thanks a lots for your feedback i m glad to read that , its fun i m not versus the ideas of a comercial product , but this is only 3d , i dont thinks that fun project "ll be alive one day but that fun , and your mail too
お問い合わせありがとうございます。楽しんで読ませていただきました。消費者向けの商品のアイディアに賛同しない訳ではないのですが、これは3Dであり、うまくその楽しげなプロジェクトに変えていけるのかどうかは疑問に思います。いつか実現できればとは思いますが。いずれにしても、楽しいアイディアとメールをありがとう。
6. It’s Not Just About YouConstant self-promotion is almost always frowned upon in social media. Keep most of your posts (I suggest at least 80%) to conversation, third-party content, general comments and questions, and keep the sales pitches at a minimum. David Armano, EVP of global innovation and integration, discusses the overuse of the #humblebrag hashtag. You get the point.Instead, think about what types of content will give your audience the most value, especially when it also suggests you’re open to educating yourself on a wide-range of ideas.
6.自分よがりにならないこと継続して自己宣伝を行うことは、ソーシャルメディアではほぼ大抵の場合において難色を示されるものである。自分が投稿するもの(少なくとも80%を推奨)は対話、第3者のコンテンツ、一般的なコメントや質問などにおさえておくようにし、販売プロモーション内容などは必要最低限にとどめておくのが良案だろう。グローバルイノベーション&インティグレーション部門副社長のDavid Armano氏は、#humblebragのハッシュタグが濫用されていることを指摘している。言わんとするところを理解する、と言うものだ。代わりに、自分には広範囲に渡るアイディアに関して学んでいく姿勢があることを皆に開示している場合は特に、どのようなコンテンツが自分の読者にとって価値のあるものなのかを考えると良いだろう。
8. You Will Get the Once-overEmployers, future colleagues, industry leaders and other professionals do look at your social media activities. That being said, it’s a great opportunity to show your interpersonal skills, in addition to your own level of knowledge and interest in the field. College students sometimes get a bad rap, but by engaging with professionals, you can demonstrate your skill set and level of maturity.
8.ざっと目を通された上での評価雇用者、同僚となり得る人々、産業界を率いる人々、そしてその他の専門家達は、実際にあなたのソーシャルメディア上でのアクティビティを閲覧している。とは言え、それは、該当分野における自分の知識と関心のレベルを示す以外に、自分の対人関係における技能を示す良い機会と受け止めることもできる。大学の生徒達は時にひどく非難されることもあるだろうが、専門家と繋がっていくことで自分が持つ知識や技能、また自分の成熟度などを示し表すことができる。
[TechNode Year in Review 2011’]China Tech in Five Words – OpenReCreating Tencent, the Penguin’s Long MarchJune 15, 2011. Beijing, China National Convention Center. Hundreds of people flocked into a crowded meeting room, where Tencent was about to hold a “Tencent Partnership Conference”, a move marking the Chinese Internet giant which has been long criticized for its sluggish in opening up finally made up its mind to be more open to the outside world across the board and to help walk all its partners closer to success. To quote Pony Ma himself, founder and CEO of Tencent, “the more successful our partners are, the more successful our open platform will be.”
