Currently, PayPal Here is optimized for smartphones only. Though it works fine on the iPad, it’s not full-screen. According to Anuj Nayar, senior director of global communications at PayPal, the company has “near-term plans” for a dedicated iPad and Android tablet app.Payment TypesSquare accepts credit and debit cards, but can also manage cash transactions. If your customer has the Pay with Square app loaded on their mobile device, they can send payment from within the Square network. No matter how they pay, you can send an electronic receipt, plus Square adds the transaction to an integrated sales history feature so you can track inventory and spot consumer trends.
現在、PayPal Hereは、スマートフォン向けとしてのみ最適化が進められている。iPad上では正しく作動するが、全画面表示ではない。PayPalのグローバルコミュニケーション部のSenior DirectorであるAnuj Nayarは、当企業には、特定のiPadおよびAndroidタブレットアプリ向けの「期近計画」がある、としている。決済方法Squareでは、クレジットカードおよびデビットカードを受け付けるが、キャッシュ決済も管理している。顧客が自らのモバイル機器上に搭載のSquareアプリをもって決済を行う場合、彼らはSquareネットワーク内で送金することができる。いかなる決済方法であれ、電子領収書を送ることができ、またSquareでは、統合売上記録機能に処理を追加していくため、在庫や顧客の傾向などを確認することができる。
Turnaround for payment is fast, with transactions processed before 5:00 p.m. available in your bank account the next day.Like Square, PayPal handles cards, cash, or customers with the PayPal app installed on their mobile device. Unlike Square, though, the app can snap a picture of a personal check and submit it to PayPal, too. Every transaction gets added to an in-app sales history, and you can send a receipt via text, email, or a hard copy from a network printer.
決済処理は敏速に行われ、午後5時以前に処理された決済は、ユーザーの口座に翌日には反映される。Square同様、PayPalでもカードやキャッシュを受け付けており、そしてPayPalアプリがインストールされたモバイル機器を持つ顧客に対応している。Squareと違うのは、PayPalアプリでは個人の小切手の写真を撮影し、PayPalに提出することができるという点だ。全ての処理はインアプリの売上記録に残されるため、ユーザーはテキスト形式やEメールで領収書を送信したり、ネットワークプリンターを用いて領収書を入手することができる。
For most transactions, the money is available in your PayPal account within minutes. Coupled with a free PayPal Debit Mastercard or the PayPal app, you can use the money almost immediately (plus earn 1% back with the Mastercard). Or if you prefer to use your own bank account, a card transaction is deposited in two to three days, but checks have to clear first, which delays the deposit up to six days.The FeesBoth services offer a free card reader by mail, but only Square’s reader is available in more than 20,000 nationwide retail locations, including many Walgreen’s and Wal-Mart stores. You pay $10 if you buy it in a store, but once you activate it you’ll get a $10 credit to your account.
全ての処理において、現金はものの数分でユーザーのPayPalアカウント上に入金される。無料のPayPal Debit MastercardやPayPalアプリと一緒に利用することで、現金をほぼ瞬時に利用することができる(しかも、Mastercard利用では1%の返金サービスあり)。また、ユーザーが自らの銀行口座を利用したい場合、カード決済内容は2,3日のうちに反映されるが、小切手利用の場合は確認処理が発生するため、実際の入金までには最高6日かかる場合がある。利用料金これらのサービスは共に無料でカードリーダーを送付しているが、Squareのリーダーは世界の販売店2万店で入手することができ、これには多くのWalgreen'sやWal-Mart店を含む。店舗での購入には10米ドルを支払うが、有効化した後、10米ドルは返金される仕組みになっている。
For each swipe of a card, Square takes 2.75% of the transaction total, with no monthly fee, which is a lot better than most traditional merchant accounts. If you don’t have your reader, you can type in the card number, but the rate goes up to 3.5%, plus a .15 cent transaction fee. There’s no fee for tracking cash transactions.PayPal charges a slightly lower 2.7% transaction fee, with no monthly fee. You can key in the card number, but your mobile device’s camera will also scan the front of card to input the numbers and expiration date, eliminating typing time and fat finger errors. The fee for non-swipes goes up to 3.5%, with a .15 cent fee tacked on. Like Square, tracking cash transactions is free.
