Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

2. So how are things after the launch? How is traction?

" As a first-starter in the e-commerce industry, we felt very lucky due to several factors. The first one was that we were among the first batch to graduate from the Founders Institute. Being in the Founders Institute gave us a broad network and access we never dreamt of having. The second was that our website went live a week before Valentines Day. What these two factors meant was that we had a good moment to promote our products, and that mentors, directors, and friends in the Founders Institute also had a relevant reason to retweet our site, share it via BBM, and talk about us to their colleagues."

翻訳

2.サービス開始後の反響は?誘引性は?

「Eコマース市場での初の試みとされていることから、我々はいくつかのポイントにおいて幸運であったと思っている。まず最初に、我々はFounders Instituteの第一期卒業生であったということ。Founders Instituteに在籍していたということで、夢にも思わなかった幅広いネットワークとアクセスを得ることができた。第二に、我々のウェブサイトはバレンタインデーの1週間前に始動したということ。これら2つのポイントから、我々は我々の商品を宣伝する絶好のタイミングを獲得したと言え、Founders Instituteでの我々の指導者、役員、そして友人達もまた我々のサイトについてリツイートし、BBMでシェアし、そして同僚と我々について語り合ったりする的確な理由があったというのも幸運であった。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

Huawei Chairman Boasts MediaPad 10 Will Be ‘Most Powerful Tablet Ever’

According to Huawei chariman ‘Richard’ Yu Cheng-dong, posting to his Weibo account, the company is ready to impress with its upcoming MediaPad 10 tablet. He claims that it is the “most powerful tablet that ever existed.”

It will be powered by something called the Hisilicon K3 V2 processor, but it has not been made clear if it will be dual- or quad-core. It might well be a quad-core beast if it shares the same heart as the forthcoming Ascend D1 Q phone.

翻訳

Huawei会長、MediaPad 10は「最も優れたタブレットになるだろう」と高言

Huawei会長の「Richard」 Yu Cheng-dong氏が彼のWeiboアカウント上に投稿した記事内容によると、当企業は販売真近となっているMediaPad 10タブレットで人々を驚かせることを待ちきれない模様だ。彼は、この商品が「これまで販売されたタブレットの中で最も優れたものとなるだろう」と主張している。

Hisilicon K3 V2プロセッサと呼ばれるハードウェアで駆動するようだが、それがデュアルコアプロセッサなのか、それともクアッドコアプロセッサなのかは明らかにされていない。同じく販売が待たれるAscend D1 Qフォン同様の稼動芯を持つものとすれば、強力なクアッドコアプロセッサが組み込まれていると見て良いだろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Plus, it allows users to create ‘fantasies’ which would help the device vibrate according to certain moods and/or music. Anyone can create a fantasy. The larger goal is to have these fantasies placed onto one marketplace where people can either download them for free or purchase them in-app.

Vibease pitched at our Startup Arena in Singapore and at the time received a great response from our 800+ audience. It was a fun pitch, from enthusiastic founders with a (ahem) stimulating product. But not all investors are open to invest in a mobile app-enabled vibrator. But co-founder, Dema Tio, did reveal to me that there are two investors who are in serious talks with him right now.

翻訳

また、ユーザーは、その時々のムードや音楽によってバイブレーターが作動する「ファンタジー」と呼ばれる設定を行うこともできる。誰にだってファンタジーを作り出すことはできる。さらに、これらのファンタジーがマーケットプレースに投稿され、人々はそれらを無料でダウンロードしたり、アプリ内で購入したりすることができる、といったものを大きな目標として掲げていって欲しいものだ。

我々が行ったシンガポールでのStartup Arebaで、Vibeaseがプロモートした内容は、我々の800以上もの観客からの良いレスポンスを得るものとなった。それは楽しいプロモ内容で、熱のこもった設立者たちにより(えっへん *咳*)刺激的な商品のピッチングは行われた。しかし共同設立者のDema Tio氏は、現在彼が真剣に話し合いを行っている投資家が2名ほどいると言うことを私にシェアしてくれた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Vibease will also be displaying its wares at the Launch Conference in San Francisco this March, as the U.S is also one of its target markets. Vibease’s promo video is here, and it’s an interesting one [2]. We also conducted an interview with Vibease just after the Startups in Asia conference, which you can check out below.

1. Speaking to Dema before Startups in Asia, he mentioned that, in particular, military families might potentially benefit from something like this. ↩
2. Note that we’re not relationship experts (we’re mostly nerds), so we make no judgements on John and Jane’s problems or what actually might fix them! ↩

翻訳

Vibeaseはまた、その商品概要を、3月にサンフランシスコで開催されるLaunch Conferenceにて明らかにする予定だ。これは当企業が米国もターゲット市場としていることから当然の動きであろう。Vibeaseのプロモーション動画はこちらだが、この動画、非常に面白いものとなっている[2]。我々はまた、Startup Asiaコンフェレンス後すぐにVibeaseへのインタビューを行っており、以下がその内容である。

1.Startup Asia開催前のDemaとの会話で、彼は、特に軍隊に加入している家族メンバー達がこの商品の恩恵を受けるであろうと語った。↩
2.我々はカップルの関係ということにおいての専門家では決してなく(我々メンバーのほとんどはオタク)、よって我々はJohnとJaneの問題についてとやかく言う立場にないし、何が彼らの関係を修復するのかなど知る良しもない!↩

yakuok 英語 → 日本語
原文

SpotDokter Launches, Aims to Provide Health Information to its Users

At the BlitzMegaplex Grand Indonesia in Jakarta, SpotMed Group held a press conference for the launch of a new service. It’s called SpotDokter, and it claims to be the first location-based mobile application focusing on health launched in Indonesia, the goal being to help the public achieve a healthier lifestyle.