[TechNode 2011年レビュー] 中国のテクノロジーを5つの言葉で表現 - オープン、クローン、クラウド、マニア、そして企業家精神Tencentの再構築、ペンギンの遠征か2011年6月15日。北京の中国国立コンベンションセンターにて。数百人もの人々が、Tencent開催の「Tencentパートナーシップコンフェレンス」の会場である非常に混みあった会議室でひしめき合っていた。このコンフェレンスは、長きに渡り、その開示性のない怠惰さで非難を受けていた中国のインターネット大手企業Tencentが、外部全体に向けて開示性を示し、また全てのパートナーを成功へと近づけるための手助けを行うことを決心した最初に一歩となる。Tencentの最高経営責任者Pony Ma氏は、「我々のパートナーがより成功に近づくと言うことは、我々のオープンプラットフォームの更なる成功にも繋がると言うことである」と述べた。
Offering a virtual online stall is one thing, opening widely one’s own warehouses and logistics services, is another thing – you may want call it true and whole-hearted openness.Last year to many people is the first year in China Internet’s openness as more and more companies were shoving themselves into the open wave and pushed it further, for this year, we’re on track to see many disruptive innovations and new mashup services based upon all these open platforms and APIs. Mainstream Open Platforms in China
バーチャルオンラインストアを持つのも一案、広範囲をカバーする独自の倉庫やロジスティックサービスを展開するのもまた一案であり、これは正しく誠意を含んだ開示性と言うことができる。中国でさらに多くの企業が開示の波に乗りさらに推進したため、昨年度は多くの人々にとって中国のインターネットの開示性における初年度と見られている。今年は、これらのオープンプラットフォームとAPIに基づいたより多くの分裂的な革新と新たなマッシュアップサービスを目にすることになるだろう。中国における主要オープンプラットフォーム
Hi sir, effectively the robot had a problem, hé is stopped in douane française , Police CAN stopped package i France and we have a small problem insurance but not very problem. I am rendez -vous tomorow in chilly masarin post and douane and after if you want I could send it a new Time . You Know in France we have news taxes and it's the first Time that it arrive. If you doesn't want give me your email directly today and I Will send a money order in live today by paypal immediately. I am Berry sorry . Best regards
こんにちは。ロボットですが、実際問題がありまして、フランスの税関でひっかかったのです。フランスでは警察が荷物を止めることができます。保険に係る問題でしたが、たいした問題ではありません。私は明日、寒いMasarinの郵便局と税関に出向きますが、もしご希望でしたら新しい物をお送りします。こちらフランスでは新たな税金制度が開始されたばかりです。もし商品をキャンセルされたい場合は、本日中にEメールにてその旨お知らせ頂ければ、PayPalを通して返金のアレンジを早急に行わせて頂きます。今回の件につきましては本当に申し訳ございませんでした。
Best Chinese Tech Clones of 2011Cloning or copycatting is nothing new in China, but it’s still interesting. For Westerners, especially Americans they loathe cloning. It hurts their pride and is an insult to their creativity and hard work. For Chinese, they love it! It comes as second nature and presents grand opportunity to seize a massive market potential.For people outside China, they wonder why Chinese love to copy things. After being here a while, most people figure out, it’s the way they were taught to learn. Follow the teacher, recite books, don’t challenge.
2011年 最も優良であった中国のテククローンたちクローニングやコピーキャッティングは中国ではなんら新しいことではない。しかし、それはいまだ興味深いものである。欧米人、特にアメリカ人は、クローニングを毛嫌いする。それは彼らのプライドを傷つけ、彼らの創造性と努力に対しての侮辱行為なのである。中国人はクローニングが大好きだ!クローニングは第2の習性であり、可能性のつまった巨大な市場を射止める大きな機会を示しているのだ。中国人以外の人々は、なぜ中国人はコピーすることが大好きなのか疑問に思う。当地にしばらく在住して分かってきたのだが、多くの人々はこのような答えにたどり着くのだ - 彼らはそう学べと教えられてきたのだ、と。先生から学び、本を暗唱し、決して努力し挑戦などしようとするな、と。
This mentality grows and sticks with people as they mature. Moreover, I’m sure many start-ups think, “Why shouldn’t I copy?” If the business model has been proven overseas and they know how to adapt it to China, then by not copying, it almost represents a missed opportunity. When I interviewed the co-founder of Match.com, Peng Ong (now a Partner at GSR Ventures) he said “Copying is a form of innovation. The best company’s never just copy, they copy and then localize. It’s like jazz, you have a basic rhythm and structure and you move around that. Is jazz copying? I don’t think there is any original idea. Google is a copy.”
