ユーロです。税関での問題はありませんか?私は、"あなたご自身の責任 "にてのみ送ります。よろしく。
Das Paket ist nicht durch den deutschen Zoll gekommen, da sie keine Rechnung außen angebracht haben. Ich soll jetzt das Paket aus Göttingen abholen und Gebühren bezahlen. Dazu bin ich nicht bereit. Ich werde die Annahme verweigern. Auch das sind Kosten für mich. Erstatten sie mir den Betrag der Bestellung zurück.
注文した小包は、請求書が外に張られていなかった為、税関を通りませんでした。私は今からこれを取りにゲッティンゲンまで行って、規定料金を払わなければなりません。それは予期していませんでしたし、私は、受け取りを拒否するつもりです。それに、私にとって高額です。注文の代金を返金してもらえませんか。
Hallo, ich habe versucht den Artikel zurückzusenden, allerdings funktioniert das mit demRetouren Etikett nicht. Ist die Rücksendung frankiert? Die Retourenkosten trägt doch der Verkäufer.Bitte teilen Sie mir mit, was genau ich machen soll bzw. Prüfen Sie bitte noch den Rücksendeschein.
こんにちは。商品を返品しようとしたのですが、返品ラベルが機能してくれません。返品用切手がついているのですよね。返品のための郵送料は売り手側が持ってくれるのですよね。どうぞ、どうすべきか教えてください。そして、返品ラベルをもう一度、調べてください。
hallo, leider habe ich keine weiteren artikel. ich werde mich aber bei ihnen melden, wenn ich wieder welche bekomme. viel grüße,
こんにちは。残念ながら、もう、その商品の在庫がありません。もし、又、その商品が入ってきたら、あなたに、ご連絡を差し上げます。
Sehr geehrte Herren,Ich fahre am 21.märz für zweiWochen weg.Wäre es möglich die bestelte Artikel bis 20.03.2014 lifern?Vielen dank voraus m.f.Grüßen
御社様私は3月21日から2週間ほど、出かけて居りません。注文した品を3月20日までに届くよう、手配して頂くのは可能でしょうか。先にお礼を述べさせてもらいます。よろしくお願いします。
Herzlichen Dank für diese Information. Dann muss ich den weiten WEg zum Zoll und die Zusatzkosten nicht auf mich nehmen. Schöne Grüße
インフォメーションをありがとうございます。これで、税関までの長い道のりを行かなくても良いし、追加料金も私が負担せずにすみます。謹んでごあいさつ申し上げます。
deIch habe heute einen Brief erhalten, dass diese Lieferung nicht beim Deutschen Zoll zur Verzollung angemeldet werden konnte, weil außen auf dem Paket keine Rechnung angebracht war. Jetzt soll ich das Paket an der Zollstation der dt. Grenze (40 km von hier) abholen und es entstehen mir zusätzliche Kosten von geschätzt ca. 40 Euro. Wenn ich das Paket nicht bis zum 10.10.2013 abhole, wird die Sendung an den Absender im Ausland zurückgesandt. Von zusätzlichen Kosten war beim Einkauf nichts zu erkennen. Ich bin zudem nicht gewillt, diese Zusatzkosten sowie die weite Fahrstrecke auf mich zu nehmen. Daher bitte ich um eine Rückmeldung!
今日、手紙が来て、内容は、配達品の表に請求書が貼付されてないため、ドイツの税関が関税を取れないとの事でした。小包ために国境の税関まで(40Km離れています)取りに行かねばならず、そうなると、推定40ユーロの出費がかかってしまいます。もし私が2013年10月10日までに取りに行かない場合は、その小包を外国の差出人に戻すとの事です。 この買い物に、余分にお金がかかる事は考えていませんでした。私は、この長い距離のための余分な金額を、払いたくありません。 この件に関してのご返事をお待ちしています。
deIch bin erleichert zu hören, dass sie die Ware zurückerhalten haben. Hiermit bestätige ich die Rückerstattung des Kaufbetrags.Heute ist die Ware zurückgekommen, da die Aufbewahrungszeit vorbei war.Wir zahlen den kompletten Betrag zurück und bitten Sie um eine Bestätigung.
商品がそちらに返品されたと聞いて安心しました。請買金額をお返しする事をお約束します。今日、商品が着きました。返品期間が過ぎましたが、私共は全額お返ししますので、後日、受け取られたら確認の一報をお願いします。
deWir haben Ihr Konto bei A Marketplace nochmals ueberprueft und haben uns dafuer entschieden, Ihr Verkaeufer-Konto nicht wieder freizuschalten. Dies ist unser letztes Wort in dieser Angelegenheit. Wir hoffen auf Ihr Verstaendnis fuer unsere Entscheidung.
de 我社は貴方の A マーケットプレースのアカウントを再度調べさせて頂き,貴方の売買アカウントを閉鎖させて頂く、結論にいたりました。今回は最後の警告です。私共へのご理解をお願いいたします。