Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than GrouponGroupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.
Lashou、ユーザー毎の取引数においてGrouponの倍をはじきだすGrouponの市場範囲は国際的に拡散した。ロケーション、企業構成、社員、そして局地化などにおける基準の多様化、これらを全て獲得するには時間と労力を要するものである。Lashouは一つの地域のリソースに的を絞ることができるが、Grouponは様々な市場を同時に対処していく必要があり、リソースを異なった国々に向けて拡伸していかなければならない。これは時に、業績不振につながる。例として、Grouponの中国市場(Grouponの中国での企業名はGaopeng)への参入が挙げられる。この理由についての詳細を述べるためには、もう一つ新たな記事が必要となるだろう。
However, considering the monthly average number of deals bought per active user, Lashou concludes twice as many deals bought. This means that every active customer of Lashou purchases an average of 6 deals per month, while every customer of Groupon purchases an average of just 3 deals. Lashou has a higher rate of customer retention, despite the wide array of group buying firms available for consumers to select from in China.China’s Group Buying Future Banks on Sales of Products over Services DealsLashou’s higher number of completed transactions can be attributed to the changing behavior of Chinese consumers.
アクティブユーザー1人毎の月次平均取引数をとってみても、Lashouは倍の売上数を計上している。これは、Lashouの各アクティブユーザーは、毎月平均6つの取引処理を行っていることを意味する。これに対し、Grouponの各アクティブユーザーは、毎月平均3つの取引処理のみになっている。中国では、顧客は多数の共同購入企業から選択できるという事実があるにもかかわらず、Lashouの顧客存続率はより高いものとなっている。中国の共同購入サイトの未来は、サービス類の販売よりも製品の売上にかかっているLashouの完了処理の高い数値は、中国の消費者の習性が変わってきていることに帰する。
With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.
共同購入市場の安定化にみる傾向は、中国の消費者がサービスよりも製品に対しての消費を増やしていることを示す。上の表を参照してみると、消費者はより大きな確率で製品の購入を好んで行っており、これはEコマース市場と現地の郵送サービスの急速な発達と発展によるものである。完了取引のうち製品購入は67%を占めており、Lashouが事業を開始してから一番高い数値となっている。中国において、共同購入市場が徐々にEコマース市場に統合されていくにつれ、さらに多くの企業がサービス販売を避けるようになっており、これにより合計完了処理数をより早く高めることになっている。
I didn't want to plug it in because it said only alternating current and I didn't want to break anything but if someone who knows about the set tells me what to do I would be happy to check it out. I don't have any experience and don't know if there is any way to tell if it is working without having it hooked up to the cars.
交流とのみ記述されていたため、また機器類を壊したくなかったので、プラグを差し込むことは避けたかったのです。でももし、誰かこのセットに詳しい人が教えてくれるのであれば、喜んで試してみます。私は経験がないので、車に取り付けない状態で、正常に作動しているのかどうかを知るのは至難の業なのです。
5. Press the lever on the hand control and hold it down. WARNING: This switch was designed for your safety - USE ONLY AS DIRECTED. The switch is spring-loaded so the Thermophore® Pack is "off" if the switch isn't held "on". You control the heat by holding the switch in your hand. Please do not switch it "on" any other way.When the Thermophore® Pack gets as hot as you desire, release the switch until you begin to notice that the unit feels cool. Repeat Step 5. This "on and off" procedure should be repeated four to six times (or as needed) to stimulate circulation, relax muscle spasms, and give an adequate fomentation treatment.
