Conyacサービス終了のお知らせ

Yamae (yamae) 翻訳実績

本人確認未認証
11年以上前
福岡市
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yamae 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Apple's A7 SoC expected to be 20% more efficient, debut in 'iPhone 5S'

With each successive iPhone generation, Apple has introduced a new processor design that trumps the outgoing version in both efficiency and speed. The current A6 used in the iPhone 5 was the first chip completely designed by Apple in-house, and the forthcoming "iPhone 5S" is predicted to build on that architecture with a so-called "A7" SoC.

Kuo believes Apple's upcoming A-series silicon to be based on the latest ARMv8 architecture. In comparison, the A6 was built on a custom ARMv7 setup that doubled number crunching and graphics speeds, while shrinking die size by 22 percent.

翻訳

アップル社のA7 SoC(System-on-a-Chip)は、iPhone 5Sのデビューに際し、20%以上の効率性を期待されています。

歴代のiPhoneの世代毎の機種で、アップル社は能率性と速度の孰れにおいても以前のものを凌ぐ新型プロッセッサを導入してきました。
現在iPhone 5 で使用されているA6は、アップル社内で一貫して設計された最初のチップであり、来たるべき iPhone 5S には"A7"と呼ばれるSoCが構造の基幹となるのではないかと予測されています。

クオ氏は、アップル社の次のAシリーズのシリコンは最新のARMv8アーキテクチャが基盤となるのではないかと考えています。
特製のARMv7構成を基盤とするA6と比較して、二倍の計算能力と速度があり、同時にダイサイズを22%近く縮小します。

yamae 英語 → 日本語
原文

By stepping up to ARMv8, and tweaking hardware and software packages, Kuo believes Apple will manage to squeeze out a 20 percent increase in efficiency over the A6.

Boosting those numbers is the inclusion of LPDDR3 RAM, a faster memory specification than the LPDDR2 modules used in the A6. The increased bandwidth will allow Apple to maintain a relatively small amount of dedicated memory. Kuo expects the A7 to carry the same 1GB of on-die RAM seen with with the previous generation chip.

Kuo notes that there is no clear evidence indicating whether the A7 will support 32-bit or 64-bit processes, but says he "would not be surprised" to see 64-bit support this year.

翻訳

ARMv8及び、調整されたハードウェア、ソフトウェア・パッケージに変更することによって、アップル社はA6に比べ20%以上の効率性の向上を成し遂げるのではないかとクオ氏は予想しています。

A6に使用されていたLPDDR2モジュールよりも高速のメモリースペックであるLPDDR3 RAMが導入される事も向上率を後押しします。
処理能力の向上は、アップル社にとってdedicated memoryの容量を比較的に小さく維持するための助けとなるでしょう。
前世代のチップに搭載されていたと見られるオンダイのRAMと同様に、A7は1GBを備えているとクオ氏は予測します。

クオ氏は続けて、A7が32ビット対応であるか64ビット対応であるかについての確証はないが、今年のうちに64ビットがサポートされたとしても驚くべきことではない、と述べています。

yamae 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Octavianus now learned of the danger that had menaced him. In a moment of confidence in their new alliance, Antonius revealed the treachery of Salvidienus;who was arraigned forhigh treason before the Senate and condemned to death.This was the end of Q. Salvidienus Rufus the peer of Agrippa and Ventidius, and most remarkable, perhaps, of all the marshals of the Revolution.Like Balbus, he had held as yet no senatorial office--the wars had hardly left time for that. But Octavianus had designated him as consul for the following year. The next two eponymous consuls were a visible reminder of Caesarian loyalty--alone of the senators they had sought to defend Caesar the Dictator when he was assailed by the Liberators.

翻訳

今や、オクタウィアヌスは、自らを脅かしていた危難たるものを理解した。
締結されたこの新たな同盟関係を強調すべく、アントニウスに謀反を暴露されたサルウィディエヌスは、元老院に召喚され、大逆罪を以って死刑を宣告される。これがクィントゥス(サルウィディエヌス)の最期である。
サルウィディエヌス・ルフスはアグリッパ、ウェンティディウスと同格の、或は、革命期の指導者達の中でも、抜きん出て並外れた人物であった。
戦争という忙裡に在って、バルブスと同様に、彼は未だ議会の官職を有していなかったが、オクタウィアヌスは彼を次期の執政官に指名したのだ。
次に挙げる二人の名祖たる執政官はカエサル派の忠義を後世に遺すものである。
元老院の議員の中で彼等だけが、独裁者として解放者達に痛罵されているシーザーを擁護せんとして奮闘したのである。

yamae 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The anticipated details on Apple's next iPad reported on Monday by The Wall Street Journal are in line with earlier rumors claiming the device will sport the same "GF2" screen technology. That's expected to help allow the device to be thinner and lighter than its predecessors.

To date, Apple's existing full-size iPad have used GG touch tech. The new GF2 screen will also help reduce power consumption, thus allowing Apple to use a smaller battery and aiding in reducing the size and weight of the tablet.

Monday's report cited unnamed sources who indicated the same "film-based touch panel" found in the iPad mini will make its way to the fifth-generation iPad.

