Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Get cultured quickly

Once here, foreign entrepreneurs have to navigate a tangled web of strange cultural and political factors. I believe most of us have heard stories of things happening, but until you come and see for yourself, you can’t really grasp it. Gai raises some good points that I have been puzzled by before, but over time realized why. Here are some that I have elaborated on from my own perspective:

1. Censorship – a level playing field?

When foreigners accustomed to internet freedom come to China, they soon realize it is no longer like that. Facebook, Youtube, Twitter are all blocked. In my view, the main reason is protectionism from two angles.

翻訳

早めに教養を高めよう

中国に辿り着いたら、海外の実業家たちは複雑で奇妙な文化的そして政治的な事柄の数々を渡り歩いていかねばならない。現在起こっている事についての話を我々のほとんどが聞いたことがあるということは分かっているが、実際にこの地に足を踏み入れ自分の目で確かめてみるまでは、本当のところを理解することはできない。Gai氏は、私が以前混乱させられ時を経て理解することができた貴重なポイントの数点をとりあげている。以下は、私なりの視点に基づいて

1.検閲 - 公平な土俵なのか?

インターネット・フリーダムに慣れている外国人が中国に来ると、彼らはすぐにここではそうではないのだということに気づく。Facebook、YouTube、Twitter、それらは全て遮断されているのだ。私はこれは、2つの要因からなる保護貿易主義によるものとみている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The first is political, the second is economic. Political because the government wants to control what people see and therefore think. Economic, because if foreign companies were allowed to exist in China, it would hurt the chance of success for Chinese companies. However I know many entrepreneurs who are grateful for censorship because it presents opportunity to copy an idea from overseas, then adapt it to China. For entrepreneurs in China, it is viewed as a level playing field since everyone has to deal with it. For entrepreneurs outside China, trying to get in, it’s just unfair.

翻訳

まず第一に政治的背景が、そして第二に経済的背景が挙げられる。なぜ政治的背景かと言うと、政府が、国内で人々が見るものを管理したいと考えているからである。経済的背景を挙げた理由は、海外の企業が中国での事業を許されるのであれば、中国の企業の成功へのチャンスを脅かすものになるからである。しかし、私は、検閲に賛成派の実業家を多く知っている。なぜなら、海外からのアイディアをコピーし、中国に順応させていくというチャンスを意味するからである。全ての実業家が同様の立場にあるため、中国の実業家はこれを公平な土俵ととらえている。国内への進出を目論む中国国外の実業家にとっては、不公平としか考えられないのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

2. Chinese prefer instant messaging over email

When I first was exposed to internet, I had an email account and ICQ, an instant messaging system. However in China, it seems that Tencent’s instant messenger, QQ, is the key denominator. They should probably give Chinese people a QQ number with their birth certificate since everyone has one, including businesses! I’ve also experienced slow email response from some Chinese people and I couldn’t understand why until my Chinese friend said people don’t really use email that much here.

3. Ugly crammed websites are more preferred than clean Web 2.0 ones

翻訳

2.中国人はEメールよりもインスタントメッセージを好む

私が初めてインターネットに触れたとき、私はEメールアカウントとインスタントメッセージングシステムのICQを持っていた。しかし中国では、TencentのインスタントメッセンジャーQQが主要となっているようだ。中国人、それに企業までもが皆QQを利用しているので、一人ずつ出生届番号をQQ番号として振り当てるべきでは、と思ってしまう。私はまた、何名かの中国人からのEメールの返信スピードが遅いことにも気づいた。私は中国人の友人が、ここでは人々はEメールをあまり使わないと聞くまでは、理解に苦しんだものだ。

3.洗練されたWeb2.0のウェブサイトよりも、みにくくごちゃごちゃしたウェブサイトの方が好まれる

yakuok 英語 → 日本語
原文

This is one of the most mind-boggling cultural differences. To a Westerner, many Chinese websites are incredibly unattractive and poorly designed. They have small almost unreadable font, buried in a sea of other text. Gai’s research says that language and habits are the key drivers why Chinese still prefer cluttered websites. For many portal sites, I believe by making a site cluttered allows them to sell prominent ad space that stands out. Other reasoning suggests that cluttered websites give users all options at once without clicking and more profoundly reflect the everyday chaos that happens in China and other developing countries like India.

