They do not have offices in SEA at the moment though, despite having plans to enter the SEA. I thought that wasn’t exactly wise, but Alex later shared that they do have local partners in SEA. They have invested in Digital Media Partners (DMP) and are currently on board as their limited partner. After all, local partners understand the local markets, have the right connections and comprehend the consumption patterns better than foreign investors.
東南アジア市場への参入を目論む当企業であるが、今のところは東南アジア地区にオフィスを構えていない。私は、その動きはさほど賢明ではないと思うのだが、Alex氏は後に彼らは東南アジア地区にパートナーがいると言うことをシェアしてくれた。彼らはDigital Media Partners(DMP)に投資を行っており、現在リミテッドパートナーとして名を連ねている。いずれにしても、ローカルパートナーはローカル市場を熟知しており、的確なネットワークを持ち、また消費パターンについても海外の投資家と比べより深く認識しているのだ。
When asked about Alex’s thoughts on the Startup Arena pitches in Startup Asia, he was pretty excited about the untapped potential in the e-commerce market. In his opinion, there is still room for e-commerce and reveals that they are on the search for people who are able to execute and build companies which are scalable and replicable in different markets.Previously, RedMart did reveal that the non-perishable goods market generates about $4.2 billion annually in Singapore, so there are definitely areas within the e-commerce industry where startups could possibly explore.
Startup AsiaでのStartup Arenaのプロモーションスピーチに対するAlex氏の見解を聞いてみたところ、彼はEコマース市場のいまだ未開発の潜在性に期待していると語った。彼の意見として、Eコマースにはまだ成長の余地があり、異なる市場で実現・再現可能な企業を実施構築できる人材を彼らが探していることを明らかにした。RedMartは以前、非生鮮商品市場はシンガポールで年間およそ42億ドルを生み出している市場だということを明らかにした。よって、Eコマース産業内でスタートアップ企業が探るべき分野は確実に存在するはずなのである。
PPTV and WASU to Team Up and Bring Innovation to Internet TV in ChinaThis post was contributed by Josh Fenn. PPTV and WASU, two of the most popular internet video-on-demand services in China, announced plans to form a strategic partnership and enter the internet TV space at this year’s Consumer Electronics Show in Las Vegas. During the announcement, WASU president Mr. Qiang Cao and PPTV CEO Dr. Vincent Tao sang the benefits of their companies’ camaraderie.
PPTVとWASUの合併、中国のインターネット界に革新をもたらす本記事はJosh Fennにより執筆された。中国で最も人気があるインターネットのビデオ・オン・デマンドサービス、PPTVとWASUは、ラスベガスで開催された今年のコンシューマー・エレクトロニクス・ショーにて、これら2企業は、消費者戦略的パートナーシップを進め、インターネットTV分野に参入する計画があることを発表した。この発表を行った際、WASUの会長Qiang Cao氏とPPTVの最高経営責任者Vincent Tao博士は、彼ら2企業間が関係を深めることで得る様々な利点を述べた。
According to them, social networking, video sharing, online shopping, and more are all in the cards for their customers in China. Interaction will be a key aspect of their foray into internet TV; rather than passively watching shows, people will engage with an online community much like they do on computers. PPTV and WASU currently operate on the software development side of things, and have no ostensible plans to produce consumer hardware – TV or otherwise.
彼らによると、ソーシャルネットワーキング、ビデオシェアリング、オンラインショッピング、そしてその他多くのサービスが中国の顧客に向けて提供されると言う。彼らがインターネット界に介入する上で最も重要な要素はインタラクション(つながり)だとしており、これは消極的にテレビ番組を視聴するだけではなく、人々はコンピューター上で行われるようにオンラインコミュニティ上で人とつながっていくというものである。PPTVとWASUは現在ソフトウェア開発関連の業務に従事しており、消費者向けのハードウェアTVなどを生産するといった表面上の計画はないとしている。
Online TV enjoys widespread popularity in China, due in equal parts to its speedy person-to-person streaming within the country and to its cornucopia of foreign shows that aren’t available through state-run TV stations. Indeed, Chinese TV programs are often seen as playing second fiddle to their more liberal and high-budget western counterparts. However, in an effort to enforce international copyright laws, PPTV, WASU, PPStream, and other online TV services have recently removed many foreign shows and movies from their libraries. Thus, the program lineup of PPTV and WASU’s partnership could very well focus on domestic Chinese shows and movies.
