Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

The resulting demo was impressive. A report on political parties in Indonesia showed which parties were dominiating the conversation, and which are the most liked and hated. Data was available over time or on a day by day basis, and goes quite deep — so deep, in fact, that it’s possible to view which specific users are posting the most about a company, how much of what they say is positive or negative, and more.

The market for a service like this is not small. There are more than half a million SMEs in Indonesia, and thousands more government organs, NGOs, international companies, and public figures who might be interested in tracking what’s being said about them in Indonesian social media.

翻訳

その結果作り出されたデモモデルは素晴らしい出来であった。インドネシアにおける政党の報告では、どの政党が全体的な会話を高い確率で占めているか、そしてどの政党が最も好まれ、どの政党が最も嫌われているかと示している。データは時間の経過と共に入手できるもの、または日々入手できるもの、そしてより深みのあるもの、が実際はあまりにも深すぎるが故、どの特定のユーザーがある企業に関して最も多く投稿を行っているのか、彼らが発言する内容のうち肯定的なもの、そして否定的なものの割合などを見ることも可能なのである。

このようなサービスを提供する市場は小さくはない。インドネシアには、50万社以上もの中小企業が存在し、それより数千社以上もの政府関連機関、NGO、海外企業、そして要人などが存在しており、インドネシアのソーシャルメディア上で、一体皆が彼らの何について語っているのかを知りたがっているのだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Cuaca added that while top-down is always an option, you can always estimate the market by “getting your hands dirty” with a more grassroots approach. “Anything can happen,” he said, and East Ventures doesn’t want to completely limit itself to any one kind of company because in the course of development, things could change. And the numbers may look small, but the growth is very good. The question is, can they keep growing? “When you’re going into an emerging market, you need to learn the market, and to learn, you need time,” Cuaca said. But East Ventures is excited about Indonesia.

翻訳

Cuasa氏は、トップダウン方式は常にオプションとしてあるが、その一方、「実際に手をかける」といった、より草の根的なアプローチをもって、市場を評価することが可能だとも述べた。「どんなことでも起こり得る」、と彼は述べ、そしてEast Venturesは、とある特定の企業にのみ自身を完全に制限してしまわないほうが良いと述べた。なぜならば、開発の経過において物事は変わり得るからである。
そして数字としては小さいかもしれないが、発展としては非常に良いレベルなのである。問題は、継続して成長していけるかどうかにある。「エマージングマーケットに参入する時、市場について学ぶ必要があり、そして時間も必要となる」、とCuasa氏は述べた。だが、East Venturesはインドネシアについて楽しみであるようだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Mr. Mintaraga talked about Project Eden’s expectations for its startups and the importance of launching the product ASAP. He said that so far, their startups are doing well. Mr. Liem said that MPI’s startups are also doing well. All their numbers are growing; and MPI gives them space, time, capital, and help with networking. Then he talked about the company’s new casual game studio. “We’ve just started it,” he said, and after trying some iOS ports, they’re going back to the drawing board. But they will announce a new product in Q4 that is related to music in some way.

翻訳

Mintaraga氏は、Project Edenの独自のスタートアップに対する心当てと早期におけるサービス開始の重要性について語った。これまでのところ、彼らのスタートアップは成果を上げている、と彼は述べた。Liem氏は、MPIのスタートアップも同様その成果は上々だと言う。それらスタートアップの数字は伸びている。そしてMPIは、ネットワーキングを用いることで、それらのスタートアップにスペース、時間、資金、そして援助を提供している。そして彼は企業の新しいカジュアルゲームスタジオについて語った。「我々はスタジオを開設したばかりだ」、と彼は述べ、いくつかのiOSポートを試した後、彼らは一からやり直していると言う。だが、彼らは間もなく第4四半期に、新しい製品を発表するとしており、これは音楽関連の製品となるようだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Fellow judge Daniel Sato sticks in the knife, saying that the BlackBerry camera sucks, and he prefers the cameras on Android devices or the iPhone. Benjamin again adds: “You need to solve user acquisition.” On a final note, Andy Zain gives his expertise by saying that apps should be disruptive, not just filling a hole. Some “tough love” from the judges, notes our MC, Richard Robinson.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

翻訳

審査員の一人、Daniel Sato氏は、BlackBerryのカメラが最悪だと述べ、彼自身もAndroid機器やiPhone搭載のカメラをより好むと苦言を呈した。そしてBenjamin氏は再度このように付け加えた。「キミ達はユーザー取得に係る問題を解決していく必要がある」。そして最後に、Andy Zain氏が彼独自のノウハウをもって、アプリは単に穴を埋めるだけのものではなく破壊的要素を含むものであるべきだ、とそう述べた。我々のホストRichard Robinson氏は、これらの意見について、「審査員によるいくつかの愛の鞭」だと述べた。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Judge Benjamin Joffe asked how they plan to displace existing payroll solutions out there. The startup noted that this is exactly why they are here in Asia where there is no single entrenched solution, so they are hoping to pick up momentum in Asia.