5. ハンドコントロールのレバーを押し続けてください。注意:このスイッチはお客様の安全を考慮したデザインになっています。「ここでの説明に従ってお使いください」。このスイッチはバネ式になっていますので、スイッチが「オン」の状態ではない場合は、Thermophore® パックは「オフ」の状態になります。温度調整はお客様の手中のスイッチを用いて行います。これ以外の用途でスイッチを「オン」にしないでください。Thermophore® パックがご希望の温度まで上昇しましたら、機器が冷たく感じられるまでスイッチをリリースしてください。ステップ5を繰り返してください。この「オン&オフ」の方法は、循環の刺激、筋肉痙攣の暖和、そして適切な温湿布治療の目的で、5~6回にわたり(もしくはご希望の回数)繰り返してください。
Because of individual needs, the time for the entire treatment may vary from person to person. We recommend treatments of 30 minutes or less, with a minimum cooling period of 60 minutes between heat therapy sessions. Please consult your physician if you require more intense heat therapy. Should unusual symptoms appear, discontinue use of the product and consult your physician. Excessive use of heat may bring adverse effects.
全体的な治療・処置時間は、個人的なニーズの違いがあるため人により異なります。60分のクーリングオフ時間を温湿布セラピーセッションの間に設け、30分以内の治療時間をお勧めします。さらに強い温シップセラピーをご希望の方は、主治医の診断をお受けください。異常な症状などが発生した場合は、製品の使用を直ちにやめ、主治医の診断をお受けください。温湿布の過剰使用は、逆効果につながることがあります。
6. When finished with your therapy session, remove the plug from the outlet. Store the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack in the original box or lay it out flat. Loop the cord loosely – tight wrapping may damage cord and internal parts. You may want to hang the fleece cover in an area of high humidity, so that it can re- absorb moisture to be ready for the next therapy session.
6. 治療が完了しましたら、プラグを差込口から引き抜いてください。Thermophore® Automatic Moist Heat Packを元の箱に戻すか、もしくは平らな状態にしてください。コードは緩めに巻いてください。きつく巻きすぎますと、コードの外部と内部を損傷する恐れがあります。フリースカバーは、湿度の高い場所にかけ、次回のセラピーセッションのために湿度を再度吸収させておきます。
YOU ARE NOT ALONEArthritis pain is a serious problem, affecting one of every three adults in the US. As our population ages, the Center for Disease Control estimates these numbers will soon double. Moist heat is also very effective in treating back pain, temporarily relieving both the pain and the associated muscle spasms. Many people you know can benefit from using the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack. Of course, we hope you will encourage friends to purchase their own Thermophore® Pack – but, if you do lend your unit to a friend, please include this booklet and urge the user to read it to assure safety, satisfaction and maximum therapeutic benefit.
あなただけではないのです関節炎の痛みは重大な問題で、米国では3人に1人が悩まされています。疾病管理予防センターによると、高齢化が進むにつれその数字は間もなく倍になるだろうとされています。背部の痛みには温湿熱もよく効くと言われており、一時的ではありますが、痛みとそれに関連した筋肉の痙攣を和らげます。Thermophore® Automatic Moist Heat Packは、お客様がご存知の多くの人々のぉ役に立てるでしょう。もちろん、ご友人の皆様それぞれがThermophore® Packをお持ち頂けるよう、お客様よりお勧め頂くことが一番なのですが、ご友人にお客様の機器を使って頂く際には、本説明書をお渡し頂き、安全、満足度、そして最高のセラピー効果を確保頂くためにも必ず一読して頂けますようお願いします。
Fashionandyou Bags $40 Million From Norwest, Intel, Sequoia, NokiaI have been hearing a lot about Fashionandyou.com from some of my friends in India. It is one of the most socially savvy e-commerce sites in the country.Today, we have heard direct from the luxury fashion e-commerce company that Smile Group Venture and Goldsquare Sales India (the owner of Fashionandyou.com) have raised US$40 million, led by Norwest Venture Partners and also participated in by Intel Capital, Sequoia Capital India, and Nokia Growth Partners.Sequoia Capital India previously invested $8 million in Goldsquare in 2010.
