Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Such incubators are popping up all over Korea. There are five alone in Seoul and around 21 in Korea in total.

In Seoul, I had the opportunity to visit one center called Social Enterprise Incubating Center. I chatted to Kyung Seok Yang from Social Cube, who operates the center. She explained there are three main types of social enterprises. One is those aimed at job creation, especially for South Korea’s youth. Secondly, there are those that employ people with disabilities or the elderly. Thirdly, it could be a mix of both. One example is an enterprise called WeCAN, which employs disabled people to make cookies and the profits go back to disabled people.

翻訳

このような養成企業は韓国中で見受けられる。ソウルだけでも5企業が存在し、韓国全体では21企業が存在する。

私は、ソウルで、Social Enterprise Incubating Centerと呼ばれる施設を訪れる機会があった。私は、この施設を運営するSocial CubeのKyung Seok Yang女史と会談を行った。彼女は、ソーシャルビジネス企業には3種類あると述べた。一つ目は、特に韓国の若者のために仕事を作っていく企業。二つ目は、障害を持つ人々、または年配の人々を雇用する企業。そして三つ目は、これら2つを取り混ぜた企業だと言う。例の一つに、WeCANという企業が挙げられ、この企業では、クッキーなどを製造し販売するために障害を持つ人々を雇用しているが、その利益は障害を持つ人々へと還元されていいる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Another recent example is an enterprise called Cizion. Similar to Disqus, it is a social comments manager for blogs. At first I was confused how this could be a social enterprise but it became apparent. Since South Korea has such a strong entertainment industry, many people like to talk about celebrities like singers and actors. But some of this chatter is gossip and rumours which have a detrimental impact on the minds of celebrities who feel ashamed, leading some to even commit suicide. Therefore Cizion aims to filter out untrue comments, by creating a blacklist of commentors through Facebook or Twitter.

翻訳

もう一つ、最近の例ではCizionという企業がある。Disqus同様、ブログのソーシャルコメントマネジャーである。私は最初これがなぜソーシャルビジネスなのか疑問をおぼえたのだが、その後その理由は明らかになった。韓国は非常に強力なエンターテインメント産業を抱えているため、多くの人々は歌手や俳優などセレブについて語ることを好む。だが、それらの話題の多くは、ゴシップや噂で、それらを気恥ずかしいと感じるセレブのメンタル部分に有害な効果を与えるものとされ、セレブが自殺するという結果を招くこともある。この理由から、Cizionでは、FacebookやTwitterを通じてブラックリストを作成することで、誤ったコメント類をフィルターすることを目的としている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Businesses with projects can post a project, designers can apply to work on the project, and then the businesses can review and select the designers they want. Once selected, InnoCrowd will allocate Project Managers to oversee the completion of the project for a fee. InnoCrowd will charge per project and its size. Currently InnoCrowd is in the development phase and will launch in July in open beta. Co-founder and CEO, Sean Park leads a team of four and is aiming to secure government funding for arts and culture social enterprises. South Korea’s government wants to back such projects because they want their small to medium sized companies to be more internationally competitive and design competent.

翻訳

プロジェクトを持つビジネス企業はプロジェクトを投稿することででき、デザイナーはプロジェクトに対して申請することができる。その後、企業は各デザイナーを比較し、必要とするデザイナーを選択することができる。選択後は、InnoCrowdがプロジェクトマネジャーを配属し、有料にてプロジェクトの仕上がりまでを監視する。InnoCrowdは、プロジェクト毎、そしてその規模によって、料金設定を行う。現在、InnoCrowdは、開発フェーズにあり、7月にはオープンベータ版にてサービスを開始する。共同創始者で最高経営責任者であるSean Park氏は、4名からなるチームを率い、アートとソーシャル関連企業を支援するための資金を政府から調達できれば、と考えている。韓国政府は、中小企業が、国際的な競争に参戦し、そしてデザイン的にも適合性を得てほしいと考えており、このようなプロジェクトを支援する体制だ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Seasons: 3
Capacity: 2
Weight: 5 lb. 5 oz.
Pack size: 19x6"
Peak height: 46"
Floor dimensions: 88x54"
Floor area: 36 sq.ft.
Bathtub floor: Yes
Tent floor material: Nylon
Number of doors: 2
Number of vestibules: 2
Vestibule area: 14 sq.ft.
Number of poles: 2
Tent pole material: DAC® aluminum
Tent wall material: Polyester
Rain fly material: Polyester
Stakes: Aluminum
Stuff sack: Yes
Recommended use: Backpacking


Seasons: 3
Capacity: 3
Weight: 6 lb. 2 oz.
Pack size: 23x7-1/2"
Peak height: 46"
Floor dimensions: 93x66"
Floor area: 42 sq.ft.
Tent floor material: Nylon
Number of doors: 2
Number of vestibules: 2
Vestibule area: 19 sq.ft.
Number of poles: 3
Tent pole material: DAC® aluminum
Tent wall material: Polyester
Rain fly material: Polyester


