ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。
During the holiday seasons, the shipping and customs' clearance in every country including Japan are very busy. As a result, it is expected that the items you order will take more delivery time than usual. If you would like to receive the items by December 24, please place your orders no later than December 3. If you would like to receive the items for sure, please inquire us before you place an order for the estimated time of delivery. The items we have already sent to you are covered by insurance including the loss of the items without any additional cost to you. So, please do not worry. Additionally, we are making an operation procedure for A, and we would like to have your organization chart. I attached sample file of A and M that we already have for your reference. If you have any similar chart, that would be very helpful if you could send it to me. Thank you so much.
私はTLC合同会社の野村と申します。ロッソ保険会社のサムさんからのご紹介で連絡させていただきました。私はクリーブランドに賃貸物件を所有しておりますが、現在、その管理会社を切り替えるため、新しい管理会社を探しています。もし御社でお引き受け可能であれば、詳細な情報をお伝えしますので、まずはその可否を教えていただけませんか?よろしくお願いします。
I am Nomura of TLC LLC. Mr. Sam of Rosso Insurance Company introduced you to me.I own a rental property in Cleveland, and I am looking for a new management company as I am thinking to change the current one. If your company accepts this offer, kindly let me know. I would like to inform you about more details. Thank you so much.
早速のご返信ありがとうございますこれよりカード決済手続き 及び発送手続きを進めさせていただきます発送が完了次第EMSの問い合わせ番号を別途メールにてご連絡しますので今しばらくお待ちくださいませお父様への贈り物とのこと、お父様のお身体にとって少しでも良い変化があれば幸いですお父様の症状が好転致しますよう私共もお祈り致しますどうぞよろしくお願い致します。
Thank you so much for your quick reply.I would like to proceed to credit card payment and shipment.After shipment is done, we will let you know EMS inquiry number by another email. Thank you for your patience.I heard that this gift is for your father. I hope that our product is helpful and your father will show some improvement. We pray that your father's health condition will get better. Thank you so much.
あなたの商品だけを販売するウェブサイトを用意します。もちろん、完成したらあなたに見せることができます。それに加えて、Amazonなど日本で有名な販売プラットフォームなども活用して、あなたの商品を販売していきます。まずは、商品ラインナップのうち、一つか二つをテスト販売しようと思っています。あなたの商品のことについて詳しく教えてください。毎月、販売の実績はどれくらいありますか?商品が日本に届くまでどれくらいかかりますか?
I will create a special website that sells only your products. Of course, I am more than happy to show once I am completed the website.Additionally, I can use popular platforms in Japan such as Amazon to promote your products.First, I would like to try to sell one or two of your products as a trial test. I would appreciate it if you would inform me more details about your products.What is your monthly sales performance? How long does it take for your products to arrive in Japan?
送料は商品の重さでかわります。この商品の重さは2500gです。送料の$59は正しい料金になります。EMSは一番安全な配送方法だと私は考えておりますので、EMS以外での発送は考えておりません。どうかご了承ください。明日、発送予定です。発送後に追跡番号をご連絡致しますのでもうしばらくお待ちください。
The shipment fee changes based on the weight of the item.The weight of this item is 2500g, and $59 is the right amount.I believe that EMS is the secure way to ship so I am not planning to use a different shipment method. I hope you understand. I will ship your item tomorrow. After I ship it, I will inform you the tracking number. I appreciate your patience.
日本においては、あまり良質な健康情報は少ないため、貴社が扱っているような本物の情報と商品を広め、日本人の健康レベルの底上げをしていきたいと考えています。良いお返事が頂けたら嬉しいです。
In Japan, there are not so much high-quality health information as your company provides. Therefore, we would like to introduce your company's knowledgeable information and authentic products to Japanese people. That will enhance Japanese people's health level. I appreciate your consideration and look forward to hearing a good reply from you. Thank you.
お問い合わせの商品ですがただいまご注文が殺到したことによる在庫不足で一時的に販売を中止しております。既に工場へ再発注したものが明日の夜までに弊社へ納品されます。それをもって販売を再開する予定です。販売開始次第、その旨をメールでご連絡させていただきます。ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。販売再開までまもなくですのでなにとぞお待ちいただきますようお願い申し上げます。
Thank you for your inquiry about the item. There was a lot of demand for the item you inquired about and that item is currently out of stock. The factory has stopped manufacturing them temporarily. The product, which has already been reordered to the factory, will be delivered to our company by tomorrow night. Once we receive them, we will start selling that product again. We will make sure to inform you once we start selling that product again. We apologize for the inconvenience. Thank you so much for your patience and understanding.
残念ながら,150ユーロでは予算オーバーです。船便を使うと送料は安いが,到着が遅すぎます。しかし,ぜひあなたと取引したい。ポーランドの郵便の送料について調べてみました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使うと,10kgで336zł,20kgで586złと書かれていました。"Paczka pocztowa Priorytetowa"を使って発送していただけないでしょうか。こちらを使って発送が可能でしたら,30個購入したいと思います。
I am sorry but 100€ is over the budget. If you use ship the package by sea mail, it will be less costly, but it will arrive too late. However, I am interested in doing business with you. I checked the mailing fee in Poland.If you use "Paczka pocztowa Priorytetowa", it will cost 336zł for 10 kg and for 20 kg, it will cost 586zł.Could you please use "Paczka pocztowa Priorytetowa" to ship the items? If you use that shipment method, I would like to purchase 30 items. Thank you so much.