これは人々が大人になるにつれて、知的に成長し埋め込まれていくものだ。また、多くのスタートアップ実業家たちはこのように考えていると私は確信している。「コピーの何が悪い」、と。ビジネス基盤が海外で認められ、中国に対応させていく手の内を知っていれば、コピーをしないことこそチャンスを逃すことに繋がるのだ。Match.comの共同創始者(現在GSR Venturesのパートナー)であるPeng Ong氏との対談で、彼は、「コピーすることは革命の1つである。最も優秀な企業はコピーするだけではなく、コピーしそれをローカライズするのだ。それはあたかもジャズのようであり、基本のリズムと形態があって、あなたはその周りで動いているのだ。ジャズはコピーじゃないだろう?オリジナルのアイディアなんてどこにだってありはしないのだ。Googleもまたコピーだろう。」
I’ve realized that the term ‘Innovation’ can be interpreted in many ways. In China, I feel it means ‘to adapt and improve’, which is still a valid interpretation. To some degree everyone learns by copying, babies do it, adults do it. But where it becomes a touchy subject, is when Chinese clones don’t just copy the business model, they copy everything except the logo!
私は、「革命」という言葉には無数の意味に取れることに気付いた。中国でのそれは、「順応し改善する」ことを意味し、確かにそれは認められる範囲の受け取り方だとは思う。人々はある程度、コピーをして何かを学んでいて、赤ん坊はコピーして学ぶし、大人も例外ではない。しかしこれが敏感なトピックへと転じるのは、中国のクローンがビジネス基盤を真似るばかりかロゴ以外の全てをコピーした時だ。
Since Chinese are expert copiers from Nike shoes to Italian made furniture to tech start-ups, this skill ought to be commended. We have covered clones in separate posts, but we thought we should compile them and award the best tech clones of companies that were hot in 2011. The winning place is based on having a market leader position in the market perception. Of course all the original start-ups that made it big, originate from America, particularly the Silicon Valley.
中国人が、ナイキの靴、イタリア製の家具や技術系スタートアップ企業のコピーの達人であることから、この技能は賞賛されるべきものだと言えよう。我々は別の記事でクローンについて記述したが、これらの企業をとりまとめ、2011年人気があったテクノロジー・クローン企業の最優秀企業数社を表彰したいと思う。 市場レベルでみて該当市場においてリーダー的存在を持つ企業が最優秀の座を射止めるものとする。もちろん成功を収めた本来のスタートアップ企業は皆、特にシリコンバレーを拠点とする米国発の企業である。
Here we go, drum roll please!1. Groupon - First and largest group buying site in the worldWinner – Meitun, finished 2011 as number 1 group buying site by revenue Honorable mention – Lashou, had a good fight with Meituan2. AirBnb - First and largest vacation and private room rental site in the worldWinner – Airizu, the earliest clone in ChinaHonorable mention –Mayi, operated by one of China’s largest classified sites Ganji
さあ、始めよう、ドラム音開始!1.Groupon - 世界初であり最大の共同購入サイト最優秀賞 - Meitun:2011年、収益においてトップに躍り出た共同購入サイト佳作賞 - Lashou:Meituanと接戦を繰り広げた2.AirBnb - 世界初で最大の旅行とプライベートルームレンタルサイト最優秀賞 - Airizu:中国において初期に出現したクローン佳作賞 - Mayi:中国最大の3行広告サイトGanjiによって運営されている
3. Tumblr - largest light blogging platform in the worldWinner – DianDian, incubated by Innovation Works and raised US$10MHonorable mention – Lofter, spawned out of internet giant, NetEase4. Pinterest - the hottest social bookmarking site right now, with fast growth and salivating VC’sWinner – Huaban, from the makers from the best Flickr cloneHonorable mention – J.RenRen, from the makers of China’s Facebook, RenRen
3.Tumblr - 世界最大のライトブログプラットフォーム最優秀賞 - DianDian:Innovation Worksによってインキュベートされ、1000万米ドルを調達佳作賞 - Lofter:インターネット大手のNetEaseより生み出された4.Pinterest - 現在一番人気のソーシャルブックマークサイトで、急速成長を遂げており、ベンチャーキャピタルが切望しているサイト最優秀賞 - Huaban:最も出来のよいFlickrクローンを作り出した者たちによるサイト佳作賞 - J.RenRen:中国のFacebook、RenRenによって作り出されたサイト
