Digital books cost way cheaper than the print in China but are not cheap to create at allDangdang, one of the leading online book retailers in China, made 3 million Yuan in digital book sales in 2012 but spent approaching 5 million Yuan in formatting text files received from conventional publishers, according to Wang Xi, vice president of the company. He complained that what they got were half-products is frustrating.
中国での電子書籍は紙の書籍よりも安いが、創り出す面では全く安価ではない中国でオンライン書籍販売を行う大手会社の一角であるDandangは2012年電子書籍で300万元の売り上げを記録した。しかし同社の副社長であるWang Xi氏によれば、既存の出版社から受け取った書籍を電子テキストファイル化するのに約500万元が必要であった。「我々が受け取っているのは半製品であり、非常にいらだたしいです」と同氏は訴える。
Chinese publishers or other content providers would simply send e-book sellers plain text. Dangdang spends 100 – 200 Yuan on reorganizing the layout of an average book and up to 1000 Yuan for well-designed picture books. Some digital book retailers, such as Tangcha and Duokan, may spend more on redesigning every single book, purchasing fonts and the like.If 5 million Yuan isn’t a big deal for a book seller like Dangdang, it must be a huge cost burden to everyone that wants to offer up to millions of digital titles.
中国の出版社はその他のコンテンツプロバイダーは電子書籍販売会社にプレーンテキストを送るだけである。Dangdangは一般的な書籍のレイアウトに再度編集するために100~200元が必要であり、見栄えの良い図鑑などには最大1000元が必要である。TangchaやDuokanといった電子書籍販売会社の中には字体などの再編集などをするのに一冊ごとにもっと費用がかかっている場合もある。もしDangdangのような電子書籍販売会社にとってに500万元が大きな額でなければ、最大数百万冊の電子書籍を欲しがるあらゆる人々に対して電子書籍は高価なものとなる。
2. TokoBagusTokoBagus is another C2C marketplace which is which is confidently rising to the top in Indonesia. Users can post their ads for free there. The company itself is quite aggressive in placing their video ads everywhere.TokoBagus had a great 2012, snatching numerous e-commerce awards in various categories like best user interface, and marketing strategy. The company also became the second most searched brand in the country according to Google Zeitgeist at that time. In the same year, the company also saw its founders leaving the business in order for them to explore new adventures.Alexa Ranking: TokoBagus is placed at 891 globally, and it is ranked as the 15th most popular website in the country.
TokoBagusはC2Cにおける別の市場であり、インドネシアで一気にトップに躍り出た。ユーザーは広告を無料で投稿でき、Tokobagus社もビデオ広告をいたる所に積極的に掲載している。TokoBagusは2012年に躍進しており、ベストユーザーインターフェース部門やマーケット戦略部門などの非常に多くの部門で多くのe-commerce awardsを獲得した。同社は当時のGoogle Zeitgeistのおかげでインドネシアで2番目に検索されるブランドとなった。また同年、TokoBagusの創設者は新たな事業開拓のためにビジネスを手放している。Alexaにおける検索ランキング:TokoBagusは世界で891位であり、国内でのランキングは15位となっている。
3. BerniagaIt seems that C2C marketplaces rule the Indonesian e-commerce scene as Berniaga is placed in third when it comes to online shopping sites. As of May last year, the company claimed to have around 15,000 new ads posted daily on its site. Berniaga is owned by Singapore Press Holding and Norway-based Schibsted Classified Media.Alexa Ranking: Berniaga’s global rank is 1,728th. But in Indonesia, the company is sitting strong at 22nd.
インドネシアのC2C市場におけるオンラインショッピングサイトの話ということになると、e-commerceプラットフォームではBerniagaが第3位のように思われる。昨年5月、同社はサイト内に毎日15000の新たな広告を掲載すると言っている。Berniagaを所有するのはSingapore Press Holdingとノルウェイに拠点を置くSchibsted Classified Mediaである。Alexaにおける検索ランキング:Berniagaは世界で1728位であるが、国内でのランキングは人気があり、22位となっている。
Looking at the three top Indonesian e-commerce sites according to Alexa, TokoBagus seems to be the biggest spender for promotional efforts, with Berniaga having the least online exposure. When it comes to user interface, one might say that Kaskus is the least friendly because users need to click the links first if they want to view the products’ pictures. Sometimes its users don’t even post pictures of it. Kaskus might have something to say about this with its upcoming Kaskus marketplace though.