If you’d like to find out more, you can sign up to be a beta user on their website.

This is a part of our coverage of This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

翻訳

審査員のBenjamin Joffe氏は、彼らがいかにして既存のペイロール・ソリューションを移行していくつもりか問いかけた。このスタートアップ企業は、これが彼らがなぜ単体にて確立されたソリューションが一切存在しないアジアにいるのかという大きな理由であり、アジア圏で推進力を得ていければ、と言及した。

当企業のウェブサイト上にてサインアップしベータユーザーになると、更なる詳細を確認できる。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

In the newest update, co-founder John Patrick tells us that it has streamlined the features of the application. The new update has included a “around me” button, and also allows you to sort message interactions by timing, so the latest interaction will appear on top of the list. The app also allows you to add photos and puts a time limit to the messages, so after a certain period the messages would “evaporate”. The app is already available on iTunes App Store, and prior to its official launch, it already boasts more than 33,000 harp views.

John also shared that they are looking to launch out of Indonesia, since number of iPhone users in Indonesia has the smallest slice in the country.

翻訳

最新のアップデートとして、共同創始者のJohn Patrick氏は、当企業がこのアプリケーションの機能を効率化した、と我々に述べた。この新たなアップデートには「自分の周辺」ボタンが含まれ、そしてユーザーはメッセージによる会話を時間別に分類することもできるため、最新の会話はリストの最上部に表示される。このアプリでは、写真を追加することもでき、メッセージに時間制限を設定することもできるため、ある特定の時間が経過するとこれらのメッセージは自動的に「消失する」。このアプリはiTunes App Store上で入手可能となっており、サービスが公式に開始される前に、既に3万3000ものHarpoenビュー数を獲得している。

Johnはまた、インドネシアにおけるiPhoneユーザー数は国内で最小となっているため、彼らはインドネシア外でのサービス開始も視野に入れていることを我々にシェアしてくれた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Benjamin Joffe from Plus Eight Star also commented that the pitch was lacking in a business model, and does not address the real problems of users. Daniel Saito from SkySQL echoes the sentiment. John acknowledges that, but however, also stresses that it is trying to create more situations where future conversations could be held, which makes dialogues even more meaningful.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

翻訳

Plus Eight StarのBenjamin Joffe氏はまた、そのピッチにはビジネスモデルが欠けており、ユーザーが抱える実際の問題について指摘していない、と述べた。SkySQLのDaniel Saito氏も、その意見を繰り返し唱えた。Johnは、その問題については認識こそしているが、同時に、未来の会話が交わされるであろう状況を作り出したいと考えており、これにより対話がより意味のあるものになる、としている。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

That pales in comparison to the estimated 100+ million users of Weixin, the original Chinese version of the app, but it’s a nice start for Tencent. Poshu was in town for a board meeting for web portal Sanook.com, Thailand’s most popular website and a local partner with Tencent for three years. He said that Thailand has been particularly important for feedback on the new global version of the chatting app.

We like Thailand a lot because of the Chinese culture here, the Asian culture, and because it’s close to China. […] No one goes international and then goes straight to the US. Southeast Asia is the more obvious choice because its closer.

翻訳

このアプリのオリジナル中国版Weixinのおよそ1億強ものユーザーと比較すると、この数字は影薄いものであるが、Tencentにとっては良いスタートなのではないか。Poshu氏は、タイで最も人気のあるウェブサイトで3年間に渡りTencentの現地パートナーのウェブポータルSanook.comの取締役会議のためタイを訪れていた。彼は、この海外版チャットアプリにおける反応を確認する上でタイは特に重要である、と述べている。

ここタイでは中国文化 - アジア文化 - が豊富であるため、そしてまたタイが中国のクローンであることからも、我々はタイが大好きである。[...] 誰も海外進出してすぐ米国をターゲットにはしない。東南アジアは近場であるということからもより良い選択肢なのである。