5. Gilt - Exclusive discount luxury goods siteWinner – Xiu, to satisfy China’s insatiable demand for luxury and brand namesHonorable mention – VIPstore, last raised a new round from Intel Capital6. Flipboard - First and most popular iPad magazine appWinner – Zaker, the earliest Flipboard clone emerged when Flipboard was blocked out of ChinaHonorable mention – Xianguo, from the makers of a popular RSS reader
5.Gift - 高級品を取り扱う上流のディスカウントサイト最優秀賞 - Xiu:中国の強欲なまでの高級品・ブランド品に対する要求を満たすサイト佳作賞 - VIPstore:最後に耳にしたのは、Intel Capitalから新ラウンドの投資を受けたこと6.Flipboard - 最初であり、一番人気のあるiPadマガジンアプリ最優秀賞 - Zaker:Flipboardが中国から除外された際に、初期時点で出現したFlipboardのクローン佳作賞 - Xianguo:人気RSSリーダーの作者によって作り出された
7. Kik - One of the most popular mobile messaging apps Winner – Weixin, a mobile app that is rolling Kik, Talkbox, Foursquare, Bump into oneHonorable mention – Miliao, from Lei Jun, regarded as China’s Steve Jobs8. TechCrunch - One of the best tech blogs about start-ups, tech trends and news Winner – TechNode, hey we have heroes too! Sorry Kai. Honorable mention – Techrice, great insight and analysis of China’s tech landscape
7.Kik - 最も人気がるモバイルメッセージアプリの1つ最優秀賞 - Weixin:Kik、FoursquareとBumpを1つにまとめたモバイルアプリ佳作賞 - Miliao:中国のSteve Jobsと言われるLei Junによって作り出された8.TechCrunch - スタートアップ、テク関連の流行とニュースを伝える最も優良なテクブログの1つ最優秀賞 - TechNode:我々にだってヒーローはいるんだ!許せ、Kai。佳作賞 - Techrice:中国のテクノロジーの眺望における的を得た内情と分析
One noticeable trend is that the best clones are often created by very large Chinese tech companies with existing resources and money. This shows how tough the environment is for grassroots start-ups who are trying to compete against the big guys. It is also a criticism of the health of China’s start-up eco-system, that big companies can and will simply crush anyone they see as a threat. Such a dynamic explains why the M&A market is not as active as it is in America.Now that we are already flying through 2012, what will be the next hot clones to emerge out of China?
ここで目につく1つの傾向だが、最も優秀とされるクローンたちは多くの場合、既存のリソースと資金を持つ中国でもかなりの大手のテク企業によって作り出されているということが分かる。このことから、草の根的なスタートアップ企業がこれら大手企業と競争していくという状況がいかに厳しいものなのかを示している。これは、大手企業は単純に彼らが脅威ととらえる者たちを潰していくという、中国のスタートアップのエコシステムの不健康性が問われるものだ。この特徴は、なぜM&A市場がここでは米国ほど活動的ではないのかを説明している。我々は既に2012年を進んでいる訳だが、中国から次に出現する人気のクローンは何であろうか?
Unsurprisingly, internet companies made up 8 of the top 10 biggest venture capital investments, including Vancl, a clothing e-commerce website. In 2012, investors will probably more weary of internet companies, after a spate of investigations into accounting fraud, which caused company stocks of Youku and Baidu to crash in September last year. The perception of fraud by Chinese companies has been highlighted by investigations by legal firm, Muddy Waters LLC into Chinese companies such as Focus Media.