オンラインTVは中国の広範囲に渡りその人気を獲得しているが、これは、国内での人から人への敏速なストリーミングと、国営のテレビチャンネルでは見ることができない海外の番組が豊富であることといった2つの理由が背景にある。実際に、中国のテレビ番組はしばしば、より自由で高予算の海外の番組と比べると2次的なものと見られている。しかし、海外番組に対して著作権法を強化するべく、PPTV、WASU、PPStreamと他オンラインTVサービスは先頃、海外の番組の多くを彼らのコレクションから排除した。よって、PPTVとWASUのパートナーシップ提携後の番組のラインアップは、おそらく当地の中国番組や映画に焦点を置いたものとなるだろう。
Personalization and interaction are now two key aspects of media consumption for the younger generation of Chinese. People choose the programs they want to watch on their computer (or mobile device) at the times they want to watch them, and chat about recent episodes with their friends online. Because cable TV services in China lack the flexibility of online TV, younger people increasingly turn to their computer for entertainment. Online games and social media have likewise pulled people away from conventional TV programming.
自己の物へと作り変えたり、つながりを持つということが、現在の中国の若者層の間のメディア上の消費ということにおいて主な要素とされている。人々は、自分達のコンピューター上(もしくはモバイルデバイス上)で視聴したい番組を視聴したい時に選択し、そして最新のエピソードについて友達とオンライン上で語り合う。中国のケーブルTVサービスにはオンラインTVのような柔軟性が欠如しているため、さらに多くの若者達は彼らのコンピューター上でエンターテイメントを得ようとするのだ。オンラインゲームとソーシャルメディアは共に人々を従来のTVプログラミングから遠ざけたのだ。
Internet TV seems to be in a precarious place in China. Although full-sized, high definition TVs arguably offers a superior viewing experience, younger people in China are accustomed to watching shows at their leisure on iPads, cellphones, and even hand-held game consoles.
インターネットTVは中国では不安定な位置にある。フルサイズのHDTVは視聴面においてはおそらく最高の体験を提供してくれるということは間違いないのだが、中国の若者は彼らのiPad、携帯、そしてまたポータブルゲームコンソール上で番組を視聴することに慣れ親しんできたのだ。
Additionally, in order to compete with the computer, PPTV and WASU’s services will have to offer a robust social media aspect. Integration with RenRen and Sina Weibo is a must. Naturally, some of this functionality will be at the whim of the TV hardware manufacturers. But the rest of the burden will fall on PPTV and WASU to provide a good program lineup, a fun and intuitive way to interact with people, and a compelling reason to turn off the computer.
さらに、コンピューターと競い合っていくために、PPTVとWASUのサービスでは強みのあるソーシャルメディア的な要素を含む必要がある。RenRenとSinaWeiboとの統合は必要不可欠であろう。もちろん、これらいくつかの機能はTVハードウェア製造者の気まぐれによるところがある。だが、良質のテレビ番組を提供することや人々と対話する上で求められる楽しく先行的な手法、そしてコンピューターの電源をOFFにせざるを得ない理由などその他の負担は、PPTVとWASUにかけられるのだ。
So I think the most imminent and immediate area of interest and reason to be here is because a lot of our companies are already doing business here. And through their eyes, we hope to learn and understand the region a little bit better. And we’re open minded. If we start to see more and more opportunities that seem similar to India and to our other geographies in China that we operate in, we’ll be open-minded about making investments.We don’t have an internal mandate yet, but we’d look to have one in the future.
