Cabin Long Sleeve Tee Designed as a reversible layering piece to take you to the studio, through the first few minutes of your practice, and as a savasana cozy up Made with pima cotton, a superior durable blend that's breathable and soft Added LYCRA® fibre for shape retention Flat seamed for chafe resistance & comfort Thumbholes keep your sleeves down and your hands warm! Preshrunk
キャビン内着用 長袖Tシャツリバーシブル・レイヤーのデザインで、スタジオでの最初のウォームアップに使用したり、シャバアサナポーズでクールダウンするときに使用したりと用途は様々です。通気性が良く柔らかい、上質で丈夫なピマ・コットンを使用しています。LYCRA®ファイバーも含まれており、形状を維持することができます。平縫い加工なので、肌へのこすれなどなく、快適です。サムホールで袖をしっかり引っ張っておくことができ、あなたを手を温かく保ちます。防縮加工されています。
LivingSocial Acquires Korean Daily Deals Site TicketMonsterOnline deals website LivingSocial has made another bold step towards the Asian market by acquiring TicketMonster, the leading daily deals site in Korea.The Korean service has been growing fast, reportedly getting takeover offers for some time now. “Some of them are serious and we keep talking to them… But it really comes down to valuation,” said CEO Daniel Shin back in May. And while the financial details of the LivingSocial deal were not disclosed, we can only assume that they were agreeable to Mr. Shin.
LivingSocial、韓国のデイリークーポンサイトTicketMonsterを買収オンラインのクーポンサイトLivingSocialは、韓国のデイリークーポンサイトの主要プレイヤーであるTicketMonsterを買収するという、またもや思い切ったアジア市場への進出手段をとった。この韓国のクーポンサービス企業は急速成長を遂げており、過去しばらくの間に渡りいくつかの企業取得のオファーを受けていた模様だ。「数社はかなり真剣な態度を示しており我々は話し合いを継続している・・・が、最終的にはやはり価格の問題になる」とCEOのDaniel Shin氏は去る5月に述べている。そしてLivingSocialとの取引に係る財政上の詳細は明示されておらず、我々はShin氏に賛同するものであろうとの推測ができるのみだ。
TicketMonster has 600 employees who are now set to join the LivingSocial team. Tim O’Shaughnessy, the CEO of LivingSocial, commented on the deal in the company’s announcement:"TicketMonster is one of Korea’s most recognized and trusted brands in the nascent daily deal industry, and we are excited to bring them into the LivingSocial family… TicketMonster and LivingSocial share the same culture of innovation, customer focus and fun, and we believe that the benefits we bring to consumers can be extended to other markets in Asia and around the world.”
TicketMonsterは、すぐにもLivingSocialのチームに加わる600名もの従業員を抱えている。LivingSocialのCEO、Tim O’Shaughnessyは、企業の発表で今回の取引につきこのようにコメントしている:「TicketMonsterは、新生のデイリークーポン市場の韓国市場で最も知名度と信頼度のあるブランドで、我々は彼らをLivingSocialファミリーに招き入れることができ喜ばしく思う。TicketMonsterとLivingSocialは、同様の革命的文化、お客様に焦点を置く部分、そして楽しさを共有しており、お客様に提供していくメリットなどが、アジア内の他市場、そして世界各国の市場へと拡大されていくことと我々は信じている」。
When you leave positive feedback I will paypal the rest of the refund to you, thanks
良いフィードバックを残していただけたら、残りの分の返金をPayPal経由で行います。ありがとう。
These just came in and will go out in a hour with UPS In a message dated 8/1/2011 7:04:49 A.M. Central Daylight Time, writes:
これらはたった今到着し、1時間以内にUPSで発送されます。メッセージ 2011年8月1日 7:04:49 A.M. セントラルデイライトタイム、以下のとおり述べる:
We are waiting on that windshield to come into our shop. We expect it to be in here by the end of the week and have it shipped out to you by then as well.
