This is why regulation might come regardless:The enormous focus on gacha by game providers in the design of a lot of titles (almost all social games in Japan feature a gacha function nowadays) and the undeniable gambling element the mechanism contains might become a problem in the near future (some media suggest regulation could hit this or next month).I personally have the feeling that the campaign against the social gaming industry won’t go past the Japanese government: there are just too many, too negative reports floating around out there, both in online and printed media (including “influential” magazines).
それでも規制は行われるとする理由:ゲームプロバイダーにより、ゲームのデザインに関する部分(日本におけるほぼ全てのソーシャルゲームには作今ではガチャ機能を設けられている)においてガチャに大きく置かれた焦点と、否定することができないそのメカニズム内に秘められたギャンブル要素は、近い将来、問題となるかもしれない(いくつかのメディア媒体は、規制は今月あるいは来月にも施行されるのではと示唆している)。私は、このソーシャルゲーム産業に対するキャンペーンは、日本政府を通り過ぎていくことなどない、と見ている。あまりにも多くの、そしてあまりにも否定的な報告が、オンラインと(「有力な」雑誌も含む)印刷媒体上で溢れかえっているのだから。
My view is that the pressure just got too high for the government, which so far has been very friendly with the industry. In Japan, nails that stick out (young companies that make too much money too quickly) usually get hammered down sooner or later.I could go on and on about the possibility of regulation (the above is just a snippet), but the short answer to the question if the industry will see regulation in one way or the other soon is (in my view): yes, it’s very likely.
私なりの視点としては、政府は強いプレッシャーを感じているが、これまで当産業に対しては非常に好意的であった。日本では通常、早かれ遅かれ、出る杭(急激に多くの収益を得た若い企業)は打たれるとされている。私はこの規制の可能性について、いつまでも語り続けることができるのだが(上記は単に全体の小さな一部分に過ぎない)、当産業がいずれ近いうちに規制を受けるかどうかの問いに対する短い答えを出すとすれば、(私的回答であるが)はい、その可能性は恐らく非常に高い、である。
Tudou Launches Video E-commerce Feature with PepsiTudou — which is now a part of Youku, so maybe we should be saying Youku — launched an ecommerce integration feature on its website on March 30, which at present is being used in cooperation with Pepsi to connect to that company’s Tmall store. This is reportedly the first such combination of web video and e-commerce to have been attempted in China. Presumably, if it’s a success, Tudou will then expand it to work in ads for other companies, too.
Tudou、Pepsiとの連携で動画Eコマース機能をリリースTudou - 現在ではYoukuの一部となっているためYoukuと呼ぶべきであろう - は、3月30日、Eコマースの統合機能を当社のウェブサイト上で開始したが、現在はPepsiとの連携をもって使用されており、PepsiのTmallストアへと繋げている。これは、中国において、ウェブ動画とEコマースが合体された初めてのケースとされている。これが成功するものと考えたとして、Tudouはその後、本サービスを拡大し、他社向けの広告事業にも着手するであろう。
It works like this: in some videos that feature people wearing hats and drinking beverages — Pepsi beverages, one assumes — users can click on the hat and/or bottle of the beverage to be taken directly to the product’s page on Tmall. So says Tudou, anyway; in practice, I found some recent Pepsi ads on the site, and I clicked on some bottles but I never got anything to happen. Perhaps I wasn’t watching the right videos, but folks, there is a limit to how much time I am willing to spend watching soft drink advertisements. (Or perhaps they’ve been announced but aren’t actually up yet; the news story wasn’t too clear on that point).