よって、最も急迫的で直接的な関心分野と当地に在する理由というのは、我々の企業の多くは既に当地で事業を行っているからである、と私は考える。そして彼らの目を通して、我々はこの地域についてより多くを学び理解したいと思っている。インドや我々が拠点を置く中国内の他地方同様の機会をさらに多く得るにつれ、我々は投資を行うという意味でより視野を広げることができるだろう。我々は国内での権限はいまだ無いが、近い将来その権限を獲得できることを期待している。
Are there specific markets within Southeast Asia that you’re particularly excited about?Well, look, the usual suspects, right? Everybody is talking about how Indonesia has a ton of Twitter users and a ton of Facebook users and so one of the companies [we invest in] called Via has placed significant operations now both in the Philippines and in Indonesia. So those have surprised us positively. Similarly, we’re seeing a few other companies do business here and be positively surprised. So I’d say at least those two markets; certainly Singapore and Malaysia seem to be [interesting] to us [too].
東南アジア内で特に関心を持っている特定の市場はあるか?そう、例えば、馴染みの顔、ではないのだろうか?インドネシアには多くのTwitterユーザーとFacebookユーザーがいると人々は皆語っており、(我々が投資している)企業の1社Viaは現在フィリピンとインドネシアの両方で有意な事業展開を行った。それらは我々を良い意味で非常に驚かせてくれた。同様に、我々は他数社もまた当地で事業を行い、前向きな意味で驚かされている場面を目にしている。よって、少なくともそれら2つの市場、確実にシンガポールとマレーシアは、我々にとって興味深い市場であると言える。
I’m certainly no expert on the region but they seem to be more akin to some other markets that we know. Indonesia, Philippines, Thailand; they seem to be very similar to India, and Singapore and Malaysia seem a little bit more like the developed markets. What have you found that’s different from bigger markets like India and China?What’s surprised us is that for a couple of our companies, the CEOs have not even visited these countries and someone on their team took the initiative, raised their hand and said, “I’m going to go set up sales and marketing.” And it has been very easy. What’s surprised us has been the ease with which products made for India have translated.
私は当地域を熟知していると自負しているが、これらの国々は我々が知るその他の市場により適しているのではないかと見ている。タイはインドに非常に似ているが、シンガポールとマレーシアはより開発された市場に似通った部分があると考えられる。インドや中国といったより大きな市場と比べて異なる部分は?我々を驚かせたのは、我々の企業2,3社の最高経営責任者は、これらの国々を訪れたことさえない人間なのだが、チーム内の誰かが率先して挙手し、「セールスとマーケティング部を私が築き上げて見せる」と発言したことだ。そしてその後物事はいとも簡単に進められた。我々を驚かせたことは、インド向けの商品はきちんと訳されていたという安心感であったりした。
Are there any companies in this region that you’ve been looking at or thinking about investing in?I shouldn’t answer that question. But what I can say is that many of our companies, like the company I mentioned doing business in the Philippines and Indonesia with substantial presence, […] Via [and] Quick Heal are successfully selling in those markets. Then, we have a company that makes oncology drugs that’s selling in these markets, so we have several different kinds of interesting operations in Southeast Asia now across the portfolio and we’re pleasantly surprised.
この地域であなたが注目している企業や投資を行いたいと考えている企業はあるか?その質問に対する回答は控えたほうがいいだろう。だが、我々の企業の多くは、例えば取引を行っていると以前私が述べたフィリピンやインドネシアで大きな存在感を有する企業の [...] Via [そして] Quick Healは、それらの市場での成功をおさめている。そしてまた我々は、同市場で成功をおさめている抗腫瘍薬を開発する企業も確保しており、現在の我々の企業構成上にはいくつかの異なった種類の事業を東南アジア内で抱えていることが示されており、我々は驚嘆している。
注文番号#31で注文しています。注文から1週間以上経過していますが、まだ発送されていません。メールには5営業日までには発送とありました。いつ発送されますか?発送日を教えてくだい。
I have placed an order with the order number of 31.It has been a week since I placed my order. However, the item has not been shipped out yet.The email indicated that it would have been shipped out within 5 working days. When will it be shipped out?Kindly advise me of the actual shipping date.
