Generally, countries in the Asia-Pacific have done well in terms of consumer readiness. Filipinos, for instance, are third most open to mobile payments in the world.Indonesians, on the other hand, are an exception. Their overall score flagged due to the lack of consumer readiness and mobile commerce clusters.The country’s population are not familiar with mobile payments, and score low on willingness and frequency of use. The upside is that their willingness to use mobile payments score higher than familiarity, meaning with enough marketing and consumer education, Indonesians could be adopting the technology in large numbers.
全体的に見て、アジアパシフィック地域の国々は、消費者の準備性という意味では非常に発展している。例えばフィリピン人は、モバイル決済に対する受け入れということでは、世界の3位にランクインしている。その一方、インドネシア人は例外となっている。消費者の準備性とモバイルコマースユーザーの欠如により、インドネシア人の全体的な数値は下降気味である。インドネシアの人々はモバイル決済に詳しくなく、使用したいとする意思や使用頻度に係る数値は乏しいものである。ただ良い点としては、インドネシアでのモバイル決済を使用したいとする意思が精通度よりも高い数値となっており、これは、多くのマーケティング活動と消費者に対する教育をもってすれば、非常に大多数のインドネシア人がこのテクノロジーを受け入れる可能性があるという事を意味する。
For a fuller understanding of the MasterCard study, check out the Index’s website. Global and individual country reports can be downloaded too.
MasterCardの調査についての更なる詳細は、Indexのウェブサイトを参照してもらいたい。世界と各国の報告内容はダウンロードも可能となっている。
Indigo Fellowship 2012 Officially LaunchedLocated at Bandung Digital Valley, last Friday, Telkom Group, along with MIKTI, officially launched Indigo Fellowship 2012 program which enter its fifth year of implementation.Bringing the theme “For Brighter Digital Creativepreneur”, this year’s Indigo Fellowshop will focus on growing entrepreneurs. As described by Hari S. Sungkari – chairman of the judges, this is what distinguishes the event from last year’s event. The theme will also affect the assessment process to determine the winner.
Indigo Fellowship 2012が公式に開催先週金曜日、Bandung Digital Valleyにて、Telkom GroupはMIKTIと共に、今回で初回から数えて5回目になるIndigo Fellowship 2012プログラムを公式に開始した。「デジタル・クリエイティブ起業家の明るい未来へ」をテーマに、今年のIndigo Fellowshipでは、起業家の養成に焦点を置くものとなる。審査員長のHari S. Sungkariは、これが去年のイベントと今年のイベントの違いだと言う。このテーマはまた、優勝者を決定する際の審査過程で影響を与えるものとなる。
12 winners will be selected for the Indigo 2012, with 3 winners for each 4 different categories. Contested categories are Application & Content for Tourism, Health, Education; Comic, Animation, Social Games; Short Movie & Video Clip and Digital Radio. With a special note: the latter category is a special award given by Telkom Group to Suararadio.com.
Indigo 2012のイベントでは、4つの異なるカテゴリから3名ずつ、合計12名の勝者が選ばれる。コンテストに参加するカテゴリは、ツーリズム向けのアプリケーションとコンテンツ、健康、教育、次にコミック、アニメーション、ソーシャル・ゲーム、ショートムービーとビデオクリップ、そしてデジタルラジオだ。特に最後のカテゴリは、Telkom GroupからSuararadio.comに向けて授与される特別賞となっている。
As written in a press release, the assessment will be focused on the 4Ps, namely Products – originality and quality of item, including its readiness to enter the market, Profitability – clarity of business model, readiness of marketing strategy, business development and financial planning, then Personality & Team – character of individual and team skills, things needed to be a tough digitalpreneur, and the last is Prospect to Collaborate – the prospect for collaboration with Telkom Group, adjusted to Telkom Group’s overall strategy.