Fashionandyou、4000万ドルをNorwest、Intel、Sequoia、Nokiaから調達私はインドにいる友人たちからFashionandyou.comについてよく聞かされる。国内でソーシャル面において最も精通しているEコマースサイトの一つなのだ。本日我々は、この高級ファッションEコマース企業から直接、Smile Group VentureとGoldsquare Sales India(Fashionandyou.comのオーナー)が、Norwest Venture Partners、そしてIntel Capital、Sequoia Capital IndiaとNokia Growth Partnersの参入による4000万ドルの資金調達を行ったということを聞き出した。Sequoia Capital Indiaは以前2010年に、Goldsquareに対する800万ドルの投資を行っている。
Fashionandyou currently has 2.7 million members and growing. With $40 million in the bag, the self-styled “shopping club” is looking for ways to expand to offer more product categories – and to other countries. And acquiring smaller e-commerce sites was hinted at as a possible way moving forward.That sure sounds familiar, as it adopts the same strategy as Homeshop18 and Flipkart — I mean, how else can it expand?Unfortunately, the company remains tight-lipped when asked about its expansion and acquisition strategy.
現在Fashionandyouは、270万人ものメンバーを誇り、その数字は増え続けている。4000万ドルの資金を得たことで、自称「ショッピング・クラブ」は、さらに多くの製品カテゴリを提供できるよう、また他国への展開を実現できるよう事業拡大の方策を探している。そして、小規模なEコマースサイトの買収も、促進のために取り得る策としてほのめかした。聞き覚えのある言葉であるが、それもそのはず、これはHomeshop18とFlipkartがとった方策と同様のものである。と言うよりも、果たしてそれ以外の方策などあるのだろうか?残念ながら当企業は、事業展開と買収の方策に関しては、ノーコメントの姿勢を貫いている。
Social ShoppingFor Fashionandyou.com, growing its business via social channels has always been the core of the company’s strategy. Laksh Arora, a Fashionandyou.com rep, explained to us that since the company was launched in November 2009 it has grown to have the largest Facebook page in India in terms of the luxury retail sector with almost 0.9 million members.“We were the first company in India to offer a real-time customer care platform to our members on both Facebook and Twitter,” she says.
ソーシャルショッピングFashionandyou.comにとって、ソーシャルチャンネルを通じて事業を促進することはこれまでも主要の企業戦略であった。Fashionandyou.comの代表者Laksh Arora女史は、2009年11月に当企業が設立されてから、インドのFacebookページ上で、高級販売店分野においては90万人ものメンバーを誇る最大のページとなった、と我々にそう語った。「我々は、インドで初めて、FacebookとTwitterの両サイト上で顧客に対してのリアルタイムのカスタマーケアプラットフォームを設けた企業である」、と彼女は述べた。
Oh… and not forgetting that Laksh also states that Fashionandyou is the first Indian brand to be on Google Plus. That I wouldn’t be too sure of, since we have received several pitches from India who told us that they were the first.The e-commerce warfare in India — with Homeshop18 and Flipkart — seems to be getting more fun with Fashionandyou now bagging $40 million. Grab your popcorn and enjoy the battle. And for small e-commerce companies, you could be the lucky (or unfortunate) ones who might get acquired.
ああ、そして、FashionandyouがインドにおいてGoogle+上に掲載された初めてのブランドだとLaksh女史が述べていたことも忘れずに記述しておこう。だが、他にも自分たちがインドにおいてGoogle+で取り上げられた初めてのブランドだといういくつかの多社からの宣伝内容も受け取ったことがあるので、この彼女の発言に関しては少し疑いを持ってしまうのだが。Homeshop18とFlipkartのインド市場におけるEコマース競争は、Fashionandyouが今回4000万ドルの資金を得たことで、さらに過熱する模様だ。ポップコーンでも食べながらバトルを見るとしよう。そして、小規模のEコマース企業には、今後の買収劇のおかげで幸運(もしくは悪運)が舞い降りるかもしれない。-
Recommended Rider Weight: [153 cm] 100 + lb; [157 cm] 120 + lb
ライダーの推奨重量:[153 センチ] 100 + ポンド; [157 センチ] 120 + ポンド
not many,may get more down the roadnot many left,would be better to go thru e-bay,i will conbine ship for $40
そう多くはありません、もうしばらくすれば製品の入荷を行いますが。在庫は多くありません。eBay経由が良いかもしれないですね。送料合わせて40ドルでアレンジ致します。
Thank you for contacting us all the way from Japan! From your email, I assume that you would like to receive the orders for your students. As long as your students can enter your address in the shipping address fields, they can have their items shipped to you. Their billing addresses must stay the same as their credit card companies'.Thanks for getting in touch with us!Tiffany C.
