Such incubators are popping up all over Korea. There are five alone in Seoul and around 21 in Korea in total.In Seoul, I had the opportunity to visit one center called Social Enterprise Incubating Center. I chatted to Kyung Seok Yang from Social Cube, who operates the center. She explained there are three main types of social enterprises. One is those aimed at job creation, especially for South Korea’s youth. Secondly, there are those that employ people with disabilities or the elderly. Thirdly, it could be a mix of both. One example is an enterprise called WeCAN, which employs disabled people to make cookies and the profits go back to disabled people.
このような養成企業は韓国中で見受けられる。ソウルだけでも5企業が存在し、韓国全体では21企業が存在する。私は、ソウルで、Social Enterprise Incubating Centerと呼ばれる施設を訪れる機会があった。私は、この施設を運営するSocial CubeのKyung Seok Yang女史と会談を行った。彼女は、ソーシャルビジネス企業には3種類あると述べた。一つ目は、特に韓国の若者のために仕事を作っていく企業。二つ目は、障害を持つ人々、または年配の人々を雇用する企業。そして三つ目は、これら2つを取り混ぜた企業だと言う。例の一つに、WeCANという企業が挙げられ、この企業では、クッキーなどを製造し販売するために障害を持つ人々を雇用しているが、その利益は障害を持つ人々へと還元されていいる。
Another recent example is an enterprise called Cizion. Similar to Disqus, it is a social comments manager for blogs. At first I was confused how this could be a social enterprise but it became apparent. Since South Korea has such a strong entertainment industry, many people like to talk about celebrities like singers and actors. But some of this chatter is gossip and rumours which have a detrimental impact on the minds of celebrities who feel ashamed, leading some to even commit suicide. Therefore Cizion aims to filter out untrue comments, by creating a blacklist of commentors through Facebook or Twitter.
もう一つ、最近の例ではCizionという企業がある。Disqus同様、ブログのソーシャルコメントマネジャーである。私は最初これがなぜソーシャルビジネスなのか疑問をおぼえたのだが、その後その理由は明らかになった。韓国は非常に強力なエンターテインメント産業を抱えているため、多くの人々は歌手や俳優などセレブについて語ることを好む。だが、それらの話題の多くは、ゴシップや噂で、それらを気恥ずかしいと感じるセレブのメンタル部分に有害な効果を与えるものとされ、セレブが自殺するという結果を招くこともある。この理由から、Cizionでは、FacebookやTwitterを通じてブラックリストを作成することで、誤ったコメント類をフィルターすることを目的としている。
While at the Social Enterprise Incubation center I chatted with two start-ups being incubated there currently.The first was Life Seed, a group aiming to support baby sitters. The problem with child services in South Korea is that the quality of government support is rather low quality and there is poor monetary compensation. Baby sitters in South Korea are mainly students, social workers or elders and many are untrained in how to properly handle babies or young children.
Social Enterprise Incubation centerを訪れた際、私は、現在、当施設で養成を受けている2名のスタートアップ企業家と対話する機会を得た。その1つはLife Seedというベビーシッターを支援するグループだ。韓国の児童関連サービスにおける問題は、政府が提供するサービスの質がやや低いもので、価格的に見てもその見返りが妥当なものではない。韓国のベビーシッターはそのほとんどが学生、社会福祉士、もしくは年配の人々で、通常彼らは幼児や児童を正しく扱う特殊なトレーニングを受けていない。
Therfore Life Seed wants to provide an education system, teaching sitters how to baby sit and how to manage long term stress. To also create a support structure, the enterprise wants to create an offline community that can share and learn from each other. The mission of Life Seed is to change the eco-system of child care where the government, teachers, parents and sitters can work together to improve the system. Life Seed is a four person team led by Han Kyung-Jin and Choi Eun-Joo.
従って、Life Seedは、教育システムを提供したいと考えており、ベビーシッターにベビーシッターとして必要な技能を与え、長期に渡り感じ得るストレスとどのようにして向き合うかを教えていきたいとしている。支援構造を築き上げていくため、当企業は、オフライン・コミュニティを立ち上げ、お互いに共有し合い、学び合える場を作っていきたいとしている。Life Seedの計画では、児童ケアのエコシステムを変え、政府、教師、親、そしてベビーシッターが共に協力し合い、システムを改善していくことを目的としている。Life Seedは、Han Kyung-JinとChoi Eun-Joo率いる4名からなるグループである。
The second was InnoCrowd, a freelancing platform for designers in South Korea, similar to Elance. Just walking around South Korea’s young hot spots like Hongdae, it is clear to see the groundswell of design talent. However, high youth unemployment is making it difficult for these people to get jobs or projects, meaning there is an excess supply of talent. To better utlize South Korea’s talent, InnoCrowd wants to connect creators from the graphics, engineering, UI/UX and Product fields to find willing demand from outside Korea like Japan, China and Taiwan.