プレスリリースに記述されているとおり、審査は以下4Psに焦点を置いたものである。製品(Products) - 市場に向けての準備性を含む製品の独創性と質。利益性(Profitability) - ビジネスモデルの明瞭性、事業戦略・事業開発・財務計画の準備性。性質とチーム(Personality & Team) - 個人技能の性質とチーム技能の性質、デジタル起業家になるために必要な素質など。そして最後に、協力体制事業の展望(Prospect to Collaborate) - Telkom Groupの全体的な戦略に調整できるかどうかなど、Telkom Groupとの協力体制における展望。
Indigo Fellowship is a program of Telkom Group as an appreciation to the individuals or groups who are considered successful in creating digital creative work and deliver benefits to the public, as well as encouraging new digitalpreneur in the digital creative industry. This event is a series of Telkom Group CSR program in ICT field and implemented through operational cooperation with MIKTI.
Indigo Fellowshipは、Telkom Groupが発起したプログラムで、デジタルクリエイティブ作品の製作において成功しているとみられ、一般公衆に対して利益を提供し、またデジタルクリエイティブ産業界の新しいデジタル起業家を奨励する個人もしくはグループを支援するものである。このイベントは、ICT分野におけるTelkom Group CSRプログラムの一環で、MIKTIとの事業協力をもって開設された。
I haven’t find complete information about the amount of profit or a role earned by the winner of previous years, how much value is obtained either from business side or mentoring. But the 3 winners presented in the official launch, namely Infokes, Radio 2.0 and Adventures of Anoman, each of them told the story of benefits, development, learning and the gains as the winner of this program.
昨年度の勝者たちが得た賞金や役職、事業もしくは促進プログラムを通じて得た価値などの全体的な情報について、私はまだ一切耳にはしていない。だが、公式イベントで紹介された3名の勝者たち - Infokes、Radio 2.0、そしてAdventures of Anoman - は各々、このプログラムの勝者として、便益、開発、学習、そして利得などについて語った。
One of interesting developments is Infokes (2010 winner), said by Harry Ramananda, gains a rapid development due to “bundling” with Telkom. The development of its service is now cloud-based with cheaper leasing system than the previous licensing system, and according to plan, will be assisted by Telkom to be introduced to various health centers in the country.From the above examples and from some of the exposure expressed in the launch event, I also see that with this event, Telkom is trying to hook a lot of content to be integrated or aligned with a variety of products and programs owned by Telkom Group.
興味深い開発の一つはInfokes(2010年度の勝者)で、Harry Ramananda氏は、Telkomと一括体制にあることで急速発展を遂げたと語っている。このサービスの開発は、現在ではクラウドを基盤としたもので、以前のライセンス制度と比べるとより安価のリースシステムとなっており、また、該当プランによると、この開発システムはTelkomにより促進され、国内の様々なヘルスセンターにて導入されるという。上記の例と今回のイベントでの露出のあった内容からも、Telkomがこのイベントをもとに、多くのコンテンツをTelkom Groupが保有する多種多様な製品とプログラムに統合させ連携させたいとしていることが見受けられる。
It makes sense because Telkom also has the resources or products that do require content, on the participant’s side if the service or product that has been developed has an in-line market benchmark with what Telkom is pursuing, this event can be one option to get a cooperation and market.Indigo Fellowship is said to give Rp50 million prize for the winner of best work, get mentoring and opportunity to be selected by Telkom and get capital fund and business incubation from Indigo Venture that also owned by Telkom Group. In addition, there’s also an opportunity to take advantage of marketing network, distribution and technology owned by Telkom Group.
Telkomはまたコンテンツをまさしく必要とする資源もしくは製品を持ち合わせているということからもっともな話である。参加者としては、開発されたサービスもしくは製品が、Telkomが追い求めているものと共に直列型の市場基準点を含むものとすれば、このイベントは協力体制と市場を獲得する一つのオプションになり得るだろう。Indigo Fellowshipは、ベストワーク賞の受賞者に5000万ルピアの賞金を授与し、養成指導者の提供、そしてTelkomによって選ばれるチャンス、資本金、同じくTelkom Group支援のIndigo Ventureによるビジネス・インキュベーションも提供するとされている。さらに、Telkom Groupが有するマーケティング・ネットワーク、配信、そしてテクノロジーを利用する機会も与えられる。
The future for video collaboration“The VSee team is really excited about the future of video collaboration,” exclaimed Milton. He gave a very good picture of how the future of video collaboration will be like by relating to the ongoing video experience that we were having.“It is near midnight here in California and I’m working from home while you are in Singapore. VSee enables one to have a rich dialogue with someone from across the world. It is easy to show something or share a file. We see VSee as a social network technology that brings people together, erase distances and simply get work done, no matter where the other person happens to be.”