カード決済一度につき、Squareは合計処理金額の2.75%にあたる手数料を徴収しており、月次料金は発生しない。これは、従来の多くのマーチャント・アカウントよりも良いレートである。リーダーを持っていない場合は、カード番号を打ち込むことで決済ができるが、この場合の手数料は3.5%となり、処理手数料として0.15セントが徴収される。現金処理の確認にはチャージは発生しない。PayPalは、わずかに低いレートの2.7%を処理手数料としてチャージし、月次料金は発生しない。カード番号を入力することも可能だが、モバイル機器のカメラでカードの前面をスキャンすることで、番号と失効日が入力できるため、打ち込みに費やす時間を節約し、打ちにくい太めの指を持つユーザーによるタイプミスも防ぐことができる。入力決済の場合のチャージは3.5%で、0.15セントの処理手数料も徴収される。Square同様、現金処理の確認にはチャージは発生しない。
Getting StartedTo setup a Square account, just head over to Squareup.com with your bank account information and you’ll be ready to go in minutes. However, the service is currently only available in the United States. They are looking to expand internationally in the future, but these partnerships are not in place just yet.
利用するにあたってSquareアカウントを設置するには、Squareup.comで自分の銀行口座情報を入力するだけで、数分後にはサービス利用を開始できる。だが現在、当サービスは米国でのみ利用可能となっている。将来的には、世界各国に進出したいとしているが、実現化に向けてのパートナーシップ提携は今のところまだ確定されていない。
Signing up for PayPal Here is as easy as going to PayPal.com and logging in with your existing account. Unfortunately, the demand has been so high for the service since it was announced in March, that they’re working through a backlog of more than 300,000 eager early adopters. PayPal’s, Nayar says they are continuing to ramp up distribution of the card readers, which should allow them to have the wait list knocked out in the next few weeks.
PayPal Hereのサインアップは、PayPal.comを訪問することと同じくらい簡単で、既存アカウントを使ってログインするだけで良い。残念ながら、3月に当サービスが開始されることが発表されてから、需要が予想以上に高くなっており、早期にサービス利用を開始したいとする30万人以上ものユーザーに係るバックログ処理に追われている状況だ。PayPalのNayarは、カードリーダーの配布作業を引き続き強化することで、今後数週間のうちに手持ちの待ちリストを消化できるものと見ている。
After that, new requests will be addressed more quickly. The good news for international customers, is that PayPal Here is available in the U.S., Canada, Hong Kong, and Australia, with Japan coming soon thanks to a partnership with the country’s largest telecommunications company, Softbank.What do you think? Can PayPal’s household name recognition knock out Square? Or is Square already too far out in front to lose? Tell us your thoughts in the comments below!
その後受け付ける新たなリクエストは、より敏速に処理される模様だ。海外の顧客にとっての朗報は、PayPal Hereが米国、カナダ、香港、そしてオーストラリアで利用可能であるということで、また、日本最大のテレコム企業であるソフトバンク社とのパートナーシップ提携もあり、日本でも間もなくサービスが開始される。どうだろう?皆が慣れ親しんでいるPayPalがSquareを打ち負かすのだろうか?それとも、Squareは既に負かされる可能性などないほど躍進してしまっているのか?以下コメント欄で皆の意見を聞かせてもらいたい。
Users can then add “special ones” and be alerted when those people are sad (so they can give them a pick-me-up call or message) and also check the entire country’s happiness level collated with data from Freehap. Right now I see that “Thailand’s happiness level is 58 percent today, up 3 percent from yesterday.”
ユーザーは「特別な人達」を追加することができ、それらの人達が悲しんでいるときには知らせてくれる(これによって、励ましの電話をかけたりメッセージを送ることができる)。また、Freehapのデータと照合された国の幸せ度を確認することもできる。現在は、「今日のタイの幸せ度は58%で、昨日よりも3%の上昇となっています。」との表示が見受けられる。
Besides their happiness levels, users can post citizen news reports with the “I Report” button; make recommendations of books, movies, music, and more with the “I Recommend” feature; and put stuff for sale with the “Selling” button. They can also call for help (whatever the problem may be) with the “Help Me!” icon, and an aspiring Clark Kent in the locality can make himself or herself available by hitting “I Help” within the app. Plus, users must submit their blood types upon registration because there is a function of the app that allows a user to put out a call for blood donations in the event of an emergency.