二つ目の企業は、韓国のデザイナーを対象にしたフリーランス・プラットフォームのInnoCrowdで、Elanceに似たサイトである。弘大などの韓国の若者に人気のスポットを歩き回るだけで、デザインにおける才能の高さは明らかである。だが、若者世代の高失業率は、これらの人々が職やプロジェクトを得ることが困難であることを意味し、才能の供給過剰という事態を招いている。韓国で発掘できる才能を有効に活用していくため、InnoCrowdでは、クリエイターを、グラフィック、エンジニアリング、UI/UX、そして商品分野へと繋ぎつけ、日本、中国、そして台湾などの韓国外の国々での需要を見つけ出すことを目的としている。
Businesses with projects can post a project, designers can apply to work on the project, and then the businesses can review and select the designers they want. Once selected, InnoCrowd will allocate Project Managers to oversee the completion of the project for a fee. InnoCrowd will charge per project and its size. Currently InnoCrowd is in the development phase and will launch in July in open beta. Co-founder and CEO, Sean Park leads a team of four and is aiming to secure government funding for arts and culture social enterprises. South Korea’s government wants to back such projects because they want their small to medium sized companies to be more internationally competitive and design competent.
プロジェクトを持つビジネス企業はプロジェクトを投稿することででき、デザイナーはプロジェクトに対して申請することができる。その後、企業は各デザイナーを比較し、必要とするデザイナーを選択することができる。選択後は、InnoCrowdがプロジェクトマネジャーを配属し、有料にてプロジェクトの仕上がりまでを監視する。InnoCrowdは、プロジェクト毎、そしてその規模によって、料金設定を行う。現在、InnoCrowdは、開発フェーズにあり、7月にはオープンベータ版にてサービスを開始する。共同創始者で最高経営責任者であるSean Park氏は、4名からなるチームを率い、アートとソーシャル関連企業を支援するための資金を政府から調達できれば、と考えている。韓国政府は、中小企業が、国際的な競争に参戦し、そしてデザイン的にも適合性を得てほしいと考えており、このようなプロジェクトを支援する体制だ。
Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membership if you plan to ship infrequently. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges. If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. I look forward to your reply.Best regards,
Eメールを頂きましてありがとうございます。定期的な郵送をお考えでしたら、私共の無料スタンダード・メンバーシップに登録されてみてはいかがでしょうか?年次・月次会費などは不要です。会費の心配などなく便利に私共のサービスをお楽しみ頂けます。ご登録をご要望でしたら、本来でしたら10ドル頂戴しておりますセットアップ料金を無料にてご手配させ頂きます。本オファーをご希望でしたら私共宛ご連絡ください。それではお返事をお待ちしております。以上よろしくお願い致します。
Seasons: 3Capacity: 2Weight: 5 lb. 5 oz.Pack size: 19x6"Peak height: 46"Floor dimensions: 88x54"Floor area: 36 sq.ft.Bathtub floor: YesTent floor material: NylonNumber of doors: 2Number of vestibules: 2Vestibule area: 14 sq.ft.Number of poles: 2Tent pole material: DAC® aluminumTent wall material: PolyesterRain fly material: PolyesterStakes: AluminumStuff sack: YesRecommended use: BackpackingSeasons: 3Capacity: 3Weight: 6 lb. 2 oz.Pack size: 23x7-1/2"Peak height: 46"Floor dimensions: 93x66"Floor area: 42 sq.ft.Tent floor material: NylonNumber of doors: 2Number of vestibules: 2Vestibule area: 19 sq.ft.Number of poles: 3Tent pole material: DAC® aluminumTent wall material: PolyesterRain fly material: Polyester