わざわざ日本よりご連絡頂きありがとうございます!貴方のメールから、貴方の生徒さんたちに代わって商品の受け取りを行いたいとお見受けしました。貴方の生徒さんたちが貴方の住所を郵送先住所フィールド上に入力することができるのでしたら、彼らの商品を貴方宛に送ることは可能です。請求先住所はクレジットカード会社登録住所と同じものであることが必須です。ご連絡本当にありがとうございました!ティファニー C より
I am sorry to learn of your frustration in placing bets but I can confirm that you are currently limited on any given event. We can assure you we do wish to attract customers to our service whether they win or lose. .May we advise, in an attempt to accommodate your intended stake unit, that you place your bets via our Telephone Betting Service on 080077888 by quoting your username. Please note that we cannot guarantee your bet will be accepted. Our traders periodically review all accounts that have been restricted. Regrettably we are unable to override any decision that has been made
入札に係るトラブルにてご迷惑をお掛けしておりますが、お客様には現在、イベントの全てにおいて制限がかけられております。私共では、お客様が入札に成功なさっても失敗なさっても、お客様にご対応させて頂いております。ご要望のユニットに関しまして、入札を継続なさりたい場合は、私共の電話での入札サービスをお勧め致します。080077888までお電話頂きユーザー名をお知らせください。最終的にお客様が落札なさるかどうかは私共では保証できかねます。私共のトレーダーの方で、定期的に制限をかけられらたアカウントのレビューを行っております。大変申し訳ございませんが、私共にて最終的に決断された事項に関しましての変更などは受け付けないものとさせて頂きます。
Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 2Following on from my previous post, “Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware – Part 1” I will expand upon more of Bowei’s presentation. I got in touch with Bowei who kindly updated his slides.In the last post, I wrote about the allure of China’s size and opportunity that shines so brightly it sometimes blinds foreign entrepreneurs who think they can easily set up shop and sell something that people will buy. Like everywhere else, doing business is hard. Doing business in China is even harder. There are some things you just won’t get until you come here, experience, learn, accept and adapt.
在中国の海外の実業家が注意すべきこと - パート2私の前回記事「在中国の海外の実業家が注意すべきこと - パート1」の続きだが、Bowei氏のプレゼンテーションについてさらに詳しく述べていきたい。Bowei氏とコンタクトを取り、彼はスライドについて私にアップデートしてくれた。私は前回記事上で、中国の規模とチャンスにおける魅力がまばゆいほど輝いており、それは時に、店を開店し人々が買うような商品を販売することが簡単にできると考えている海外の実業家たちの目をくらませる、と記述した。他のどの地でも同じように、ビジネスを行うことは容易ではない。中国でビジネスを行うことはさらに輪をかけて困難を伴うものである。この地に実際に足を踏み入れ、経験し、学び、受け入れ、順応するまでは、とにかく分からないことがあるのだ。
Competition is very much a factor start-ups must consider when entering a market. Do you believe you can beat them? If not, then why do it? Bowei touched on some good points that I will elaborate on:1. Endless competition – does it matter?Bowei noted that in America, there are usually only a handful of competitors that really dominate the market. Of course China has its key market players, but the amount of smaller competitors can be in the 1,000’s!In China, as a result of its massive size, low barriers to entry, lack of intellectual property laws many start-ups attempt to attack the big players all the time. That’s why there are over 5,000 Groupon clones and 100+ Android app stores.