幸せ度以外にも、ユーザーは、「I Report」ボタンを利用することで、市民ニュース報告を投稿することができる。そして、「I Recommen」機能を利用することで、書籍、映画、音楽、そしてその他いろいろなことをおすすめすることができる。そして、「Selling」ボタンを利用して、物を販売することもできる。また、「Help Me!」アイコンを利用することで、(どんな問題であれ)助けを求めることもできる。そしてアプリ内の「I Help」を押すことで、Clark Kentに続けとばかりに活躍する現地に詳しい男性キャラクター・女性キャラクターが出現する。これらに加えて、ユーザーは登録時に血液型を通知する必要があるのだが、この登録を行うことで、緊急を要する際に便利なアプリの機能の一つ、献血依頼コールを行うことができる。
The app is completely integrated with Facebook – better than nearly any app around, say founders Natee Jarayabhand and Khanit Aramkitpota. You must sign in with Facebook, so all your friends in the social network become your friends on the app, and when, for example, someone likes your happiness update through Freehap, that “like” will show up on a Facebook post.Natee and Khanit hatched the idea while they were doing unfulfilling office jobs after university and read a study about low happiness levels in developed countries. “We wanted to try to make a platform for people to live a happier life. There’s no other app with the mission of making the world happier,” Natee claims.
このアプリはFacebookと完全統合されており、現在利用できる多くのアプリより数段便利なアプリだ、と創始者であるNatee JarayabhandとKhanit Aramkitpotaは述べている。Facebook上でサインインすることで、当ソーシャルネットワーク上の自分の友達にもこのアプリ上で友達になってもらうことができる。そして、例えば誰かがFreehapを通じて自分の幸せ度に対して「いいね」と反応してくれたら、その「いいね」は、Facebook上に投稿され反映される。大学卒業後、NateeとKhanitは、事務所で心が満たされない無意味な仕事をしていたときに、先進国における幸せ度の低さについての調査書を読み、このアイディアを思いついたと言う。「私達は、人々に、より幸せな人生を送ってもらえるようなプラットフォームを築きたいと思っていました。世界をより幸せにするという目的を果たすアプリは、他にはありません」、とNateeは主張した。
The pair took their idea to the Global Social Ventures Competition at UC Berkeley in California in 2010. They didn’t win the contest but they say they got a lot of good feedback, especially from judge Paul Herman, founder of socially responsible Silicon Valley investment firm HIP Investor. “He said that in the future he thinks that the trend will move towards reporting happiness indexes, rather than stock market indexes,” says Natee.
彼らは、2010年に、そのアイディアをカリフォルニアのUC Berkeleyで開催されたGlobal Social Ventures Competitionにて披露した。彼らはそのコンテストで優勝することはできなかったが、社会的に信頼のあるシリコンバレーの投資企業HIP Investorの創始者であるPaul Herman審査員を始め、たくさんの人々から多くのポジティブな反応を得たと述べている。「彼は、この傾向は将来、株価指数よりも幸福指数を報告する向きになるでしょう、と言っていました」、とNateeは述べた。
So they came back to Thailand, raised some money from their friends and family, and put a team together to fully develop Freehap. The app finally went live – on Google Play for Android, and in iTunes for iPhone – last week and is currently only available in Thailand, Singapore, and Hong Kong. They plan on testing and tweaking the product with user feedback from these markets before trying to launch it globally. They’re also looking for new funding. In future versions they’d like to launch a real-time map of people’s happiness status updates, amongst other improvements.