翻訳

これは、驚かされる文化の違いの一つである。欧米人は、多くの中国のウェブサイトを、非常につまらないもので、デザインも悪趣味なものとみている。それらのサイトでは、他のテキストの海に埋もれてしまい判読不能に近いほど小さなフォントを使用している。Gai氏の調査では、中国人がごちゃごちゃとしたウェブサイトを好む理由として国の言語と人々の習慣が主要因である、と示している。ポータルサイトの多くにとって、様々なコンテンツが詰め込まれたサイトを作るということは、際立ち突出した広告スペースの販売につながるのだ。他の原因として、ごちゃごちゃしたウェブサイトでは、ユーザーはクリックすることなく全てのオプションを一度に見ることができるという例、また、中国やその他インドなどの発展途上国で日々起こっている無秩序な出来事をさらに大きく反映することができるといった例が挙げられる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

However I also think that over time, Chinese sites will eventually resemble the simplicity and intuitiveness of Western style sites. A major reason is that Chinese excel in copying, down to the design. So over time, they will learn good design principles. Douban.com, is a good example of a well designed Chinese site.

4. Chinese people don’t like to pay for software

Call it stingy or unethical but get used to it. Chinese people generally do not like paying for software but as Gai points out, they are willing to pay for physical goods and games. Chinese tech companies bend to this custom so much that they often don’t even bother with trying to monetize from customers but instead from advertising.

翻訳

しかし、時の経過と共に、中国のサイトは最終的にはシンプルかつ直感的な欧米スタイルのサイトに落ち着くのでは、とも私は思う。大きな理由は、中国人はコピーすることにかけて抜きん出ており、それはデザインに至るまで、だからである。なので、彼らは時と共に、優良なデザイン原理を学んでいくだろう。Douban.comは、中国のサイトの中で上手くデザインされたサイトの良い例である。

4.中国人はソフトウェアにお金を費やしたくない

ケチであろうが非道徳であろうが、これには慣れるしかない。中国人は一般的にソフトウェアにはお金を出さないが、彼らはグッズ類やゲーム類への出費は惜しまない、とGai氏はそう述べる。中国のテク企業はこの慣例に非常に偏っており、顧客に対する課金は試そうともせず、それよりも広告によっての利益を上げる方法を選択するのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

I wrote about this before in the case of online video sites, where I compare American sites like Hulu versus Youku, Qiyi and Xunlei. I was talking to a few Canadian people in the music industry at Transmit China, who were interested in selling their music in China and I told them it would be difficult because Chinese people simply don’t like paying for intangible things and they were surprised. For start-ups trying to monetize from software, this nuance forces you to think creatively and deliver true value that people are willing to pay for – otherwise your stuff will just get copied or used for free.

翻訳

私は、これについては、オンラインビデオサイトのケースとして、アメリカのサイトHulu 対 Youku、Qiyi、Xunleiを比較した記事上で以前も記述している。私は、音楽を中国で販売したいと考えていたTransmit Chinaの音楽業界に在する何名かのカナダ人と話をしたが、私は彼らに、その試みは非常に困難なものになるだろうと伝えた。中国人は実体のないものにお金を費やすことはしない、と言うと、彼らは驚いた。ソフトウェアでマネタイズ化を目論むスタートアップ企業は、この微妙な違いをうけて、創造性に満ちた考えを持つことや、人々が支払いたいと思う真の価値を提供していくことを余儀なくされるだろう。さもなければ、自分のアイディアはコピーされ無料で使用される羽目になるだろう。


yakuok 英語 → 日本語
原文

・ Keep contact forms simple. While it may help to get a full profile of your visitor by asking pre-qualifying questions, it can be very intimidating for that user. Ask for as little information as possible and require only that person’s name and email address. If you seek other information, such as phone number and address, make it optional.

・Create one-column form fields for quick contact. It helps to put form labels directly above form fields. Usability studies show that users who filled out these types of forms saved time by only having to move their eyes vertically, not laterally.