ビデオコラボレーションの未来「VSeeチームは、ビデオコラボレーションの未来を非常に楽しみにしている」、とMiltonは語った。彼は、現在我々が使用している日常的なビデオ体験に関連付けることで、ビデオコラボレーションの未来がいかなるものなのかを上手く描き出してくれた。「ここカリフォルニアは現在もうすぐ真夜中になるかというところだが、私はあなたがシンガポールにいるため家で仕事をしている。VSeeを使うことで、ユーザーは、世界の反対側にいるもう一人のユーザーと内容の濃い対話ができるのだ。何かを見せたり、ファイルをシェアしたりすることは簡単だ。我々は、VSeeは、人々を繋ぎ合わせ、人々の間の距離をなくし、さらに単純に言えば自分の仕事を完了させるためのソーシャルネットワークテクノロジーとしてとらえており、これは相手がどこにいようが実現できるものなのである。」
Milton adds on that he believes, in the future, people will do more and more of such video activities. Today, it is used by mostly big enterprises for mainly tech conference calls. Prior to the call, one party might have to send a powerpoint presentation over before the conference begins. There is simply too much work to prepare before and during the video conference for traditional video communication methods as compared to a solution like VSee that allows all work collaboration to be done during the call.
Miltonはまた、将来的に人々はこのようなビデオを用いたアクティビティをさらに多く行っていくと確信している、と付け加えた。今日、これらの通信サービスは、主に大手企業によって利用されており、多くの場合はテク関連のコンフェレンスコールでの使用である。コール前、一企業が相手に対して、コンフェランス開始前にパワーポイントのプレゼン内容を送信しなければならないとする。従来のビデオ通信方法では、コンフェランス前、そして最中の準備や作業が多く発生する。だがVseeでは、コール中に全ての作業を組み入れ、同時に作業を行っていくことが可能なのだ。
Milton envisions that in five to ten years’ time, everybody will be doing video collaboration online, all the time. And, people will just take for granted. His prediction is that traditional hardware-based, multi-billion dollar video conferencing companies like Telepresence, Polycom and Tandberg will be in serious trouble. With the level of video quality that can be achieved now with software technologies like VSee, there is no need to invest in $20,000 on a piece of hardware that entails complexity with it.Milton adds on, “With the rise of technology like VSee, we will kill the billion dollar companies like Tandberg and Polycom.”
Miltonは、およそ5年から10年の間に、皆が常にオンラインでビデオコラボレーションを行っていることだろうと、推測している。そして、人々はそれを当然のことと思うのだろう。彼は、Telepresence、Polycom、そしてTandbergなどと言った従来のハードウェアベースの数十億ドル規模のビデオコンフェランス企業は、大きなトラブルを抱えることになるだろう、と推測している。Vseeのようにソフトウェアテクノロジーを用いて現在実現されているビデオの質を考えれば、たった一つの複雑性を持ち合わせるハードウェアに2万ドルもの資金を投入する必要などなくなるのだ。Miltonはこのように付け加えた。「VSeeのようなテクノロジーが登場することで、TandbergやPolycomなどの数十億ドル規模の企業は抹殺されるだろう。」
The VSee team as a proven testimony that remote team work can be efficient.As a company, VSee has two offices worldwide- Silicon Valley and Singapore. Half of its staff is spread out all over the world in India, Spain and in the United States, they are scattered in different states. Even though the team is separated by distance, the company’s efficiency level remains high.