Coffee Chat: Social Gaming Startups in Southeast Asia, the DeNA Perspective [LIVEBLOG]SummaryTetsuya Mori (pictured above on the left), managing director at DeNA Asia (and ex-VC at Mitsubishi UFJ Capital) joins us to give us his insights on the social gaming market in Southeast Asia. He’s based here in Singapore, not his native Japan, leading his company’s outreach across the continent.Liveblog#13:55: And after some closing quips, the coffee chat is over. Thank you, Mori San! (Next up is a love-blog of DeNA’s equally giant rival, GREE).#13:53: “You can make a million dollars per month,” says Mori. Wow, I’m in the wrong job…
コーヒーチャット:東南アジアのソーシャルゲーミングスタートアップ企業におけるDeNAの見解 [ライブブログ]概要DeNA Asia社長(及び前三菱UFJキャピタル ベンチャーキャピタリスト)の森徹也氏(上画像左)は、我々にジョインし、東南アジアのソーシャルゲーミング市場における彼の見解を語ってくれた。彼は彼の母国日本ではなくここシンガポールを拠点とし、彼の企業を本大陸で拡大させるべく活動している。ライブブログ#13:55:そして最後に彼の〆言葉の一つ二つをもって、このコーヒーチャットは終了した。ありがとう、森さん!(次回は、同じく巨大でDeNAのライバルであるGREEのライブブログだ)。#13:53:「毎月100万ドルは計上できる」、森氏はそう言った。どうやら私は仕事を取り違えてしまったようだ・・・
#13:49: “Games speak a lot,” Mori notes, and so a great game is key. “Excellent artwork is very important,” he says, and so he looks for those qualities in the many great game devs he meets in SE Asia, and he then wants them help to come to (aka: launch in) Japan and make money from their title.But it’s not so easy. Even what’s considered cute – kawaiiiiiiiiii – differs across countries. It’s 80 percent different, that perception, between Japan and Indonesia, he says by way of example. Thinking of Moe, the anime character that’s so popular in Japan, Mori says that game developers should make characters as cute as Moe so as to capture the imaginations of Japanese gamers.
#13:49:「ゲームは多くを語る」、と森氏はそう語った。そしてだからこそ素晴らしいゲームが鍵となるのだ。「素晴らしい原図は非常に重要である。」、彼はそう言い、彼が東南アジアで出会う多くの素晴らしきゲーム開発者からそれらの資質を見い出し、そして彼らを日本へと誘引し(これは、日本でリリースすることを意味する)、彼らのゲーム作品から収益へと繋げたいと考えている。しかしそれは決して容易ではない。単純にかわいいいいいい、と言ったキュートなものであっても、お国変わればその反応も変わってくるのである。物のとらえ方は日本とインドネシアを取ってみると80%ほど異なる、と彼は例を挙げた。日本で大人気のアニメキャラクター萌えのように、ゲーム開発者たちは、日本人ゲーマーの想像力を捕らえて離さないような萌えのような可愛いゲームキャラクターを作るべきなのだ、と森氏は言う。
#13:47: Does Mori do any personal angel investing? “It’s a difficult business,” he says, which is not just about the return, but also “your own willingness to help.” But, alas, he says he doesn’t personally invest.#13:42: GREE. The elephant in the room. It’s DeNA’s major rival (and the next coffee chat guest at 2pm) which has also set up an office in Singapore. Mori admits they’re very similar. Plus, it has GREE Ventures, which is treading on DeNA’s toes by hooking up some great gaming startups.
#13:47:森氏は個人的にエンジェル投資など行ってはいるのだろうか?「それはかなり厳しいビジネスと言える」、と彼は言った。それは報酬だけではなく、「自己が手助けをしたいと考えるその強い意思自体」をも指すのである。しかし、あいにく彼は、個人的には投資は行わないと言った。#13:42:GREE。誰もが認識しているが避けている実体。DeNAの最大のライバル(そして2時のコーヒーチャットのゲスト)もまたシンガポールでオフィスを設立した。森氏は2社が非常に良く似ていることを認めた。また、GREEはGREE Venturesを抱えており、優秀なゲーミングスタートアップ企業を連結させることでDeNAの足先を踏みにじっているのだ。
How about the ongoing GREE vs DeNA lawsuit? Mori says he was surprised to see the news of that, and then chuckles. “What we do is entertaining people, so this is entertainment too. It’s a game.” Oh well, it’ll pan out in the end.#13:40: Who, asks PO’s Willis, is DeNA actually working with in Thailand? “Well, we have many friends,” says Mori. “And now we’re going through multiple channels” and looking at some developers, but he can’t elaborate further right now.Korea is still a major focus, where online gamers are more numerous – and, I should point out, wealthier as well.