Alexaの検索ランキングをもとに、インドネシアのe-commerceサイトのトップ3を見てみると、TokoBagusがプロモーションに最も資金を費やしており、Berniagaはネット上で見かけることが最も少ないということになる。ユーザーインターフェースに関しては、商品の写真を見たければユーザーは最初にリンクをクリックする必要があるという点で、Kaskusが最も使いにくいことが言える。またKaskusのユーザーは時に、商品の写真を掲載していない時がある。これについてはKaskus市場が伸びてきているために、何か言うべきことがあったのかもしれない。
In the end, if I wanted to sell or buy products on a C2C platform, the name Kaskus and TokoBagus would come up first before Berniaga. That may be attributed to the fact that Kaskus is quite famous already and has its remarks such as “agan” (to address people) and “cekidot” (means check it out) used by many people even outside the Kaskus forum. And there’s also the fact that TokoBagus has been spending quite a lot of dough for promotions.
最後に、C2Cプラットフォームで売買を行うなら、KaskusとTokoBagusの名前がBerniagaよりも先に思い出すだろう。この理由としてKaskusはすでにかなり有名であり、"agan"(人々に話しかける)や"cekidot"(見てみてよ)といった独自の言葉がKaskus以外の場所でも多くの人々によって使われているからだろう。またTokoBagusはプロモーションにかなり多額の資金をもちいてきたことが理由となる。
4. MultiplyThe Multiply marketplace enables its users to set up their shops rather than just posting ads or threads of their goods online. In this way, it’s more like China’s Taobao, which was such a huge success in that country. The site also offers its users several payment options like bank transfers and credit cards, as well as free delivery promotions now and then. Multiply is readying itself to fully become an e-commerce site in 2013 by closing its blogging platform and rebranding.Alexa Ranking: In Indonesia, Multiply is ranked 47th, and it also has quite an international presence, ranking 17th in the Philippines and 170th in India. Globally, the site is ranked at 705th.
4.MultiplyMultiply市場においてユーザーは商品の広告やスレッド掲載するというよりはむしろ店を開くということが可能になる。この点では他のサイトに比べて中国で大成功をおさめたTaobaoに似ている。このサイトではまた時々送料無料キャンペーンを行ったりまた、銀行振込やクレジットカードでの支払いなどユーザーはいくつかの支払い方法を選択できる。Multiplyではブログでのプラットフォームを閉鎖し、2013年にはe-commerceのみのサイトにして新たなブランドイメージにする準備を進めている。Alexaにおける検索ランキング:インドネシア国内では、Multiplyは47位であり、また国際的にも影響を持ち、フィリピンでは17位、インドでは170位に位置する。世界では705位である。
5. BhinnekaBhinneka might be the biggest Indonesian online store which specializes in selling electronics. The company is one of the oldest Indonesian online stores with its website launched as early as 1999. Originally started as a B2C marketplace, it also recently started a C2C marketplace called Bursa Bhinneka.Users can purchase goods from the site using several payment methods like cash on delivery or credit cards. Deliveries made inside Jakarta area are free of charge.Alexa Ranking: Bhinneka has a global rank of 3,978th. But its presence in Indonesia is quite strong, ranked 54th locally.
5.BhinnekaBhinnekaは電子機器の販売に特化したオンラインストアではインドネシアで最も大きいだろう。同社はインドネシアで最も古いオンラインストアの一つでウェブサイトは1999年初めに開設された。はじめはB2C市場で始まっており、近年Bursa Bhinnekaという呼称でC2C市場に進出した。ユーザーは代引きかクレジットカードでの支払いを選択して商品を購入できる。ジャカルタ市内なら送料無料である。Alexaにおける検索ランキング:Bhinnekaは世界で3978位であるが、国内でのランキングはかなり強く、54位となっている。
6. Lazada IndonesiaLazada Indonesia may be the fastest growing e-commerce company in Indonesia right now. Established just last year, Lazada Indonesia took the country by storm and has earned nationwide coverage in just a short period of time. Some of its exposure is partly thanks to its huge ammunition of money derived from endless investments gathered by parent company, Rocket Internet.Lazada is an Amazon-like B2C store, and regularly offer discounts on its wide range of products. The company is planning to offer a one-day delivery service in the near future. Other Lazada branches across Southeast Asia are also making significant progress.