季節: 3収容人数: 2名重量: 5ポンド5オンス(約2.4キロ)収納サイズ: 19x6インチ(約48x15センチ)最高ポイントの高さ: 46インチ(約117センチ)フロアサイズ: 88x54インチ(約224x137センチ)フロア面積: 36平方フィート(約3.24平方メートル)バスタブ・フロア: 有テントフロア素材: ナイロンドア: 2つデッキ: 2つデッキ面積: 14平方フィート(約1.26平方メートル)ポール: 2本テントポール素材: DAC® アルミニウムテントウォール素材: ポリエステル入口帆布素材: ポリエステル支柱素材: アルミニウムスタッフサック: 有お勧めの使用法: バックパッキング季節: 3収容人数: 3名重量: 6ポンド2オンス(約2.8キロ)収納サイズ: 23x7.5インチ(約58x19センチ)最高ポイントの高さ: 46インチ(約117センチ)フロアサイズ: 93x66インチ(約236x168センチ)フロア面積: 42平方フィート(約3.78平方メートル)テントフロア素材: ナイロンドア: 2つデッキ: 2つデッキ面積: 19平方フィート(約1.71平方メートル)ポール: 3本テントポール素材: DAC® アルミニウムテントウォール素材: ポリエステル入口帆布素材: ポリエステル
Closeouts. Dependable and easy to set up, Marmot's Ajax 2 tent minimizes weight by keeping things simple yet highly functional. Mesh panels provide optimal ventilation and a Catenary Cut floor lifts seams off the ground for full waterproof protection in nasty weather.Lightweight DAC® aluminum Press-Fit poles have press-in inserts for increased durabilityFull-coverage flyTwo doorsTwo vestibulesWindow Weld waterproof window construction reduces weight and enhances appearanceCatenary Cut floor fully waterproof floor with taped seams lifted off the groundJingle-free nylon zipper pullsReflective points help you find your tent at nightMultiple pocketsSnag-free zipper flap
売り切りセールです。この便利で開設が簡単なMarmotのAjax 2テントは、万能ながらもシンプルな構造で軽量化されています。メッシュのパネルで通気性が高く、またCatenary Cut(カテナリー裁断)を用いたフロアで、悪天候でも完全防水状態を保ちます。プレスインの部品付きの軽量DAC®アルミニウムPress-Fitポールで耐性強化完全カバー型のフライ2つの入口2つの入口デッキ防水ウィンドウ構造のWindow Weldで軽量化、見た目も改良縫い目がテーピング加工されたCatenary Cutフロアで完全防水金属音を抑えたナイロンジッパー夜間でもテントを見つけやすい反射ポイント付き複数のポケット付き邪魔にならないジッパーフラップ付き
Certified Authentic This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP". The product is officially licensed by the National Football League and comes with an individually numbered; tamper evident hologram from Mounted Memories. To ensure authenticity, the hologram can be reviewed online. This process helps to ensure that the product purchased is authentic and eliminates any possibility of duplication or fraud.This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP".
折り紙つき、正真正銘の商品このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。National Football League公認の商品で、個別に番号が振り分けられており、Mounted Memories社の不正改竄防止のホログラム付きです。オンラインでこのホログラムを確認することで、この商品の真性を確かめることができます。この方法をもって、商品がオリジナルであるということを確認することができ、またコピー品や詐欺ケースをなくしていくことも可能です。このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。(↑ 最後の2行は、文頭の2行と重複しているかと思われます。)
This module is equipped with our interactive setup feature to allow easy setting of the desired options.All programming is done by using the center console roof buttons (1) and (2) and the cluster buzzer. Functions and their settings are indicated by beeping patterns of the buzzer. Navigation is done by tapping "CLOSE" (1) for next function or "OPEN" (2) for next setting. After selecting the last function or function setting, the setup automatically jumps back to the first function / lowest setting. Each time either a new function is selected or a function's setting is changed, the buzzer will indicate the new status by first beeping the function number, followed by a short pause and then the setting number.