翻訳

月曜日にウォールストリートジャーナルによって公表された、アップル社のiPadの新機種について予想される詳細は、先立っての噂と一致しており、デバイスは同じく"GF2"スクリーン・テクノロジーが使用されると主張しています。
この技術は旧型のものよりもより薄く、軽いデバイスを作成するために有効なものであると期待されています。

これまで、アップル社は従来のフルサイズのiPadにはGGタッチ・テクノロジーを使用してきました。
GF2スクリーンの新技術は電力消費の軽減にも繋がるので、アップル社はより小さなバッテリーを使用することが可能になり、タブレットのサイズと重量を改善する手助けとなるのです。

月曜日の記事では、匿名の情報にも言及しており、iPad miniでも使用されている、同様の"フィルムベースのタッチパネル"がiPadの第五世代でも使用されるという事を示唆しています。

yamae 英語 → 日本語
原文

Aside from the supposed iPhone names, the publication's source concurred with KGI analyst Ming-Chi Kuo's predictions regarding the two handsets' specifications. In a report earlier this year, Kuo said he believes the iPhone 5S will carry a custom-designed Apple A7 processor and an upgraded rear-camera, which will feature lens enhancements, but no resolution change. As for the "iPhone 5C," the analyst said that unit will be wrapped in a composite plastic and fiberglass shell.

The publication goes on to say that a new gold color option will be introduced for the iPhone 5S this year, a rumor in line with supposed parts leaks from June.

翻訳

iPhoneの名称に関する予想のみでなく、この公開された記事では、KGIのアナリストであるMing-Chi Kuo氏のiPhoneの二つの仕様に関する予想が同意されています。
今年の初めに、Kuo氏は、iPhone 5Sは特注設計のApple A7プロセッサと、改良されたリアカメラ(解像度の変更はなく、レンズの強化を特徴とする)が店頭で扱われる様になるだろうという考えを発表しました。
iPhone 5Cに関しては、このアナリストは、外装は複合プラスチックとグラスファイバーから成るだろうと言っています。

記事は、続けて、年内にiPhone 5Sの新色としてゴールドが発売されるだろうと述べ、6月のパーツ・リークにより想定された風説と一致します。

yamae 英語 → 日本語
原文

This is a brand new never been used out of the box vitamix. No cookbook no cd no tamp. Blender mortar and pitcher with tip. Everything pictures. Tamps are 12 bucks through vitamix. Free two day shipping with tracking.

Pre-set programs for making smoothies, frozen desserts, soups and purees make the 750 the most versatile Vitamix yet. Its low, wide shape allows it to blend faster, finer and more efficiently—and fit on under-cabinet counters better. It's also the most powerful blender on the market today and boasts a 64-oz capacity, bringing true professional performance to the home kitchen.
Five pre-set programs: Smoothies, soups, frozen desserts, purees and wash.

翻訳

この商品は新品で、一度も使用しておりません。
箱、料理本、CD、タンプは附属しません。
ミキサー部分と、ピッチャーと、心付けのみで、写真に表示されているものが商品の全てになります。
タンプはVitamixに注文すると12ドルかかります。
配送には二日かかり、費用は不要で、追跡可能です。

スムージー、フローズンデザート、スープ、ピューレを作成できるプリセット(予め設定された)プログラムは、このVitamix750を旧型の製品に比べ最も多目的なものにしています。
低く、横に広い形状は、高速で繊細な攪拌など、より効率的な作業を可能にし、また、キャビネットカウンタにも収納しやすいです。
この商品は今日の市場において最もパワフルなミキサーでもあり、64オンスの容量を誇り、ご家庭にプロ並みの性能を提供します。

五種のプリセット・プログラムの内容:
・スムージー
・スープ
・フローズンデザート
・ピューレ
・洗浄

yamae 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文



Please read these special terms and charges that apply to all international orders.

A $50 minimum applies to all Canadian orders,
a $100 minimum applies to all other countries.

All prices are United States Dollars.
Customs charges or duties may be added by your country. (check with your local officials for more information).
Shipping is by UPS Worldwide Express (discounted rate) or Postal Service as determined by our shipping department.
Allow an additional 50%-80% OR MORE for shipping depending on the size, weight, and destination of your shipment. All shipping charges are Non-Refundable once an order is in transit.
For orders shipped through the Postal Service, there will be an additional $5.00 handling fee.

翻訳

こちらの全ての国際注文に適用される特殊な条件と料金に関する説明を御一読ください。

最低料金の50ドルはカナダからの注文に適用され、他の全ての国からの注文には100ドルが最低料金となります。

全ての価格は米ドルでの表記です。
貴方の居住国によっては通関手数料、または関税がかかるかもしれません。
(より詳しい情報はお住まいの地域の公的機関でご確認ください)
配送は我々の発送部門によって定められた、UPSワールドワイド・エクスプレス、または郵政公社によって行われます。
サイズ、重量、そして荷物の宛先によって、発送の際には50%から80%、或はそれ以上の余裕をもたせてください。
商品が輸送経路に乗りますと、送料は全額返金不可となります。
郵政公社を利用されますと手数料として5ドルの追加料金がかかります。