そのウィンドシールドに関しましては入荷待ちとなっています。こちらでの受け取りは週の終わりになるかと思いますが、受け取り次第貴方への発送の手配を行いたいと思っています。
Cozy layer designed to wear up the mountain, to and from the studio, or to warm up after a cool run Warm, thick, preshrunk cotton fleece Stretch side panels create a perfect custom fit Built-in zipper garage to keep the zipper from chafing your chin Large, deep hood & high scuba collar to keep your head and neck warm! Thumbholes for keeping hands warm and sleeves in place
山中で、スタジオの行き来に、寒い時期のランニングの後に温まるために着用するのにちょうどよいレイヤー構造のデザインです。暖かく、厚く、防縮加工されたコットンの肌触りのフリースです。ストレッチ性のある側部パネルでご自分にぴったりのフィット感に調整可能です。ジッパー収納部が内蔵されており、ジッパーによるあごの怪我などを防止します。大きく深めのフード、そして高さのあるスキューバ襟で、頭部と首を寒さから守ります。サムホールで手を暖かく、そして袖を正しい位置に保ちます。
I received the cd today, thanks for packing it well and sending it quickly. I do see the scratches you were referring to. Somehow I did not see them initially when selling the item. I am very sorry for all the trouble. I will send your refund now.Sorry for the inconvenience,mo1940s
今日CDを受け取りました。きちんと梱包していただき、また早急に発送の手配をしていただき、ありがとうございます。貴方がおっしゃっていた傷については確認しています。ですがお売りする時にはなぜか見落としていました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。今から返金の手続きを致します。再度お詫び申し上げます。mo1940sより
We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.
私達は、出品リスト上でも、その後の私達のやり取りの中でも、支払条件について明確にしていました。貴方には正確な支払を行うまで十分な時間がありましたし、私達は貴方に支払って頂けるのを辛抱強く待っていました。今回の貴方のケースに関して、私達には、貴方のアカウントをUnpaid Item Strike (未払い者に課されるペナルティ)にて報告する権利が十分にあるのですが、このルールも適用していません。今回の貴方の支払に関しては受諾できませんし、該当する分の追加料金無しには私達の銀行にて決済は行えず、その結果、この取引を終了させることはできません。また、アメリカ国外発行のクレジットカードでの支払いも受け付けることはできません。私達でできることと言えば、受け付けができなかった支払をあなたのアメリカの住所宛にお送りするか、私達の方で破棄して差し上げるか、のいずれかになります。今の時点でできることは他にないと思われます。どのように本件を進めていきたいとお考えかお聞かせください。
Received a question and want to post the response for any other bidders. Question was whether the Roomba displayed or sounded any errors. We repeatedly experienced taking the Roomba off of the dock or unplugging the cord from the unit, then immediately after pushing the button to clean, the green like would turn amber and it would make the "error" type beep (a beep, followed by a lower tone beep). When this was retried before responding to your question and after several minutes of being plugged in to charge, the Roomba displayed "Err 5" and displayed a red light.
ある質問を受け付けたので、他の入札者の皆さんにも回答を開示したいと思います。Roombaがエラーを表示したり、エラー音を発したりすることがあるか、という質問です。ドックからRoombaを取り外したとき、もしくはプラグを引き抜いたとき、手入れをするためボタンを押したその直後に緑のライトが黄色に変わり、そしてエラーと思われる音(ビーっというエラー音の後に低めのビーっという音)を発したことが何度かありました。質問に答える前に同じことを繰り返し行ったのですが、充電のため数分間プラグを差し込んでみたところ、Roomba上「Err 5」の文字と赤いライトが表示されました。
For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.iRobot Roomba 560 Robotic Cleaner sold AS IS. It seems to charge, but it won't run. We have been unable to diagnose ourselves and have not consulted a repairman. Just selling for repair or parts. It was purchased new and very lightly used. It will come to you with all accessories shown and manuals in the original packaging.