このモジュールでは、当社のインタラクティブ設定機能をもってご希望のオプションを簡単に設定することができます。全てのプログラミングは、真ん中のコンソールルーフボタン(1)と(2)、そしてクラスターブザーを用いて行われます。機能とそれらの設定は、ブザーの音により確認できます。ナビゲーションは、次に使用する機能の「クローズ(CLOSE)(1)」、もしくは次に使用する機能の「オープン(OPEN)」を押すことで実行できます。最後の設定もしくは機能設定を選択後、設定は自動的に最初の機能/一番低い設定に戻ります。新たな機能が選択、もしくは機能設定が変更されるたびに、まず機能番号を、そしてわずかな間をとった後に設定番号を、ブザーが音を鳴らして新しい設定内容を知らせます。
Rainsport waterproof breathable membraneFull-grain leather upperCallaway Comfort Tech gel tongue disperses lace pressureOutlast Temperature Management System absorbs body heat on hot days and releases heat for warmth in cold conditionsDrysport moisture-wicking, breathable liningOrthoLite® X40 molded insole wicks moisture, breathes and fights odorStability Traction Loop sub-spike system reduces weight and greatly increase stability in all playing conditionsCupped Hyperbolic outsole promotes smooth weight transfer during the swing as well as enhanced ground feelSeven Callaway Chevron Comfort Spikes provide superior traction and support under all playing condition
Rainsportの防水で通気性の良い柔軟なシートフルグレインレザーのアッパー素材キャロウェイコンフォートテクノロジー・ジェル付きの舌革で、 靴紐の締め付け感を分散アウトラストのTemperature Management System(温度管理システム)で、暑い日には体温を吸収し、寒い環境下では放熱Drysportで吸湿、通気性の高い素材を使用OrthoLite® X40型込みのインソールで吸湿性と通気性を高め、高い消臭力を発揮Stability Traction Loopのサブスパイク・システムで軽量化し、いかなるゴルフプレイ環境でも安定性を維持丸状のHyperbolicアウトソールで、スムーズなスイング時の重量移動、そして抜群の地面のホールド感7つのキャロウェイシェブロンコンフォートスパイクが、いかなるゴルフプレイ環境でも素晴らしい牽引力とサポート力を発揮
I think you have bought Husqvarna saws from us before. We ship to both Oregon or Japan. We can quote you shipping costs to Japan for multiple units. We carry the full line of Husqvarna 2 cycle products. If you have any specific saws or two cycle you are interested in we would be happy to quote you exact price.
以前、私共よりハスクバーナのチェーンソーをお買い上げ頂いたかと思います。私共ではオレゴン、日本、両方に発送することが可能です。複数オーダーに係る日本への送料をお知らせすることができます。私共では、ハスクバーナの2サイクル型(こちらはエンジンオイルの2サイクルかと思われます)の商品を全て取り揃えております。ご希望のチェーンソー商品をお知らせ頂ければ、喜んでその特定の商品の料金をお教えいたします。
SteriPEN's Traveler mini water purifier kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa in a half-liter of water in 48 seconds with a touch of a button.Sleek, compact design is ideal for travelTested by the Water Quality Association (WQA) against the US EPA Microbiological Water Purifier StandardReceived the WQA's Gold Seal, certifying that SteriPEN purifies water safely and effectivelyPurifies a half-liter of water in 48 seconds, and a liter in 90 secondsKills 99.9% of bacteria, viruses and protozoaOne-button operationAuto timerUse on any source of clear, fresh waterRequires two CR123 disposable lithium batteries (not included)UV lamp life: 3,000 treatmentsDimensions (HxWxD): 6x1x1-½"Weight: 2.3 oz.
SteriPENのトラベラーミニ浄水器は、ボタンをワンプッシュした後ものの48秒で、500ミリリットルの水の中に潜む99.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌します。スリムで、コンパクトなデザインで旅のお供に最適ですWater Quality Association(WQA)により、米国のEPA Microbiological Water Purifier規格に準ずるようテストされた製品です48秒で500ml、90秒で1リットルの水を浄水します9.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌しますワンボタン操作ですオートタイマー付きですクリアで新鮮などんなタイプの水にも使用できますCR123タイプの電池2本(同梱されません)UVランプの寿命:浄水3000回サイズ(高さ、幅、長さ):6インチ(約15.2センチ)、1インチ(約2.5センチ)、1.5インチ(約3.8センチ)重量:2.3オンス(約65グラム)
Amobee Acquires 3D Mobile Advertising Business AdjitsuIt was just a couple of months ago when California-based ad company Amobee was acquired by SingTel for $321 million. Now today there’s word that Amobee is itself acquiring Adjitsu, which is a 3D mobile advertising business developed and owned by Cooliris, the folks behind LiveShare. The financial terms of the acquisition were not disclosed.
Amobee、3Dモバイル広告ビジネスのAdjitsuを買収カリフォルニアを拠点とする広告企業のAmobeeがSingTelに3億2100万ドルで買収されたのは、わずか2、3ヶ月前のことである。今日、そのAmobeeが、LiveShareを運営するCoolirisが開発し保有する3Dモバイル広告ビジネスのAdjitsuを買収するとの話が明らかになった。この買収に関しての金額などの情報は公表されていない。
Cooliris has long been known for dazzling 3D photo gallery displays. And its Adjitsu 3D advertising graphics look just as slick. Products displayed in 3D can attract far more user interaction, as you can see in the demo video below. Here we see a Nokia Lumia 800 phone being turned and then viewed from multiple angles, and color changes are toggled with controls on the side.