予想通りではあるが、衣類のEコマースサイトVanclを含む最大のベンチャーキャピタル投資の上位10位のうち8つはインターネット企業が占めている。昨年9月にYoukuとBaiduの株価を急落させることになった不正会計に係る調査が続発したことから、2012年にはおそらくインターネット企業に対しての投資家たちの関心はより減少すると見られている。中国企業による不正に対する認識に関しては、弁護士事務所Muddy Waters LLCによるFocus Mediaなど中国の企業への立ち入り検査によって浮かび上がった。
Some of Lightspeed’s most prominent investments in China include 99Bill, an electronic payments company; Dianping, like Yelp; ihaveu, a luxury e-commerce store. They have also invested in LivingSocial in America, the biggest Groupon competitor.So if you are a start-up looking for funds, you can get ready to pitch Lightspeed in China.
Lightspeedの中国での最も知られている投資の中には、電子支払企業の99Bill、Yelpのような企業Dianping、そして高級Eコマースストアのihaveuが含まれる。彼らはまた、Grouponにとって最大の競争相手である米国のLivingSocialに向けての投資も行っている。資金を必要としているスタートアップ企業は、中国のLightspeedに売り込むと良いだろう。
Moscow-Based Venture Fund Ru-Net to Invest USD50m in SEA MarketI had the privilege to have a chat with Alexander Pavlov, Investment Director for Moscow-Based Venture Fund Ru-Net, on the sidelines of our Startup Asia event. We chatted about Ru-Net’s plans to invest $50 million is the Southeast Asia (SEA) region.
モスクワを拠点とするベンチャーファンドRu-Net、東南アジア市場に向けて5000万米ドルの投資を行う私は我々のStartup Asiaイベントと合わせて、モスクワを拠点とするベンチャーファンドRu-Netの投資ディレクターであるAlexander Pavlov氏と対談をする特別な機会を得た。我々は、Ru-Netの東南アジア地域に対しての5000万ドルの投資計画について語り合った。
In a nutshell, Ru-Net is a Russian-based fund focused on investing in Internet and Information Technology (IT) industries. Some of the more successful companies that they have invested in include OZON.ru (often dubbed the “Amazon of Russia”), BigLion (Russia’s largest daily deals site) and ivi (an online video site). They also have a completely different fund focused mainly on investing in technology firms in the US, called RTP Ventures.
簡単にまとめると、Ru-Netはロシアを拠点としたファンドで、インターネットとIT産業に向けての投資に焦点を置いた企業である。彼らが投資を行い成功したいくつかの会社にはOZON.ru(しばしば「ロシアのAmazon」と称される)、BigLion(ロシア最大の日替わりディスカウントサイト)、そしてivi(オンライン動画サイト)が含まれる。彼らはまた、主に米国内に存在するテクノロジー企業に向けての投資に焦点を置く、全く異なった類のファンド、RTP Venturesも運営している。
At present, Ru-Net has $700 million in their fund and is planning to invest $50 million in the SEA market in the next two to three years, depending on the quality of the startups they are able to find. They have already invested in a Vietnamese e-commerce platform called MJ Group and are looking at investing in India next.Ru-Net hopes to invest around 5 to 20 million dollars in a single transaction, preferably in the areas of e-commerce, online travel, online entertainment, and social gaming, and preferably in startups who have already received some amount of seed funding.
現時点で、Ru-Netはそのファンド内で7億ドルを保有しているが、うち5000万ドルを、当企業が見つけることができるスタートアップ企業の質により、この先2、3年で東南アジア市場に向けて投資する予定だ。彼らは既にMJ Groupと呼ばれるベトナムのEコマースプラットフォームに向けて投資を行っており、現在インドでの投資を目論んでいる。Ru-Netは、1度の投資ラウンドで500万から2000万ドルの資金投入を希望しており、出来ればEコマース、オンライントラベル、オンラインエンターテイメント、そしてソーシャルゲーミングをターゲットにしたいと考えており、加えてシードラウンドの資金調達を既に受けているスタートアップ企業であればより望ましいとしている。