翻訳

季節: 3
収容人数: 2名
重量: 5ポンド5オンス(約2.4キロ)
収納サイズ: 19x6インチ(約48x15センチ)
最高ポイントの高さ: 46インチ(約117センチ)
フロアサイズ: 88x54インチ(約224x137センチ)
フロア面積: 36平方フィート(約3.24平方メートル)
バスタブ・フロア: 有
テントフロア素材: ナイロン
ドア: 2つ
デッキ: 2つ
デッキ面積: 14平方フィート(約1.26平方メートル)
ポール: 2本
テントポール素材: DAC® アルミニウム
テントウォール素材: ポリエステル
入口帆布素材: ポリエステル
支柱素材: アルミニウム
スタッフサック: 有
お勧めの使用法: バックパッキング


季節: 3
収容人数: 3名
重量: 6ポンド2オンス(約2.8キロ)
収納サイズ: 23x7.5インチ(約58x19センチ)
最高ポイントの高さ: 46インチ(約117センチ)
フロアサイズ: 93x66インチ(約236x168センチ)
フロア面積: 42平方フィート(約3.78平方メートル)
テントフロア素材: ナイロン
ドア: 2つ
デッキ: 2つ
デッキ面積: 19平方フィート(約1.71平方メートル)
ポール: 3本
テントポール素材: DAC® アルミニウム
テントウォール素材: ポリエステル
入口帆布素材: ポリエステル

yakuok 英語 → 日本語
原文

Closeouts. Dependable and easy to set up, Marmot's Ajax 2 tent minimizes weight by keeping things simple yet highly functional. Mesh panels provide optimal ventilation and a Catenary Cut floor lifts seams off the ground for full waterproof protection in nasty weather.

Lightweight DAC® aluminum Press-Fit poles have press-in inserts for increased durability
Full-coverage fly
Two doors
Two vestibules
Window Weld waterproof window construction reduces weight and enhances appearance
Catenary Cut floor fully waterproof floor with taped seams lifted off the ground
Jingle-free nylon zipper pulls
Reflective points help you find your tent at night
Multiple pockets
Snag-free zipper flap

翻訳

売り切りセールです。この便利で開設が簡単なMarmotのAjax 2テントは、万能ながらもシンプルな構造で軽量化されています。メッシュのパネルで通気性が高く、またCatenary Cut(カテナリー裁断)を用いたフロアで、悪天候でも完全防水状態を保ちます。

プレスインの部品付きの軽量DAC®アルミニウムPress-Fitポールで耐性強化
完全カバー型のフライ
2つの入口
2つの入口デッキ
防水ウィンドウ構造のWindow Weldで軽量化、見た目も改良
縫い目がテーピング加工されたCatenary Cutフロアで完全防水
金属音を抑えたナイロンジッパー
夜間でもテントを見つけやすい反射ポイント付き
複数のポケット付き
邪魔にならないジッパーフラップ付き

yakuok 英語 → 日本語
原文

Certified Authentic
This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP". The product is officially licensed by the National Football League and comes with an individually numbered; tamper evident hologram from Mounted Memories. To ensure authenticity, the hologram can be reviewed online. This process helps to ensure that the product purchased is authentic and eliminates any possibility of duplication or fraud.
This Riddell Pro Line Super Bowl XLVI helmet has been personally hand signed by New York Giants quarterback Eli Manning with the inscription "SB XLVI CHAMP".

翻訳

折り紙つき、正真正銘の商品
このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。National Football League公認の商品で、個別に番号が振り分けられており、Mounted Memories社の不正改竄防止のホログラム付きです。オンラインでこのホログラムを確認することで、この商品の真性を確かめることができます。この方法をもって、商品がオリジナルであるということを確認することができ、またコピー品や詐欺ケースをなくしていくことも可能です。
このRiddell Pro Line Super Bowl KLVIのヘルメットは、ニューヨーク・ジャイアンツのクウォーターバックEli Manningから直接サインをもらったもので、「SB XLVI CHAMP」の銘が刻まれています。
(↑ 最後の2行は、文頭の2行と重複しているかと思われます。)

yakuok 英語 → 日本語
原文


This module is equipped with our interactive setup feature to allow easy setting of the desired options.

All programming is done by using the center console roof buttons (1) and (2) and the cluster buzzer. Functions and their settings are indicated by beeping patterns of the buzzer. Navigation is done by tapping "CLOSE" (1) for next function or "OPEN" (2) for next setting. After selecting the last function or function setting, the setup automatically jumps back to the first function / lowest setting. Each time either a new function is selected or a function's setting is changed, the buzzer will indicate the new status by first beeping the function number, followed by a short pause and then the setting number.