翻訳

・コンタクトフォームは出来る限り簡素に。いくつか予備質問をし訪問者の全プロフィールを入手することは有益なことではあるが、そのユーザーにとっては非常に不快なものかもしれない。できる限り質問は少なくして、その人の氏名とEメールアドレスを聞くくらいに留めておくくらいが丁度いいだろう。電話番号や住所などその他の情報を問う場合は、追加オプションとしておいた方が良いだろう。

・クイックコンタクト用にフォームフィールドを1行用意しよう。これによりフォームラベルを直接フォームフィールド上に貼り付けることができる。有用性の調査では、このような類のフォームへの入力を行ったユーザーは側方向にではなく垂直方向に視点をうつすだけで時間の短縮につなげていた、ということを示している。

yakuok 英語 → 日本語
原文

・Don’t be afraid of large input boxes. While considered a design trend, large input boxes are not only more fun to fill out, but also force you to limit the number of fields on a contact form.

・ Give visitors a clear action button. Because people read from left to right and top to bottom, place the final action button in the lower-right of the form. Give the button plenty of weight with a standout color.

Be Reassuring

Trust goes a long way with online clients. People fear that their contact information will get dumped into a huge database that marketers can access at will.

翻訳

・大きなインプットボックスを恐れずに。トレンディなデザインととらえられてはいるが、大きなインプットボックスは入力が楽しくなるということだけではなく、コンタクトフォームのフィールド数の限定を余儀なくさせる。

・訪問者に分かりやすいアクションボタンを提供しよう。なぜなら人々は左から右へ、そして上から下へと文を読むため、最終的なアクションボタンをフォームの右下に置くとよいだろう。ボタンは目立つ色を使い重要性を際立たせよう。

心強き態度で

信頼感は、オンラインの顧客との関係に非常に役立つものである。人々は自分たちの連絡先情報が、販売業者などが意のままにアクセスできてしまう膨大なデータベース内に放り去られることを恐れている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

By making your contact form unique, fun and reassuring, your user will know there’s a human on the receiving end and, therefore, be more likely to share.

・ Have some fun. Nothing eases people’s worries better than good humor. Why not spice up your contact form with some personality? Not only will it give your users a laugh, but it will also make your contact page more human. Consider a witty introduction or quirky photo.
・Make a promise. Tell your users that their information is safe, that you won’t share it with any third party. Place this promise right next to the submit button; that way they’ll experience a nice aftertaste upon opting in.

翻訳

コンタクトフォームを、独特で楽しく信頼できるものにすることで、あなたのユーザーは、受け取り先には実際に人物がいるのだと知り、その結果、すすんで情報の共有をしてくれる可能性が大きくなるだろう。

・少しは楽しもう。人々の不安を和らげるのにスマートなユーモアほど良いものはない。コンタクトフォームに少しばかり個性を持たせてはどうだろう?ユーザーに笑いを届けるだけではなく、あなたのコンタクトページをより人間らしいものにする。ウィットの利いた紹介文や一味違う写真を用いてはどうだろう。
・約束をしよう。ユーザーに彼らの情報は安全で、あなたは彼らの情報をいかなる第3者ともシェアしないということを伝えよう。この約束を送信ボタン横に置く。これによって、ユーザーは加入の際、心地よい余韻を感じることができるだろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Offer Instant Chat

Instant chat has been around for quite some time, but has traditionally only been used by the customer service departments of large Internet companies. Now, many low-cost services enable your users to reach you instantly wherever you are.

The future is instant. Perhaps the lowest website threshold is instant chat. It requires the user to supply little, if any, personal information and allows you to provide quick and personal customer service. Consider giving one of these services a chance.

・LiveChat: Unlike other services, LiveChat offers a range of innovative features and third-party integration modules.

翻訳

インスタントチャットの提供

インスタントチャットが登場してからしばらくになるが、慣例上は、大手インターネット企業のカスタマーサービス部門により利用されているだけである。現在では、あなたがどこにいようとユーザーと簡単にコンタクトを取ることができる低料金のサービスが多く存在する。

未来 = インスタント。おそらく、ウェブサイトにとっての一番低いとされる敷居はインスタントチャットであろう。ユーザーは(可能であれば)個人情報を少し提供するだけで、簡単に素早くカスタマーサービスを提供してもらえるのだ。これら3つのサービスのうち1つでも提供することを考慮してみてはどうか。

・ライブチャット:他のサービスとは異なり、ライブチャットでは革新的と言える機能と第3者統合モジュールを兼ね備えている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

You can use Facebook to gain access to your users’ social media profiles, Skype to elevate the chat into a phone call and Join.Me to perform a screen share. LiveChat also offers a free trial that makes trying this service a no-brainer.