このサービス、こういった仕組みになっている:人々が帽子を被り、飲み物 - Pepsiの飲み物と推測できるだろう - を口にしているいくつかの動画内で、ユーザーは、帽子そして/または飲み物のボトルをクリックすることでTmall内の商品ページに直接移動することができる。Tudouはそのように述べているのだが、実際に私は、いくつか最近のPepsiの広告をサイト上で目にしたので、ボトルのいくつかをクリックしてみたが何も起こらなかった。おそらく私が正しい動画を視聴していなかったのだろうが、ソフトドリンクの広告を視聴するために費やせる時間なんてものは限られているのだ(もしくは、本サービスに係る発表はあったがその動画はまだアップロードされていないのかもしれない。それを踏まえると、ニュースの内容は明瞭なものではなかったと言える)。
This glorified press release totally balanced news piece makes a big deal out of this being groundbreaking, but I have some real questions about the scalability and efficiency of this as a new model of advertising. Auto-tracking any object in a video is pretty hard, so any implementation of this sort of click-the-product-to-buy approach is going to require at least some manual intervention, and that costs time and money. I suspect that’s why I had trouble finding any ads that this has been implemented in; I rather doubt it’s even possible to do this sort of thing effectively with any kind of automatic system.
この輝かしいまでのプレスリリースは、完全に均等性のあるこのニュースをあたかも画期的であるかのように見せているが、私は、これが新たな広告の形として、その対応性と効率性はいかほどなものであるかどうかいくつか問い質したい点がある。動画上の全ての対象物を自動追跡することは容易ではなく、このようなクリックし購入といったアプローチを導入することは、なんらかのマニュアル作業が必要となってくるはずで、これには時間と資金を要する。この理由が背景にあり、このサービスが導入されている広告を見つけ出すことが大変困難であったのだと思ったが、私はむしろ、いかなる自動システムをもってしても、このような仕組みを効果的に実現していくことは不可能ではないのかと思っている。
So while having clickable bottles is a neat gimmick for Pepsi and Tudou, I don’t imagine it’s going to be setting the video advertising industry on fire anytime soon. Still, the thought of clicking on a Pepsi sort of makes me want to drink a Pepsi, so…mission accomplished?Disclosure: The author of this post was at one time an employee of Youku. However, he does not currently work for Youku or own any stock in it or any other company.
なので、PepsiとTudouにとってクリック可能なボトルが手元にあるということはクールな戦略の1つなのであろうが、私には、このサービスがすぐにも動画広告産業を盛り上げるような代物であるとは考えられない。だが、Pepsiをクリックするということを頭に浮かべると、Pepsiを飲みたい気分になる。と言う事は・・・任務完了と言う事か?開示事項:本記事の筆者は一時期Youkuの従業員であった。しかし、彼は現在、Youkuでの職についておらず、またYoukuや他社の株も保持していない。
Despite being way ahead of the zeitgeist in doodling apps, LiiHo doesn’t seem to have quite taken off yet – with only 27 ‘likes’ on Facebook. But this week it’s finally getting some coverage in local media in Taiwan. To find out more, we talked to David Lai, the marketing manager at LinkTel, the startup behind the app. He explains how they came up with the idea:We simply want iPad users to skip the inconvenience of typing and switching keyboards for different languages, and regain the fun of conversation by handwriting and drawing.
ドゥードリングアプリのツァイトガイストを大きく凌いではいるものの、LiiHoは、Facebook上でもlikes(いいね)を27しか獲得しておらず、いまだ波に乗った感はない。しかし今週、当サービスはついに台湾の現地メディアに取り上げられた。更なる詳細を得るため、我々は、このアプリを手掛けるスタートアップ企業のマーケティングマネジャーであるLinkTel社のDavid Lai氏に話を聞いてみた。彼は、どのようにしてアイディアが浮かびだしたのかを以下の通り説明してくれた:我々はただ単に、iPadユーザーにタイプ打ちの面倒さと異なる言語間でのキーボード変換の面倒さを避けてもらえるようにしたいと考え、また手書きと絵描写による会話の楽しさを取り戻したいと考えているのだ。
It’s a nice example of the very bilingual tendencies of Taiwanese youngsters – using a mix of Chinese and English – bringing about a new twist in the familiar instant-messaging (IM) genre. It’s also a challenger to group messaging apps like WhatsApp or Line, even though it doesn’t require being tied to a phone number and there isn’t yet a version for iPhone. LiiHo users can add friends and chat with them either via their iOS Contacts app, username, or by logging-in with Facebook.