6. Lazada IndonesiaLazada Indonesiaは現在、インドネシアにおいて最も急成長するe-commerce関連の会社かもしれない。Lazada Indonesiaの設立は昨年であり、国内の人々をたちまち魅了し、短期間で市場を国内全土に広げた。同社の急成長要因の一部は親会社のRocket Internetが集めた多額の投資資金由来の潤沢な資金を用いた攻撃手段によるものである。LazadaはAmazonに似たB2Cストアであり、多くの商品で定期的に割引を行っている。同社は近い未来、即日配達サービスを展開することを予定している。東南アジアの他のLazadaの子会社も急成長を遂げている。
Crowdsourced Phone Directory App Truecaller is a Hit in India, Passes 11 Million Worldwide UsersGlobal collaborative phone directory app Truecaller is based in Sweden, but it’s proving to be a hit in India and other parts of Asia. Truecaller revealed today that it now has 11 million users worldwide, with 300 million phone number searches every month. With this momentum, the team also released a major new update which now allows its users to search phone numbers by name, among other new functions.
クラウドソースによる国際共同電話番号ディレクトリアプリのTruecallerがインドでヒット。ユーザーは全世界で1100万人超。スウェーデンで開発された、国際共同電話番号ディレクトリアプリであるTrucallerがインドをはじめとするアジア各地でヒットしている。Truecallerのユーザーは全世界で1100万人を超え、毎月3億もの電話番号が検索されている。この勢いのままに開発チームは他の新たな機能に加え、ユーザーが名前から電話番号を検索できる機能をアップデートした。
In a simple way, Truecaller is like the Yellow Pages, but a global one and it can be used from your phone. The ones putting in their number details are the users themselves. Users can opt to let Truecaller record their phonebook, but the process is reversible, meaning that the users can ask Truecaller to delete said phonebook data. In order to get the data from the users we’ve searched, we need to send a contact request to them first, and see if they’ll let us see their data. This helps guarantee that the users’ privacy is still within their control.
簡単に言うと、Trucallerは電話帳のようなものである。電話帳と異なる点はTruecallerがグローバルでありかつ携帯電話で使用できるという点だ。電話番号の詳細を載せるのはユーザー自身である。Truecallerの電話帳に電話番号を登録するかはユーザーが決定できる。しかしそのプロセスはリバーシブルである。つまりどういうことかと言うと、ユーザーは一度登録した電話帳のデータを削除できるのだ。私たちが探しているユーザーのデータを得るためには、相手に一度コンタクトの要求を送る必要があり、相手の承認を得る必要がある。この制度により、ユーザーのプライバシーはユーザー自身が守ることができる。
From the 11 million users on Truecaller today, marketing manager Kim Fai Kok tells us that more than 60 percent of them come from Asia. The top five users are based in India, Lebanon, Jordan, Kuwait, and Saudi Arabia. Kim says that Truecaller became very popular in India because, he claims, traditional directory services hadn’t existed before Truecaller. Plus, there are 960 million mobile subscribers in the country in which 97 percent of them are pre-paid numbers, so a lot of number-changing goes on. Truecaller makes the huge task of keeping track of who owns the numbers easy.He explained Truecaller’s main benefits:
「今日Truecallerのユーザーは1100万人以上であり、その60%はアジア人です。上位5ユーザーはインド、レバノン、ヨルダン。クウェート、サウジアラビア国籍です。」とマーケティングマネージャーのKim Fai Kok氏は話す。また「インドでTruecallerがとても有名になった理由として、インドはTruecaller以前に既存のディレクトリサービスは無く、さらに国内の携帯電話契約者数は9億6千万人にのぼり、その97%はプリペイド契約携帯を使用しています。そのため電話番号の変更がとても多いのが理由です。Truecallerのおかげで電話番号保有者の追跡にかかる膨大な量のタスクが容易になります。」とKim氏は強調する。Trucallerを使用することによる主なメリットとして彼は次のように説明する。
Mobile newsstand SCOOP dramatically increases title selection, launches web storeIndonesia’s Scoop, a mobile newsstand app, announced today that it has signed an exclusive deal with Gramedia Book Publishing Group that will see over 10,000 local books and novels from the publisher make its way into SCOOP’s web store, which has also just launched.The collection adds to Scoop’s existing cache of 9,000 books, magazines, and newspapers. Gramedia is a prolific book publisher in Indonesia that pumps out over 50,000 local books a year, with a tenth of them being new entries.