VSeeチームは、遠隔チームワークが効率性を持つものだと証明している。企業としてのVSeeは、世界に二つのオフィスを抱えており、一社はシリコンバレー、そしてもう一社はシンガポールにある。従業員の半数は、インド、スペインなど世界に渡り点在しており、そして米国では異なる州に分散している。チームメンバーは距離をもって離れてはいるが、企業の効率性は高く維持されている。
The VSee team is a proven testimony that remote team work can also be efficient and effective as the product itself allow for efficient work flow and collaboration. In the beginning, when VSee was first created, the main motivation behind was to create a good tool to facilitate the work collaboration amongst the widely geographically-distributed team.One of the trends that Milton has pointed out is the difficulty that that companies face in hiring good engineers. There are few tech companies fighting for resources in there. Unlike these companies, VSee does not face such a problem. With an efficient remote teamwork tool, they can hire the best talents around the world, no matter where they are located.
VSeeチームは、遠隔チームワークが効率性そして有効性を持つものだと証明しており、当企業の商品自体が効率的な作業フローとコラボレーションを可能にしている。VSeeが設立された初期段階でその背景にあった主なモチベーションは、世界中にばらばらに存在するチーム間での共同作業を容易にする良質のツールを作り出すことであった。Miltonが指摘した傾向の一つに、優秀なエンジニアを雇用する難しさという企業が直面する問題がある。資源を見つけ出したいと競争を繰り広げるテク企業は少ない。それらの企業とは異なり、VSeeでは、そのような問題には直面していない。効率の良い遠隔チームワークツールをもって、彼らは世界中からベストと言える人材を雇用することができ、これは彼らがどこにいても可能なのである。
Big companies like Apple, Facebook, Google, are traditional and afraid to hire people remotely. They have the mindset that as soon as they have people working remotely, productivity suffers. Trust and social bonding between team members also suffer. That is why most prefer not to hire someone else located far from the home office as there are no tools that will ensure effective team work.Milton’s hunch is that by being able to show that VSee is able to work well across distance, this will give VSee and any other company that follows the VSee work culture an unfair advantage over other companies. He believes that in five to ten years’ time, companies will switch to the VSee style of working.
Apple、Facebook、Googleなどの大手企業は、古典的で、リモートの世界で人材を雇用することを恐れる。彼らは、リモート操作にて作業する人材を雇用した途端に生産性が危うくなる、といった考えを持っている。チームメンバー間の信頼性と社会的なつながりもまた危ういものとなる。多くの企業は、効率性のあるチームワークを確認できるツールを持ち合わせていないため、メインオフィスの遠くにいる人材を雇用することをなるべく避けるのだ。Miltonは、VSeeが距離をもってしても作業を上手く行っていけるということを証明することで、VSeeとVSeeの文化に習う企業が、その他の企業よりも多くの不当性利益を獲得し得る、と考える。彼は、5年から10年の間に、多くの企業がVSeeのようなワークスタイルへと切り替えていくことを確信している。
Although the interview was done at 3pm, Singapore time (11pm, California time), there wasn’t a hint of time or distance difference throughout the entire VSee interview session. I’d have to say the voice and image quality was brilliant.VSee is available free for download for both Windows and Mac. The iOS and Android versions will be coming out soon.
インタビューはシンガポールの午後3時(カリフォルニアの午後11時)に行われたのだが、VSeeを使用して行われたこのインタビューの間に、時間や距離を感じたことは一瞬もなかった。音声と動画の質は最高だったと言わずにいられない。VSeeダウンロードは、WindowsとMac共に対応している。iOSとAndroid版は間もなく開始される。
VSee will change the future of video collaboration with its safe and secure, software-only solutionPut video conferencing + collaborative work + safe and secure transmission of information + simplicity of use together, and you’ll get VSee.What comes to mind when you think of video collaboration tools?For mainstream consumers (i.e., you and me), Skype (and to a smaller extent, Google hangout), is no stranger to us. As for businesses and enterprises, video conferencing systems like Polycom and WebEx are the bigger players in the market.