台湾の若者の間ではバイリンガルが主流を占めているため非常に有用な例として挙げることができ、彼らは中国語と英語を取り混ぜて使い分け、慣れ親しんだインスタントメッセージング(IM)の世代に新たな風を吹き込むことになるだろう。またこのアプリは、電話番号を不要とし、まだiPhone版がリリースされていないが、WhatsAppやLineなどグループメッセージングアプリに競合するアプリである。LiiHoのユーザーは、友達を追加し、iOS Contacts アプリやユーザーネームを通じて、またFacebookにログインすることで友達とチャットをすることができる、
Once you’ve got some IM buddies on board, you can have fun doing three main things:Make handwritten message using your fingertip in the large white box (which shows as a preview on the yellow Post-It note area).Graffiti and scribble all over photos.Create full-size doodles using four size and colours of digital markers.As for LinkTel as a startup, David says that it currently has capital of NT$125 million ($4.24 million), although it’s not divulged if that involves some seed funding. For now, he adds, they are “focusing on how to expend the user base, monetization is not a high priority.”See more screenshots on the LiiHo homepage, or go straight to iTunes to download the LiiHo iPad app.
IMの友達を獲得したら、これら3つの主要サービスを楽しむことができる:大きなホワイトボックス内で指一本で手書きメッセージを作成することができる(黄色のポストイット部分にてプレビュー閲覧可)。写真上でグラフィティと走り書き可。デジタルマーカーの4つのサイズと色を使用してフルサイズのドゥードル作成可。スタートアップとしてのLinkTelに関して、Davidは、持ち合わせの資本金がシードファンドを含むものなのかどうかについては明らかにはしなかったが、当社が現在NT$1億2500万(424万ドル)の資本金を持ち合わせていることを述べた。今のところ彼らは「ユーザー基盤の拡大に焦点を置いており、課金は最優先事項ではない」としていることを、Davidは付け加えた。より多くのLiiHoのホームページのスクリーンショットを見てもらいたい。もしくはiTunesでLiiHoのiPadアプリをダウンロードしてみよう。
On a semi-related note: For a more business-minded approach to handwriting apps, check out the video demo of the Japanese-made 7notes app that we filmed last year.
多少関連性のあるトピックを1つ:手書きアプリへのよりビジネス思考を踏まえたアプローチには、我々が昨年撮影した日本人作成の7notesアプリの動画デモを参考にどうぞ。
Wednesday Afternoon Awesomeness: Final Fantasy VII's Midgar recreated in MinecraftOMGPOP's Draw Something gets updated with a few new features.Gamevil begins teasing a sequel for their Illusia RPG simply called Illusia IIRun, Run, Run and more Running... The Temple Run ReviewApptopia lets developers auction off their apps and games to new ownersHooked game discovery application updated with new Critic's Choice featureModified version of the Google Play store application removes location-based restrictions
水曜午後の素晴らしきニュース:Final Fantasy VIIのミッドガル、Minecraftで再現OMGPOPのDraw Something、新たな機能を導入しアップデートを完了Gamevil、単純にIllusia IIと名づけられた同社ロールプレイングゲームIllusiaの続編のティーザー宣伝を開始走り、走り、走り、とにかく走りぬく・・・ The Temple Runのレビュー 開発者が彼らのアプリとゲームを新しいオーナーに向け競売できるApptopiaゲーム検索アプリケーションのHooked、新たにCritic's Choice機能を設けたアップデートを完了修正版Google Playストアのアプリケーション、ロケーション情報に係る制限を排除
The World’s Most Competitive Cities: Asian Hubs Strong, Yet Diverse [INFOGRAPHIC]Back in February we looked at why Singapore is perhaps the best place in the world for entrepreneurs to do business. Today we have a new infographic (created for us by infographic.jp) that compares some of the world’s top cities in terms of competitiveness. It’s based on a report from The Economist and looks at a number of factors to determine its competitiveness index, such as the business and regulatory environment, and the quality of human capital.