モバイルnewsstandアプリを出版しているSCOOPが新たなウェブサイトを立ち上げ,タイトルを劇的増加インドネシアのモバイル電子出版プラットフォームのSCOOPは本日,Gramedia Book Publishing Groupと専属契約を結んだと発表した.これによりインドネシアの10000以上の本や小説の電子書籍を購入できるように,すでに存在するSCOOPのWebストア上で始めている.新たな書籍は現在SCOOPの持つ9000冊の書籍,雑誌,新聞に加わることになる.Gramediaはインドネシアにおいて多くの書籍を出版しており,その数は年に50000冊以上になり,その内10分1が電子書籍でも取り扱われることになる.
Users can now proceed to the web store to make purchases. Their items can then be shared with up to five devices, all of which will require the Scoop mobile app to view the book or magazine. The web store is offering discounts of up to 91 percent and will throw in a free second-year subscription for every annual subscription made to a title.Already a leading digital publisher in Indonesia, Scoop’s new web store can eventually increase its reach in Indonesia and beyond since purchasing on the web is easier than doing so on a smartphone with its limited screen real estate.
ユーザーは既にWebストア上で書籍を購入することができる.購入した書籍は最大5つのデバイスで共有できるが,そのためにはそれぞれのデバイスにScoopのモバイルアプリをインストールする必要がある.Webストア上での購入は最大91%割引となり,また2年間の無料定期購読も始める.インドネシアには既に先進の電子書籍出版社が存在するが,Scoopの新たなWebストアでの売り上げは徐々に増加しており,インドネシア内では売上が並ぶかもしくはそれ以上である.というのもWeb上での購入はスマートフォンのような限られた画面上での購入に比べ簡単にできるからである.
“As we grow our library, our users require more channels to discover our partners’ content. The web store gives us this flexibility in term of user interface, content discovery and fast deployment,” said Willson Cuaca, CEO of Apps Foundry, the company behind Scoop.Right now, 85 percent of Scoop’s revenue comes from iOS and the rest from Android, and the monthly average revenue per paid user for iOS is 60 percent higher than for Android.The service has some 500k downloads so far, with 92 percent of its readers coming from Indonesia. For now, Scoop is keeping monthly active user figures close to its chest.
「所蔵数が増えるにつれ,ユーザーはその中身を知ろうとより多くの分野のコンテンツを求めます.ユーザーインターフェイス,中身の検索,素早い配置の観点からすれば,Webストアはこのような柔軟性を私たちに与えます.」とScoopを作ったApps FoundryのCEOであるWillson Cuacaは話す.現在Scoopによる収益の85%はiOS端末によるもので,残りがアンドロイド端末からである.またiOS端末ユーザー一人あたりがひと月に支払う金額はアンドロイド端末ユーザーよりも60%高い.サービスは500000ダウンロードに及び,その読者の92%はインドネシア人だ.現在,Scoopは月々の使用が積極的なユーザー達を止めようとしている.
The Leap could change the way we use our mobile devicesSan Francisco-based startup Leap Motion has partnered with Asus to embed its motion-sensing technology into notebooks and desktop computers. How soon until this becomes a reality in mobile devices?I’ve always been fascinated with mobile user interfaces. After having used mobile phones for almost 17 years, I can say we’ve gone leaps and bounds in how we interact with our devices. While we used to have to memorize menu-key combinations and navigate through clunky file-folder representations, touch-based interfaces and apps are now the rage.
「Leap」が我々の使うモバイル機器に革新をもたらす可能性がある.サンフランシスコを拠点とするLeap Motion社はノートパソコンやデスクトップパソコンにモーションセンサ技術を搭載すべく,Asus社と共同開発している.この技術がモバイル機器に応用されるのはいつごろになるのだろうか?私はモバイル機器のユーザーインターフェースに魅了され続けてきた.約17年間携帯電話を持ち続けている中で,モバイル機器との関わりは怒涛の進化を遂げてきた.これまでキーボードの複数のキー操作を覚えたり,ファイルやフォルダをいちいちクリックしてきたが,タッチパネル式のインターフェースやアプリケーションが現在の主流となっている.