VSeeは、当企業の安心で安全なソフトウェアのみを用いたソリューションで、ビデオコラボレーションの未来を変えるだろうビデオコンフェランス、共同作業、安心安全な情報伝達、そして使いやすさを全て取り混ぜたものが、VSeeである。ビデオコラボレーションツールと聞いて真っ先に何を思い浮かべるか? 多くの消費者(読者のみんなや私のこと)は、Skype(そしてかなり小さな規模ではあるがGoogle+ Hangouts)に精通している。ビジネス企業と起業家にとってのビデオコンフェランスシステムと言えば、PolycamとWebExが当市場でより大きな規模を占めている。
These video conferencing tools serve the same purpose of eliminating distance as an impediment to real-time visual and audio communication. How then, does video-collaboration softeware, VSee differ from the rest? On top of offering a rich video and audio experience, VSee takes video conferencing up a notch with simplicity in performing collaborative work and high security of information transmission.To find out more about the product and the company, I VSee-interviewed CEO of VSee, Milton Chen.
これらのコンフェランスツールは、リアルタイムのビジュアルそれにオーディオコミュニケーションの妨害物となっているユーザー間の距離をなくすという同様の目的を掲げている。では、ビデオコラボレーションソフトウェアのVSeeがこれらのツールと異なる点は一体何か?内容の濃いビデオとオーディオ体験を提供するのに加え、VSeeでは、共同作業を行う際の使いやすさ、そして情報伝達の際の安全性の高さをもって、ビデオコンフェランスを一つ上のレベルへと向上させている。当製品と企業についての更なる詳細を探り出すために、私は、Vseeを通じてVSeeの最高経営責任者であるMilton Chen氏にインタビューした。
Simplicity as the main difference between VSee and other video collaboration tools.The biggest difference lies in VSee’s simplicity of work collaboration while video conferencing. With just a click, users can share screens and any application. Another of VSee’s easy-to-use features is the drag-and-drop file transfer. I have to admit that the name itself doesn’t sound too big a deal. But when Milton demonstrated it during the interview, I was sold for the product.
VSeeと他ビデオコラボレーションツールの主要な相違点は、その使いやすさにある。VSeeを利用してビデオコンフェランスを行っている際の共同作業の簡単さに最も大きな違いが隠されている。ユーザーはワンクリックで画面と全てのアプリケーションをシェアすることができる。Vseeのもう一つの便利で簡単な機能は、ドラッグ&ドロップファイル転送である。そのネーミングからはたいした機能ではないと思うのも仕方ないだろう。だが、Milton氏がその機能を実際にインタビュー中に試してくれた時、私はこの製品に夢中になってしまったのだ。
On his end, he simply drags and drop a file into the video window (yes, the entire video window is a folder). To retrieve it, all I had to do to get the file is to drag it out to my desktop. Milton also showed me how simple and easy it was to perform screen sharing with just a click. In my opinion, these are winning features that enables efficient video work collaboration.As Milton puts it,“VSee allows for video calls, but, so what? It is important to connect to someone, share a report or an image easily with a single click or drag and drop. VSee believes that video is important in while having a conversation. What makes us different is the rich video experience through file sharing etc.”
彼の方では、ただ単にファイルをドラッグ&ドロップし、ビデオウィンドウに落としただけだ(そう、ビデオウィンドウ全部がフォルダーになっているのだ)。そのファイルを引き出すためには、私はそのファイルをドラッグして自分のデスクトップ上に持ってくる、ただそれだけなのである。Milton氏はまた、スクリーンシェアリングがワンクリックでできてしまうように、その作業がいかにシンプルで簡単かということも見せてくれた。個人的には、これらは、効果的なビデオワークコラボレーションを可能とする非常に素晴らしい機能だと思う。Milton氏は以下のとおり述べた:「VSeeは、ビデオコールを可能としたが、それがどうしたって?重要なのは、人と繋がり、ワンクリックとドラッグ&ドロップで報告書や画像を共有する、という事だ。VSeeでは、ビデオは会話を行っている最中こそ大切なものであると考えている。我々が他サービスと異なる点は、我々のファイルシェアリングなどを通じてビデオ体験がより内容の豊かなものになっている、という点である。」