世界で最も競争力のある都市:アジアの中心地は堅固かつ多種多様 [インフォグラフィック]去る2月、我々はなぜシンガポールがおそらく世界で最も実業家にとってビジネスをやりやすい場であるのかを見てきた。今回我々は(我々のためにinfographic.jpが作成してくれた)新たなインフォグラフィックをもって、競争力という意味で世界のトップを駆け抜ける都市の比較を行っていきたい。これはThe Economistの報告に基づいたもので、ビジネスと規制環境そして人的資本の質などのいくつかの要素を見て判断し、競争指数を決定している。
While New York takes the top spot with an index of 71.4, Asia is well represented in the rankings with the afore-mentioned Singapore coming in third place at 70.0, making it the top Asian city on the list. It’s followed by Hong Kong in fourth at 69.3.In the ‘economic strength’ category it was interesting to see that all by five of the top 20 cities are in Asia. Cost of living showed some interesting contrasts with Tokyo ranking as the second most expensive city (something I can vouch for first hand!), and Mumbai coming in as the third cheapest place to live [1].
ニューヨークは指数71.4でトップの座を獲得しているが、アジアはこのランキング上で良い結果を残しており、前述のシンガポールは指数70.0で3位につけており、リスト上のアジアの都市の中で最良の都市との結果を得ている。その下は香港が指数69.3で4位につけている。興味深いことに、「経済力」のカテゴリでは、上位20位の都市のうち5つがアジアの都市であった。生活費では、また興味深い対比が見られ、東京が2番目に生活費の高い都市で(私が確実に保証することができる結果である)、そしてムンバイが3番目に生活費の安い都市となっている [1]。
For entrepreneurs and startups looking to do business in Asia, it’s goes to show that the economic diversity is perhaps just as wide-ranging as the cultural diversity in the region.
アジアで事業を始めたいと考えるスタートアップ企業家にとって、当圏内での経済的な多様性はおそらく文化的な多様性と同じく広範なものであるということを証明しているのであろう。
The GSLT reviewed the progress of the Presense and Lantern programs. Presense is the Mars name given to the global roll out of the Quofore account management tool. The tool has had an excellent start up in the first market to go live - Canada, and is now going live in Mexico. The learnings from these implementations are being built into future rollouts to ensure subsequent markets benefit. Special attention is now being given to the reporting elements of the tool.Latern is the name given to the SAP CRM tool. Following a robust selection process, this tool has been identified as best for current and future needs in Mars. Discussions are currently taking place with Mars IS relating to funding of the program.
GSLTは、PresenseそしてLanternプログラムのレビューを行った。Presenseは、QuoforeのアカウントマネジメントツールのグローバルロールアウトにおいてつけられたMarsの名称である。このツールは、初めて実行化された地カナダで良いスタートをきり、その後メキシコでの実行に向けて突き進んでいる。これらの導入から得たことは、将来的なロールアウトに適応され、以後市場における有益性を確かなものにしていく。現在では、ツールのレポート要素に最大の焦点が置かれている。Lanternは、SAP CRMツールに与えられた名称である。堅実なセレクションプロセス以降、このツールは現在そして将来的なMarsのニーズを考えたときに最も優れたツールであると証明されている。現在、このプログラムに向けての資金投入に関して、Mars ISと協議中となっている。
The Sina Weibo App is Very, Very Addictive!The real-name saga is ongoing in China, but I’m still able to tweet via Sina Weibo through its iPhone app. I have to admit that the real-name controversy keeps me going back to Weibo recently to check if the rule has been enforced or if I really need to put in my real identity. So while on the app I’m either weibo-ing or gaming.
Sina Weiboのアプリ、それはそれは魅力的!中国では実名のルールがはびこっているが、それでもSina Weiboを通じて同社のiPhoneアプリを利用することでツイートができる。実名ルールの論議に関して言えば、正直なところ、作今私はその論議のせいで、実名ルールが実施されているのかどうか、また自分の正しい身分証明内容を入力する必要があるのかどうか、Weiboへ戻っては確認している。よって私は、アプリにアクセスしている最中は、Weiboにアクセスしているかゲームで遊んでいるかのどちらかになっている。
Its iPhone app is like a mini social mobile gaming center. The games are pretty straight forward, much like the games you play on Mobage or GREE. But the ease of social communication makes it special. I usually weibo and then head over to the game section and then back to weibo. My favorite game is poker, which is usually fast and quite addictive to play. The Three Kingdom game looks interesting but is slow to load for me.