But there’s a rising trend in computing devices, which no longer involve touch. Take Siri, for instance. Apple’s intelligent assistant communicates with users in a more natural way — through speech. The same idea is being utilized by Google Now, which runs on the latest Android devices on Jelly Bean. But yet another emerging trend involves motion-sensing devices. Are you fond of playing Kinect-based games on your Xbox 360? Pretty soon, you might be interacting with your mobile devices the same way.
しかし,コンピューター機器において新たな流行が現れてきている,その方法ではもはやタッチすらいらないのだ.例えばアプル機器におけるSiriにおいては,会話という手段を通じてより自然な方法でユーザーとコミュニケーションをとります.現在同じアイディアをGoogleが利用している.最新のアンドロイド機器における「Jelly Bean」がそれだ.しかし新たな手法はモーションセンサを利用したものである.Xbox 360でKineticを使ったゲームは気に入っていますか?あなたの持つモバイル機器に同様の技術が直に搭載されます.そうすると興味を持つかもしれません.
In mid 2012, a San Francisco startup called Leap Motion introduced a small device called The Leap. The gadget is as big as a USB thumb drive, but could do so much more. The Leap uses several cameras and sensors to create a three-dimensional map of up to 0.22 cubic meters. The main differentiator between The Leap and other similar devices is its accuracy of up to a hundredths of a millimeter, or about half the diameter of human hair. Another differentiator that The Leap has is its ability to distinguish between different parts of the body. The device knows if you’re moving your pinkie or your thumb, for instance.Think Minority Report, but without the three-fingered gloves, and without you looking like Tom Cruise
2012年の中頃,サンフランシスコを基点とするLeap Motion社は「 Leap」と呼ばれる小型機器を発表した.大きさはUSBとほぼ同じであるが,中身はそれを遥かに凌ぐ.Leapは数個のカメラとセンサーを使い0.22立法メートル四方の3次元マップを作る.Leapと他の類似機器との大きな違いは,数百分の1mmの動きまで感知できるという点である.これは髪の毛の直径の半分に値する.またLeapは体の各部位を判別することができる.例えば親指と小指の動きを別々に判別することができる.三本指用のグローブを使用しないマイノリティリポートの主人公になることを想像してもらいたい.外見はトムクルーズとは違うが.
Embedded into devicesIn August last year, Leap Motion offered developers the ability to play with the device so that they can develop applications based on gesture controls. Qualified developers were given a free device, which was then planned to retail for US$70 apiece once it was ready-to-market.In recent news, Leap Motion has reportedly partnered with Taiwanese manufacturer Asus to embed its motion-sensing technologies into high-end notebook computers and top-of-line all-in-one personal computers. Leap Motion is also planning to launch an app store within the year, noting that such hardware will not be relevant without practical applications.
モバイル機器への搭載昨年8月,Leap Motion社はジェスチャーを利用したアプリ開発のために,デバイスを用いて遊べるかどうかの可能性の発掘を開発者に依頼した.開発者の中には市場で70$で販売予定だったデバイスを提供された者もいる.最新の情報によると,Leap Motion社は台湾のAsus社と共同開発し,最新のノートパソコンとデスクトップパソコンにはモーションセンサー技術が搭載されていると報告されている.Leap Motion社はすでにアプリケーションストアを年内に始めることも予定している.注意すべきは,実際のアプリケーションがなければそのようなハードウェアも適切ではないかもしれないことだ.
What’s exciting here is The Leap’s potential in mobile devices. Leap Motion CEO Michael Buckwald says that embedding Leap into mobile devices should not be too difficult, given the size of the device. “The cameras are actually very small,” Michael told CNet in an interview. “The actual sensors and software [can] fit in even the smallest form factors.”
Leapがモバイル機器に搭載された場合どのようなことができるのか.Leap Motion社のCROであるMichael Buckwald によると「デバイスのサイズがある程度であればLeapの搭載されたモバイル機器を開発することはそれほど難しくはない.Leapに実装されるカメラはとても小さく,センサーとソフトは感知の対象となるものがどれだけ小さくてもフィットする.」とCnetでの取材に答えている.