SpotDokter uses the phone’s GPS capability to provide health information based on location. It helps you search the nearest health facilities based on distance and time, and gives a complete directory and profile of each facility.

翻訳

SpotDokterがサービス開始、ユーザーへの健康情報提供を目指す

ジャカルタのBlitzMegaplex Grand Indonesiaでの記者会見で、SpotMedグループは新たに開始されたサービスについての発表を行った。そのサービスはSpotDokterと呼ばれるもので、インドネシアにおけるヘルスに焦点を置いたロケーションベースのモバイルアプリとしては初の試みとされており、一般の人々が健康な生活を送っていけることを目的としている。

SpotDokterは、電話のGPS機能を利用し、ロケーションベースで健康情報を提供する。ユーザーは、距離と時間を基準とし最寄の健康施設を検索することができ、また各施設の要覧とプロフィールを得ることができる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

2. Ingo’s Face Logo

When Swedish ad agencies Grey Stockholm and Ogilvy Stockholm merged last year, they wanted to get social media fans involved. The two agencies asked fans to participate by signing into Facebook to see the new name. Every time new people logged on to the dedicated site, the logo added their profile picture. With every picture, the logo got a little bigger, until 2,890 fan photos comprised the full name, Ingo, over a four-hour period.

What you can learn from this: This was another inexpensive way to get fans literally enmeshed with the brand. Another alternative is to create a real-life mosaic based on pictures of your Facebook fans, a project that Mashable recently completed.

翻訳

2.Ingoと描かれたフェイス・ロゴ

昨年、スウェーデンの広告代理店Grey StockholmとOgilvy Stockholmが統合した際、彼らはソーシャルメディアのファンにも彼らのプロジェクトに携わってもらおうと考えた。これら2社は、Facebookにサインインし新しい名前を見つけることで、このプロジェクトに参加するようファンに呼びかけた。
新たにファンが特定のサイトにログオンする度に、彼らのプロフィール写真がロゴに追加された。全ての写真でロゴのサイズは徐々に大きくなり、4時間後には2890名ものファンの写真をもってフルネームであるIngoという文字を描き出すことができた。

このことから何を学べるか:これは、ファンをブランドに誘引する上で費用を伴わない方法の1つなのである。もう1つの方法としては、自分のFacebookファンの写真を利用して作り出した現実的なモザイクベースの写真だが、これはMashableが先頃完了したプロジェクトである。

yakuok 英語 → 日本語
原文

3. BlueCross BlueShield of Minnesota’s Human Doing

What better way to illustrate the plight of the common man than an actual common man? That was the thinking behind a BlueCross BlueShield of Minnesota program last year that put Scott Jorgenson, a St. Paul resident, in a glass apartment in the Mall of America for a month. To demonstrate the recuperative effects of exercise, Jorgenson was put on a workout routine for the month that compelled him to exercise three to five times a day, in 10-minute spurts. In a social media twist, Twitter and Facebook followers dictated the type of exercise for each session.

翻訳

3.BlueCross and BlueShield of Minnesotaの働いて生きる様 - Human Doing

平凡な人間の誓いを描く上で、実際に平凡な人間を用いる以上に良い方法などあるのだろうか?これが、昨年セントポール在住のScott Jorgenson氏を1ヶ月間、Mall of Americaにあるガラス製のアパートに閉じ込めることとなったBlueCross and BlueShield of Minnesotaにより行われたプログラムを支えた思想である。運動による回復力を示すため、Jorgenson氏は1ヶ月間、1日3回から5回、10分間の集中運動を組み込んだ運動課程をふんだ。ソーシャルメディア向けのひねりとして、TwitterとFacebookのフォロワーがこの運動課程における各セッションの運動の種類について指示を出した。

yakuok 英語 → 日本語
原文

5. Reinert Sausages’s Wurst-Face App

Another German brand, Reinert Sausages, transcended its roots with a clever Facebook app that let users upload their photo and receive a “Wurst Face,” a graven image of themselves in cold cuts. The name “Wurst Face” comes from the extra piece of sausage that kids get for free at the butcher.

What you can learn from this: If you can create an app that’s social, fun and brand-appropriate, it will function more effectively than even a high-budget ad campaign.

More Small Business Resources From OPEN Forum:

- The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business
- Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools
- 5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site

翻訳

Reinert SausagesのWurst-Faceアプリ

もう1つのドイツのブランドReinert Sausagesは、ユーザーが写真をアップロードすると、「Wurst Face」と呼ばれるハムやソーセージの切られた面に写されたおかしな写真を受け取ることができるスマートなFacebookアプリによって、その根底を超越している。「Wurst Face」のネーミングは、肉屋で子供達が無料でもらうことができるソーセージの切れ端に由来する。

このことから何を学べるか:ソーシャル性があり、面白く、ブランドに関連したアプリを開発できるのであれば、それは高予算を掲げる広告キャンペーンよりもさらに効果的なものとなり得るということだ。

オープンフォーラム(OPEN Forum)からより多くの中小企業向けの情報を入手:

-中小企業向けTumblrの間に合わせガイド(The Quick and Dirty Guide to Tumblr for Small Business)
-コミュニティマネジャーがシェアする最も効果的なアプリとツール(Community Managers Share Best Productivity Apps and Tools)
-LinkedInのモバイルサイトを利用する上での5つのヒント(5 Tips For Using LinkedIn’s Mobile Site)