Olark: Another promising contender, Olark features a beautiful and seamless user experience, great reporting tools, CRM and Helpdesk integration, and it works with just about any IM client. Plus, you can live chat with a customer straight from your mobile phone. While not as feature-rich as some of its competitors, Olark is an efficient and inexpensive solution that fills the needs of most businesses.

翻訳

Facebookを利用することでユーザーのソーシャルメディアプロフィールへアクセスすることができ、Skypeを利用することでチャットを電話へと変えることができ、Join.Meを利用することでスクリーン共有を行うことができる。それに加えてライブチャットでは、無料トライアル期間を設け、人々が迷うことなく試してみることができるようになっている。

Olark:もう1つの将来有望とされるサイトのOlarkでは、美しくなめらかなユーザー体験、素晴らしいレポートツール、顧客情報管理、そしてヘルプデスク統合システムを兼ね備えている。また、Olarkは全てのIMクライアントに対応している。それに加え、モバイルフォンから直接自分の顧客とライブチャットを行うこともできる。競争相手と比較してみると機能性は決して多くはないのだが、Olarkは、ほぼ全ての事業におけるニーズを満たすことができる効率的で低料金なソリューションといえる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Perhaps most notable are the statistics given for mobile and 3G users in Asia. As we’ve stated many times, China’s mobile numbers are pretty well off the charts with 900 million mobile users. But China still has less 3G users than neighboring Japan (4 percent penetration in China versus ’97 or 98 percent’ in Japan) due to the difference in network infrastructure, which makes the two markets very different as Chen Qi explains in the talk.

They also touch on smartphone market share, and for Japan, this is a number I’ve been trying to find reliable figures on for a while. Again, I’m not sure of its source, but Spil says smartphone market share is about 10-15 percent, with over 10 million users in Japan.

翻訳

おそらく、一番めざましいものは、アジアにおけるモバイルと3Gの使用量に関する統計値であろう。何度もここで述べてきたが、中国のモバイル数は9億人ものモバイルユーザーという数字をとってみても、チャート上で良い位置を占めている。しかし中国では3Gユーザーは隣国日本と比べてまだ少なく(中国の浸透率4%に対して日本は97、98%)、これはネットワーク・インフラの違いが理由と言われている。Chen Qi氏が会談でも述べているように、前述の理由により、この2つの市場は大きく違うのである。

彼らはまたスマートフォン市場占有率にも触れている。私は日本に関する信頼でき得る数値をもうしばらくの間探し求めている。またしても、本数値のソースが信頼できるものかどうかは疑問である。しかしSpil Gamesは、日本のスマートフォン市場の占有率は約10~15%で、1000万人以上ものユーザー数を誇ると述べている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

What are Gumi’s future plans?

" To beat Zynga! And to become a [top] mobile social gaming company in the world. In particular, we are aiming to release HTML5-based applications on Facebook’s mobile platform. We do not plan to develop PC games or native applications for iOS/Android. We will be strategically focusing on HTML5 based mobile games, which we believe are the future of social games."

How big is the team right now? Are you planning to hire more?

" There are currently 120 in Tokyo, and 20 in Fukuoka (in western Japan). By the end of next April we will be [more] global with 250 employees."

翻訳

gumiの将来計画は?

「打倒Zyngaです!そして、[最大の]モバイルソーシャルゲーミング企業になるということですね。我々は、特にFacebookモバイルプラットフォーム上でのHTML5を基盤としたアプリケーションのリリースに強く焦点をあてています。PC向けゲームやiOS/Android向けのネイティブ・アプリケーションの開発は考えていません。我々は戦略的に、ソーシャルゲームの未来ともいえるHTML5を基盤としたモバイルゲームに的をあてています。」

現在のチーム規模は?さらなる人材雇用は考えているのか?

「現在、東京に120名、西日本の福岡に20名チームスタッフがいます。我々は、来年4月までに(さらに)グローバル化することを考えており、250名ものスタッフを抱えることになるでしょう。」