同社のiPhoneアプリは、ミニソーシャルモバイルゲーミングセンターのようなものだ。ゲームは非常に簡単なもので、MobageやGREEで楽しむゲームと類似している。しかし、ソーシャルコミュニケーションのやりやすさをもって同社のアプリは特別なアプリへと仕上がっている。私は通常まずWeiboにアクセスし、その後ゲームセクションへと移動し、最後にまたWeiboに戻っている。私のお気に入りのゲームはポーカーだが、ポーカーゲームは通常素早く遊ぶことができ、また十分楽しめるものとなっている。Three Kindgomのゲームは興味深いものとなっているが、私にはロードが遅すぎるように感じられる。
I’m also pretty impressed by how Sina Weibo has evolved along the way, adding more features to make the service more rich and meaty, but yet not cluttered. With mobile games and also pages for brands, Sina Weibo now looks more like a Facebook than a Twitter, if you really must compare it with Western services. It makes me wonder if Twitter might have plans to do something similar. Sina Weibo is better than Twitter in many ways. The only thing that kept me staying on Twitter is my friends.
私はまたSina Weiboが時を経ていかに進化してきたかという点に感銘を受け、同社はさらに多くの機能を追加することで、乱雑さを感じさせることなく、そのサービスの内容をより濃く充実したものへと作り変えた。モバイルゲームとブランドのページをもって、Sina Weiboは今や、欧米におけるサービスと比較するとすれば、TwitterというよりはFacebookのようなものへと進化したと言える。このことから、Twitterもまた何らかの類似サービスを計画しているのだろうか、と考えざるを得ない。Sina WeiboはTwitterと比較するとより優れた点を持ち合わせている。私がTwitterを継続して利用している唯一の理由は、友人の存在のみである。
Google Starts Work on Data Center in TaiwanInternet search giant Google (NASDAQ:GOOG) today announced that it has started building a new data center in Changhua County in Taiwan, and has plans for limited testing and bringing it online in the second half of 2013.This will be the third data center for Google in Asia, as it’s also working on two others which have yet to be completed. Those two centers in Singapore and Hong Kong are both scheduled to be completed in early 2013. But according to Google, the Taiwan data center will “be the first in [its] fleet to save energy through a nighttime cooling and thermal energy storage system.”
Google、台湾のデータセンターでの作業を開始インターネットサーチエンジン大手のGoogle(NASDAQ:GOOG)は、同社が台湾の彰化県で新たなデータセンターの建設を開始したこと、また制限制のテストとそれらを2013年の後半にオンライン上で開示する計画があることを、本日発表した。これにより、現在も完了未定ではあるが建設中となっているあと2つの施設も含めると、Googleはアジア圏内で3つのデータセンターを構えることになる。それら2つの施設は、シンガポールと香港にあり、共に2013年初旬に完成予定となっている。しかし、Googleによると、台湾のデータセンターは、「夜間の冷却システムおよび蓄熱システムをもってエネルギーを節約するという当企業の初の試みとなる」そうだ。
Google will also be hiring locally, and has a few positions listed on its website relating to the new data center.The investment in this Taiwan facility is more than $300 million, part of more than $700 million that the company is spending in the region. It’s all part of Google’s efforts to ensure that users in the region can access its services quickly and reliably.Of course, the majority of Asia’s internet users are from China — specifically 50.5 percent of them according to the most recent figures from Internet World Stats. Google is still operating in China, but navigates difficult waters with its Chinese search service now redirecting to its Hong Kong search.
またGoogleは現地での雇用を考えており、ウェブサイト上に新たなデータセンターでの雇用における募集中のポジションがリストアップされている。この台湾の施設に向けての投資額は、当企業がアジア圏内に投入する7億ドル以上の資金のうちの3億ドルとなっている。これは、アジア圏内のユーザーが、Googleのサービスに敏速にそして信頼をもってアクセスできるということを確かにするためにGoogleが労力を注いでいる結果である。もちろん、アジアのインターネットユーザーのほとんどは中国にいるのだが、直近のInternet World Statsのデータを用いて明確に言うと、50.5%のユーザーは中国にいるそうだ。Googleは今でも中国で運営を行っているが、中国の検索サービスにおける苦難をすりぬけるため、現在では香港の検索サービスへと移行していっている。