翻訳

このモジュールでは、当社のインタラクティブ設定機能をもってご希望のオプションを簡単に設定することができます。

全てのプログラミングは、真ん中のコンソールルーフボタン(1)と(2)、そしてクラスターブザーを用いて行われます。機能とそれらの設定は、ブザーの音により確認できます。ナビゲーションは、次に使用する機能の「クローズ(CLOSE)(1)」、もしくは次に使用する機能の「オープン(OPEN)」を押すことで実行できます。最後の設定もしくは機能設定を選択後、設定は自動的に最初の機能/一番低い設定に戻ります。新たな機能が選択、もしくは機能設定が変更されるたびに、まず機能番号を、そしてわずかな間をとった後に設定番号を、ブザーが音を鳴らして新しい設定内容を知らせます。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Rainsport waterproof breathable membrane
Full-grain leather upper
Callaway Comfort Tech gel tongue disperses lace pressure
Outlast Temperature Management System absorbs body heat on hot days and releases heat for warmth in cold conditions
Drysport moisture-wicking, breathable lining
OrthoLite® X40 molded insole wicks moisture, breathes and fights odor
Stability Traction Loop sub-spike system reduces weight and greatly increase stability in all playing conditions
Cupped Hyperbolic outsole promotes smooth weight transfer during the swing as well as enhanced ground feel
Seven Callaway Chevron Comfort Spikes provide superior traction and support under all playing condition

翻訳

Rainsportの防水で通気性の良い柔軟なシート
フルグレインレザーのアッパー素材
キャロウェイコンフォートテクノロジー・ジェル付きの舌革で、 靴紐の締め付け感を分散
アウトラストのTemperature Management System(温度管理システム)で、暑い日には体温を吸収し、寒い環境下では放熱
Drysportで吸湿、通気性の高い素材を使用
OrthoLite® X40型込みのインソールで吸湿性と通気性を高め、高い消臭力を発揮
Stability Traction Loopのサブスパイク・システムで軽量化し、いかなるゴルフプレイ環境でも安定性を維持
丸状のHyperbolicアウトソールで、スムーズなスイング時の重量移動、そして抜群の地面のホールド感
7つのキャロウェイシェブロンコンフォートスパイクが、いかなるゴルフプレイ環境でも素晴らしい牽引力とサポート力を発揮

yakuok 英語 → 日本語
原文

SteriPEN's Traveler mini water purifier kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa in a half-liter of water in 48 seconds with a touch of a button.

Sleek, compact design is ideal for travel
Tested by the Water Quality Association (WQA) against the US EPA Microbiological Water Purifier Standard
Received the WQA's Gold Seal, certifying that SteriPEN purifies water safely and effectively
Purifies a half-liter of water in 48 seconds, and a liter in 90 seconds
Kills 99.9% of bacteria, viruses and protozoa
One-button operation
Auto timer
Use on any source of clear, fresh water
Requires two CR123 disposable lithium batteries (not included)
UV lamp life: 3,000 treatments
Dimensions (HxWxD): 6x1x1-½"
Weight: 2.3 oz.

翻訳

SteriPENのトラベラーミニ浄水器は、ボタンをワンプッシュした後ものの48秒で、500ミリリットルの水の中に潜む99.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌します。

スリムで、コンパクトなデザインで旅のお供に最適です
Water Quality Association(WQA)により、米国のEPA Microbiological Water Purifier規格に準ずるようテストされた製品です
48秒で500ml、90秒で1リットルの水を浄水します
9.9%のバクテリア、ウィルス、原虫類を殺菌します
ワンボタン操作です
オートタイマー付きです
クリアで新鮮などんなタイプの水にも使用できます
CR123タイプの電池2本(同梱されません)
UVランプの寿命:浄水3000回
サイズ(高さ、幅、長さ):6インチ(約15.2センチ)、1インチ(約2.5センチ)、1.5インチ(約3.8センチ)
重量:2.3オンス(約65グラム)

yakuok 英語 → 日本語
原文

Survey Says Japan Seen as Most Creative Country, By Everyone Except Japan [Infographic]

Adobe has released an interesting survey which takes a look at creativity across the globe. Its State of Create global benchmark study surveyed [1] people in the US, the UK, Germany, France, and Japan and came up with a number of interesting findings on how people in some of the world’s largest economies view creativity. Among the most remarkable findings in this report is how the respondents around the world view creativity in Japan, and how this contrasts with how respondents in Japan see themselves.

翻訳

世界で最もクリエイティブな国は?とのアンケート調査の質問に、日本以外の国が日本と回答 [インフォグラフィック]

Adobeは、全世界のクリエイティビティ(創造性)を掘り下げた興味深いアンケート内容をリリースした。当社の世界のベンチマーク・スタディState of Createのアンケート調査[1]は、米国、英国、ドイツ、フランス、そして日本の人々を対象に行われたものだが、世界最大の経済国とされる各国がクリエイティビティをどのようにとらえているのか、ということを示すいくつかの興味深い点が明らかになった。本調査内容で最も注目すべき点は、世界中の回答者が日本のクリエイティビティについてどのように考えているのかという結果と、日本の人々が自らの国をどのように見ているのかという結果の温度差だ。