彼らはタイに戻り、友人や家族からいくらかの資金を得て、共にチームを築き上げ、Freehapを完全に立ち上げた。そして彼らのアプリは、Android向けのGoogle Playアプリ、そしてiPhone向けのiTunesアプリとして先週ついにリリースされたが、現在はタイ、シンガポール、香港でのみ利用が可能となっている。彼らは、世界に向けてのリリースを開始する前に、試験を行い、上記市場における当製品に関するユーザーからのフィードバックにそって細かな調整を行いたいとしている。彼らはまた、新たな資金調達も計画している。彼らは、新しいバージョンでは、様々な改善点を始めとし、人々の幸せ度アップデートを示すリアルタイム・マップなどを提供したいと考えている。
Refreshingly for the Asian tech ecosystem where entrepreneurs seem to be too focused on monetization too early, the Freehap team is focusing only on improving the app (and people’s happiness, in theory) for the foreseeable future. They do have some ideas about how to monetize when the time is right, including sponsored “happiness campaigns,” premium emoticons, and advertising. But ultimately, says Natee, “We believe that if we can improve happiness for people, then money will follow.”Here’s a demo video made by the startup:
実業家が早期に課金に焦点を置いてしまいがちなアジアのテク・エコシステム上では新鮮な聞こえではあるが、Freehapチームはさしあたりアプリの改善に焦点を置きたいとしている(理論的には、これは人々を幸せにしていると言える)。彼らは、課金を行うべき時が来たときのためのいくつかのアイディアをすでに持っており、それには「幸せキャンペーン」、プレミアム絵文字、そして広告が含まれる。だが結果としては、「私達が人々をより幸せにすることができるのであれば、お金はそれに続くものだと確信しています」、とNateeは述べた。当スタートアップ企業が作成したデモ動画はこちら:
Indonesia Mobile Ad Market Doubles in a Year, Android Growing Fastest [INFOGRAPHIC]Here is an interesting infographic from InMobi about the Indonesian mobile landscape, comparing the current scene up to May 2012 compared with the same point in 2011. The report reveals that the Indonesia mobile ad market grew by a whopping 99 percent, with InMobi serving close to 27 billion ad impressions up to last month.This is great news for all phone app startups out there, as Indonesia has an impressive developing market for both smartphones and feature-phones. Smartphone impressions grew by a remarkable 123 percent, showing a faster rate of growth than the feature-phone market at 93 percent.
インドネシアのモバイル広告市場は1年で2倍の成長、中でも一番速いペースで成長を遂げたのはAndroid [インフォグラフィック]これは、InMobiによるインドネシアのモバイル市場における一景に関する興味深いインフォグラフィックで、2012年5月までの昨今の一景と、2011年同時期の一景を比較したものである。インドネシアのモバイル広告市場が99%という驚くべき率で成長しており、先月までにInMobiが270億もの広告配信を行ったことを本報告書は示している。これは、フォンアプリを手掛ける世の全てのスタートアップにとって非常に良い報告と見られる。なぜなら、インドネシアでは、スマートフォンとフィーチャーフォン両方において素晴らしき成長市場が見受けられるからだ。スマートフォンのインプレッションは123%という驚異的な率で伸びており、これは、93%の成長率を誇るフィーチャーフォン市場よりも速い確率で成長していることを示している。
In terms of Indonesia’s OS market share, Nokia OSes (33.4 percent) and Symbian (22.5 percent) stay as the top platforms in Indonesia, though they are slowly losing their share to Android. Android has the strongest growth in the last one year with a strong gain of 8.3 percent share in terms of ad impressions, now reaching close to 10 percent market share while both Nokia OS and Symbian OS are slowly losing their shares by -1.0 percent and -5.3 percent respectively.In terms of the top devices based on their ad impressions share, Nokia still dominates Indonesia with 56 percent. The five most popular devices all come from Nokia as well, led by the X2-01 with 4.6 percent.