現在も継続中のGREE対DeNAの訴訟はどうなっているのだろうか?森氏は訴訟に関するニュースを見て驚いたと言い、そして含み笑いをした。「我々は人々にエンターテイメントを提供している。なのでこれもまたエンターテイメントなんだと。ゲームなんだろうな。」まあ、最終的にはなんとか解決するであろう。#13:40:POのWillisがDeNAは一体タイで誰と連携をとって作業しているのか?と聞いてみた。「我々には友人がたくさんいるのだが」、と森氏はそう答えた。「そして我々は複数のチャンネルにあたっているところだ。」また開発者も探しているのだろう。しかし彼は今のところそれ以上については詳しく語れないようだ。オンラインゲーマー数が多い韓国は、いまだ企業がターゲットとしている主要のエリアである。そしてまた、これは言っておくべきであろうが、韓国はより裕福な国である。
#13:38: Turning to Thailand, Mr. Mori says that the users there are a bit more mature in terms of being prepared to spend money online. Also, startups in Thailand are blossoming.
#13:38:タイに話を移すが、タイでは、オンラインでお金を費やすということに関して言えば、より大人な判断を行うユーザーが多い、と森氏は語る。また、タイのスタートアップ事業は伸び盛りなのである。
#13:36: Vietnam is awesome! That’s the gist of what’s being said – they know how to scale, and have great developers who’re passionate about games. “And the pho noodles are great,” jokes Mori. That’s why the Japanese firm has been looking so closely at the emerging Vietnam. But not just that country. Its mobile gaming platform Mobage is spreading across Asia, being launched in new nations. Plus, a backup for its data centres is a concern – SE Asia would be a safe backup, especially after the massive earthquake last year. “SE Asia is a great place to be.”
#13:36:ベトナムは素晴らしい! - これが人々の感想をまとめたものだ。彼らは測定を得意とし、国内にはゲームに情熱をかける優秀な開発者も数多くいる。「フォー麵もまた美味しいしね。」、森氏は冗談を言った。だからこそ日本の企業は飛躍しているベトナムを注意深く見てきたのだ。しかしこの国だけではない。モバイルゲーミングプラットフォームMobageはアジア全土に渡り拡大し、新たな国家へと手を伸ばしている。それに加え、現在、当社のデータセンターのバックアップが重要視されている。特に日本で去年発生した巨大地震のことを考慮すると、東南アジアはバックアップの安全圏と言えるであろう。「東南アジアは身を置くのには大変良いエリアだ。」
#13:28: “We’re sowing the seeds for the future,” says Mr. Mori, because social gaming is so huge and still growing. It’s so lucrative and profitable for developers, DeNA is encouraging more devs to get into this.#13:30: Southeast Asia is a huge focus for DeNA. But first, says Mr. Mori, talent is key. Developing is not hard in itself, he notes, but it can be tough to get all the people on board. That’s why DeNA has been looking at Vietnam, where they’ve made some strategic investments and partnerships.
#13:28:「我々は将来に向けて種撒きをしている段階だ」と森氏は言った。なぜならソーシャルゲーミングは非常に大きなビジネスでまたいまだに成長しているからである。開発者にとって非常に有利性・有益性であるため、DeNAは開発者に対してこのビジネスにどんどん参入するよう促進していると言う。#13:30:東南アジアはDeNAにとって大きなターゲットである。森氏は、しかし何はともあれまずは人材が鍵だ、と語った。作業に入ると開発自体はさほど難易度の高いものではない。しかし全ての人材を同じ舟に乗せ発進させるのは困難なのだ。それが、DeNAが何度か戦略的な投資を行いパートナーシップを築いてきたベトナムという国を注意して見て来た理由なのである。