競争相手は、スタートアップ企業が市場に参入する際に考慮すべき重要な要素である。競争相手を打ち負かすことができるか?できないのであれば、なぜ競い合おうとするのか?Bowei氏は、以下私が詳しく述べているように、いくつかの良点にふれている。1.終わりなき競争 - 重要であるかどうか?Bowei氏は、アメリカでは通常、市場を牛耳る競争相手はたった一握りしか存在しない、と述べた。もちろん中国では主要市場プレイヤーがいるのだが、驚くべきことに小規模な競争企業の数は1000数社となっているのだ。中国では、その大規模なサイズ、参入への低いバリア、知的所有権に関する法律の欠如などの理由から、多くのスタートアップ企業はいつ何時でも大手の競争相手に対して攻撃を仕掛けている。Grouponクローンサイトが5000もあり、100以上ものAndroid向けアプリストアがあるのも頷けるわけである。
What Foreign Entrepreneurs in China Should Be Aware Of – Part 1Just as a pre-cursor to this piece, you may have realized I haven’t posted something for a while. That’s because I’ve been away in Australia. I know I missed out on TehCrunch Disrupt!I recently came across this presentation on Slide Share today titled, “The China Startup Report” by Bowei Gai, a Chinese born entrepreneur who lived in America. I found it interesting because it highlights the harsh reality for foreign entrepreneurs coming to China for the ‘gold rush’ in opportunity. In many ways it makes me reflect on things I’ve learnt by just being here. I always like to describe China as ‘interesting and exciting, but not easy.’
在中国の海外の実業家が注意すべきこと - パート1本文に先駆けて、読者は私が記事の投稿をしばらく行っていなかったことにお気づきであろう。理由はオーストラリアへ行っていたから。分かってる、自分はTechCrunch Disruptを見逃してしまったんだ!先頃、私はSlide Shareで、中国出身でアメリカ在住であった実業家のBowei Gai氏による「中国のスタートアップレポート」と今日では題されているプレゼンテーションを見つけた。 私はこれを非常に興味深いものととらえた。なぜなら、このプレゼンは、「ゴールドラッシュ」をうけ中国に流れてきた海外の実業家にとっての厳しい現状にハイライトを当てているからだ。いろんな意味で、これは、私がただここにいるだけで私がこれまでに学んできたことを反映させるものである。私はいつも中国のことを、「興味深く刺激に満ち溢れているが、決して安楽ではない」と言葉にして説明している。
China – the new gold rushThe astonishing magnitude of China allures people. The presentation shows that there is undoubtedly a huge market size with 1.3 billion people, 485 million people with access to internet, 800 million mobile subscribers to the two largest telecom carriers and 44.5x growth in GDP since 1985. For many foreign entrepreneurs, this sparks a twinkle in the eye, “The market is so big, I will be rich! How hard can it be?” they often think. So for the brave or naïve, they pack up and move here ready to attack the China beast.
中国 - 新たなゴールドラッシュ中国の驚くばかりの規模は人々は魅了する。13億人という巨大な市場規模や、4億8500万人もの人々がインターネットにアクセスしていること、2大テレコムキャリアで8億ものモバイル加入者が存在すること、そして1985年から今日までに44.5倍ものGDP成長を遂げていることなどが、このプレゼンテーション上で確かに示されている。多くの海外実業家にとって、これは目の輝きをもたらす事実であり、「市場は巨大だ、金持ちになるぞ!簡単だろう。」と彼らはしばしば思うのだ。勇敢な者やナイーブな者は、すぐにでも旅立つ準備をし、中国の化け物たちを倒さんばかりに勇んでやってくるのだ。