・Modernes Aluminium-Reisegepäck im eleganten Retro-Design・Eckiger kastenförmiger Radius・Aufgesetzter strapazierfähiger Ledergriff・2 aufgesetzte Zahlenschlösser・Glänzend polierte Alu-Ecken・Innen cremefarbenes Futter, dezent gemustert mit nostalgischen Flugzeugmotiven・Kofferanhänger (Adressanhänger)・Hartgepäck・Innentasche / Inneneinteilung・Organizer・Zahlenschloss・In der Hand tragbar・Eckenverstärkung
・上質なレトロデザインがモダンなアルミ製キャリーバッグ・角張った箱型の外観・長持ちする革の取っ手が装着・ナンバーロックを2基搭載・光沢のあるアルミ製の角補強材・内側はクリーム色の裏地に、さりげないノスタルジックな飛行機模様のモチーフの縫いつけ・荷札(住所記載用)・硬い外装・内ポケット/内部仕切り・ナンバーロック・手で運べます・角を強化済み
konto daten sind bei ebay angegeben!an welche adresse muss ich den artikel senden?mfg
口座データはeBayにて提示してあります!どちらの住所に商品を配送すればよいでしょうか?かしこ
„Wir haben das in der ersten Halbzeit sehr, sehr ordentlich gemacht. Da haben wir sehr diszipliniert gespielt und hinten keinen Torschuss zugelassen. Nach vorne haben wir uns die eine oder andere Chance erspielt, das war wirklich gut anzusehen", zeigte sich Schaaf mit dem ersten Durchgang zufrieden. Gar nicht glücklich war der Cheftrainer über die zweite Hälfte: „Nach der Halbzeit haben wir dann Passivität einkehren lassen, uns nicht mehr bewegt und bei eigenem Ballbesitz zu einfache Fehler gemacht."
「前半の我々のプレーはじつにキチンとしたものだった。チームは規律正しくプレイし、後方に一つのシュートも許さなかった。前方へはひとり、またひとりとチャンスを演出していき、それは本当に良い状態とみて取れた。」と、シャーフは第一ラウンドへの満足を示した。むしろ、チーフトレーナーにとって気に入らないのは後半についてだった:「ハーフタイム以降からは受け身の姿勢が目立つようになり、もはや動くこともなかったし、ボールキープに関しても単純なミスが発生していた」
ja wir versenden auch nach Japan.Die Versandkosten betragen 65 Euro mit Luftfracht Versand per DHL.Mit freundlichen Grüßen
はい、私たちは日本へも配送しております。配送料は、DHLの航空便で65ユーロとなっております。かしこ
da meine bezahlung über lastschriftverfahren bei paypal abgelehnt wurde, möchte ich gerne wissen, wie ich diesen artikel noch bezahlen könnte.üer eine baldige antwort wäre ich ihnen dankbar
Paypalでの口座振替を経由した支払いが拒否されてしまったため知りたいのですが、この商品への支払いはどのようにさせていただいたらよろしいでしょうか?早めにご返信いただけると有難く思います。
Hallo haben sie das geld schon überwiesen???? Bitte um antwort. Lg diana
ハロー、彼らは(あなたは)お金をすでに振り込みましたか????返事をお願いします。Dianaより
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, leider sind nicht alle Artikel Ihres Auftrags sofort verfügbar. Wir haben die entsprechenden Positionen bei den jew. Herstellern bestellt und bemühen uns um schnellstmögliche Lieferung. Bitte rechnen Sie mit einer Lieferzeit von ca. 10 - 14 Tagen. Artikel mit dem Zusatz "#NEU" vor der Artikelbezeichnung sind Neuheiten, die bis dato noch nicht ausgeliefert worden sind. Bei diesen Modellen können wir Ihnen leider keinen Liefertermin mitteilen.Bitte überprüfen Sie diese angehängte Auftragsbestätigung auf Richtigkeit. Für telefonische Rückfragen stehen wir Ihnen während der Geschäftszeiten gerne zur Verfügung.
拝啓 お客様残念ながら、貴方の依頼されました商品のうち、全てがすぐにご用意できるわけではありません。私どもは、それぞれのメーカーに関して適切な状況で注文しており、可及的速やかな配達の為に努力しているところでございます。納期としましては、10~14日程度と見込んで頂けますでしょうか。まだ商品コードの前に"#NEU"が付加してある商品は新製品であり、本日までにまだ出荷されていないものです。これらのモデルに関しましては、残念ながら配達予定をお伝えすることができません。添付致しました申請承認書が正確であるかの確認も、併せましてよろしくお願い申し上げます。お電話での再度のご質問に関しましては、開店時間であればいつでも受付しております。