Coolirisは、長い間、その非常に印象的な3Dフォトギャラリーディスプレイで知られてきた。そして、Adjitsuの3D広告のグラフィックスもまた素晴らしいものとなっている。以下のデモ動画からも見てとれるように、3Dで表示される商品はより多くの人々の注目を浴びるのだ。ここでは、スマートフォンのNokia Lumia 800が回転し、様々な角度から見られており、側面のコントロール部でカラー変換が行われている。
Amobee’s CEO Trevor Healy commented on the acquisition, and why Adjitsu’s 3D ad displays stand out:Creating mobile ads with an immersive 3D experience fundamentally changes the way people perceive ads. Instead of a passive experience, mobile users now interact and play with the ad, which is key to starting a love affair between the consumer and the brand. […] With AdJitsu’s advanced 3D technology, Amobee’s mobile ad campaigns feel like mini apps that mobile users look forward to receiving.
Amobeeの最高経営責任者Trevor Healyは、買収について、そしてなぜAdjitsuの3D広告ディスプレイが群を抜いているのか、このように語った:没入型の3D体験を基礎に用いたモバイル広告を作り上げることで、人々の広告に対する認識は変わる。今日のモバイルユーザーは、受動的な体験よりも、広告を利用して対話したり遊んだりする傾向にあり、これは消費者とブランド企業間の関係が開始される起点となる。[...] AdJitsuの最先端の3Dテクノロジーをもって、Amobeeのモバイル広告キャンペーンは、モバイルユーザーが手に入れたいと考えるミニアプリのようなものと思われる。
Personally speaking, I wasn’t even aware of the fact that Cooliris had branched into this kind of business. Indeed this small, standalone business unit was only just spun-off by Cooliris in 2011. It’s certainly a practical use of 3D technology, in contrast with other 3D experiments which may have gone bust.
個人的に感じたことだが、私は、Coolirisがこのようなビジネスを展開していることを全くもって知らなかった。実際、小規模で他に類を見ないこのビジネスユニットは、Coolirisが2011年に開始したばかりなのだ。確かに、失敗に終わってしまった他の3D体験とは対照的に、このユニットの3Dテクノロジー利用法は実用的であるとは言える。
Survey Says Japan Seen as Most Creative Country, By Everyone Except Japan [Infographic]Adobe has released an interesting survey which takes a look at creativity across the globe. Its State of Create global benchmark study surveyed [1] people in the US, the UK, Germany, France, and Japan and came up with a number of interesting findings on how people in some of the world’s largest economies view creativity. Among the most remarkable findings in this report is how the respondents around the world view creativity in Japan, and how this contrasts with how respondents in Japan see themselves.
世界で最もクリエイティブな国は?とのアンケート調査の質問に、日本以外の国が日本と回答 [インフォグラフィック]Adobeは、全世界のクリエイティビティ(創造性)を掘り下げた興味深いアンケート内容をリリースした。当社の世界のベンチマーク・スタディState of Createのアンケート調査[1]は、米国、英国、ドイツ、フランス、そして日本の人々を対象に行われたものだが、世界最大の経済国とされる各国がクリエイティビティをどのようにとらえているのか、ということを示すいくつかの興味深い点が明らかになった。本調査内容で最も注目すべき点は、世界中の回答者が日本のクリエイティビティについてどのように考えているのかという結果と、日本の人々が自らの国をどのように見ているのかという結果の温度差だ。
Among the total respondents, Japan was deemed the most creative country among those listed (by 36 percent) and Tokyo the world’s most creative city (by 30 percent of respondents). The report noted however that Japan does not seem to see itself in the same way the rest of the world does, with most Japanese seeing the US and New York as the most creative country and city respectively. The report further states:Outside of Japan, national pride in each country is evident, with residents of the United Kingdom, Germany and France ranking their own countries and cities next in line after Japan.
回答者の間では、日本が比較対象の国の中で最もクリエイティブな国との結果(36%)、そして東京が世界で最もクリエイティブな都市との結果(30%)が出されている。だが調査内容には、日本は自らを他国と同じようには見ておらず、ほぼ全ての日本人は米国そしてニューヨークがそれぞれ最もクリエイティブな国であり都市であると回答している。調査内容にはさらにこのように述べられている:日本国外を見てみると、自国民としての誇りが明らかとなっており、英国、ドイツ、そしてフランスは、自らの国と都市を日本の次にクリエイティブであると回答している。