インドネシアにおけるOS市場のシェアということでは、Androidが徐々にその地位を奪いつつあるものの、Nokia OS(33.4%)とSymbian(22.5%)がインドネシアでは依然として最も利用されているプラットフォームとなっている。Androidは、過去1年で、広告インプレッション面で8.3%という驚異的な成長を遂げており、現在、市場において10%のシェアを獲得するまでになっている。Nokia OSとSymbian OSは、徐々にそれぞれ1.0%と5.3%ずつそのシェアを失っている。広告インプレッションのシェアから最良とされる機器では、インドネシアでは依然Nokiaが56%でトップを独走している。最も人気がある機器の5台も全てNokiaのもので、X2-01機器が4.6%で首位につけている。
Phalgun Raju, InMobi’s regional director and general manager for Southeast Asia, Hong Kong and Taiwan noted:Indonesia continues to show strong growth rates as one of the most mobile-centric markets in this region. Smartphone adoption will continue to ramp up quickly – with Android leading the way – allowing brands even more creative and engaging opportunities to connect with their audiences.Here is the infographic in its entirety:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
InMobiの地域取締役および東南アジア、香港、台湾事務所の社長であるPhalgun Raju氏は、このように述べている:「インドネシアは、当地域で最もモバイル中枢な市場として、いまだ力強い成長を遂げています。スマートフォン利用も、Android利用を中心として急増し続け、ブランド企業がより創造性をもち、多くの機会を引き合わせていくことでブランド企業と観衆がつながっていくことでしょう。」インフォグラフィックの完全版はこちら:さらに上記のような興味深い統計例を見たい読者には、我々の過去のインフォグラフィック・シリーズを見てもらいたい。
SOLD AS A SET (LISTED AS ONE ITEM) OR BEST OFFERALL SALES FINAL/BUYER PAYS FOR SHIPPING AND HANDLINGSHIPPING MAY VARY BY LOCATION, AND LISTED PER UNITAFTER END OF BIDDING, I WILL FINALIZE SHIPPING COST EACH UNIT 70 POUNDS.
セットアイテムとして販売(1アイテムとして出品)、もしくはベストオファーを頂けた方にお譲りします。購入後は販売されたものとみなし、買い主が送料および諸手数料を負担するものとします。場所と数量により送料は異なります。入札が完了後、1アイテムにつき70ポンドとして最終的な送料を確定します。
I was told that I can revise my listing and make it a buy it now price, but we take the risk of someone else jumping in and snatching it. If we can arrange a time we can both be online it would work. suzi I am home for the next two days and would be willing to get up to arrange it. Give me a time and day and we can try that. suzi- lvsmaniloe
私は、出品リストを変更でき、「今すぐ買う」へと変更することも可能だと知らされましたが、これでは他の誰かが突然オンラインになって該当の商品を買ってしまう恐れがあります。時間を合わせて二人で同時にオンラインで手配すれば可能なのではないでしょうか。私は、2日間は自宅にいますので、上記手配が可能です。貴方のご都合の良い時間と日をお知らせください。Suziより- lvsmaniloe
What BYOT – Bring Your Own Technology Means for CompaniesGlobal research and advisory firm, Forrester, recently released a report titled “Charting The Rising Tide of Bring-Your-Own Technology” (BYOT). The report focuses on the trend and impact of employees using their own technology for work. Certainly the trend of BYOT means Chief Information Officers of major companies must prepare how to best integrate and protect company systems and infrastructure.
企業にとってのBYOT(独自のテクノロジーの持ち込みと活用)とは世界的な調査・諮問企業であるForresterは先頃、「BYOTの上昇傾向の明示」と名づけられた報告書を発表した。この報告書では、従業員が仕事を行う上で自身のテクノロジーを用いる傾向とその影響に焦点を置いている。明らかに、BYOTの傾向が強まることで、主要企業のCIO(システム統括者)は、いかに最良の方法をもってシステムを統合させ、企業のシステムとインフラストラクチャーを保護するのか、それらの準備を整えておく必要があると言うことを意味する。
When Blackberry was in its prime, many corporate companies issued a Blackberry mobile phone to employees. Everyone wanted one, as it symbolized status, especially the Blackberry Bold. But then the iPhone came along and it truly disrupted how corporate people communicate. It no longer segregated business and personal communication, but instead blurred the line and effectively made it into one in the same thing. In this generation, this is how people want to communicate and do business. That is why employees are increasingly prepared to bring their own devices and software to work to optimize their work flow.
Blackberryが頂点に立っていた頃、多くのビジネス企業は、Blackberryの携帯電話を従業員に配布した。Blackberry、特にBlackberry Boldは、ステータスの証で、誰もが皆Blackberryの携帯電話を欲しがっていた。だがその後、iPhoneが登場したことで、ビジネスマンらのそれまでのコミュニケーションの有り方が完全に乱れてしまった。ビジネスと個人的なやりとりが分け隔てられることはなくなり、その代わりに、それら二つの間にある境界線は不明瞭なものとなり、効果的に同等の扱いへと改変されていった。これが理由で、多くの従業員が自分の機器やソフトウェアを職場に持ち込み、作業の流れを最適化するようになったのだ。