作動しない部品:機能どおりに作動しない製品、また完璧に作動しない製品です。こちらは、操作が困難となるような欠陥が見られる製品、メンテナンスや修理が必要となる製品、もしくは必要となる部品が欠けている製品を含みます。詳細は、売り手の出品リストをご確認ください。iRobot Roomba 560 ロボティック・クリーナーは、"そのままの状態" での販売となります。充電はできますが、クリーナー自体は作動しません。私共で問題診断することはできず、修理工に調べてもらっていません。修理が必要なため部品としての販売になります。新品を購入したもので使用回数はかなり少ないです。ご覧頂いている全ての付属品と取扱説明書を同梱し、オリジナルの箱に入れお届けします。
1.あなたにとって一番装着しやすいサイズにイヤーバッド(Earbud)とイヤーループ(Earloop)を調整してください。(いろいろな組み合わせがあります。)2.イヤーバッド(Earbud)のループ(loop)部分が少し上向きになるようにしてください。3.イヤーループ(Earloop)の端部分をイヤーループベース(Earloop Base)に差し込んでください。4.イヤーループ(Earloop)をイヤーバッド(Earbud)から離すように回転させ、顔にあたる部分に設置してください。イヤーループ(Earloop)を耳の上にまわしかけてください。5.イヤーバッド(Earbud)を耳の中に、そしてイヤーバッド(Earbud)のループ(loop)部分が耳の外側にのる形になるよう装着してください。ブーム(Boom)をイヤーループ(Earloop)にそって上方向にスライドさせぴったりと装着させてください。6.ブーム(Boom)を回転させ、動画イメージを安定させてください(録画開始後)。Looxcieの装着加減の調整に関しての更なる情報は、オンラインのFit Videoをご覧ください。(www.looxcie.com)
Define Jacket From hiking the hill to hitting the slopes, this jacket defines FUN! luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement Fitted through the torso and medium length Zipper garage to protect your chin Front zip pockets to secure $ & keys Cuffins to keep your hands nice and toasty! Preshrunk
坂道でハイキングしたり丘に繰り出したり、このジャケットは「楽しさ」の代名詞です。私達の代表的な素材であるluon®は、通気性があるけれどもカバー力も抜群、そしてコットンの肌触り、4面式収縮加工でサポート力を提供すると同時に動きやすい素材となっています。ぴったりした胴周りで、長さはミディアムです。ジッパーカバーが施されており、あなたの顎を保護します。お金や鍵を保管できるフロントジッパーポケット付きです。カフイン式の袖口はあなたの手を快適にそして暖かく保ちます。防縮加工です。
It didn't worked- I put discount of 40 pounds and 44 pence but instead system added this amount. Basically you can cancel the transaction and make another offer
その方法では駄目でした。40ポンド44ペンスをディスカウントとして入力してみましたが、システムは代わりにこの料金を"追加"してしまいました。とりあえずこの処理に関してはキャンセルをして、再オファーする方法はいかがでしょうか。
Please accept my cancellatio of transaction request and I will processed a refund back in your account so that I will be credited back the fees in my account.
こちらのキャンセルリクエスト通知を受領してください。受領後、貴方のアカウント宛返金の手配をすることができます。また、私も手数料などをアカウントに戻し入れることができます。
Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in the mail but we had a old neighbor near our old shop contact us about a stranded vehicle on our lot so my son made a trip over there to find your box in the after hours bin over there so I again cant say how sorry I am and would like to hear from you I will be leaving Tomorrow around 1 in the afternoon Thanks
こんにちは。ご連絡を差し上げようと思っておりましたが、郵送料金はかからないようなので、朝こちらから発送することをご希望でしたら、お待ち頂いたこともありますし10ドル分の返金を行います。正直なところ私は困惑しておりまして、荷物が紛失したと思い、この荷物に関してShip Saver Insurance(保険サービス)宛連絡をしたのですが、私達の古い店の近くにいらっしゃる古くからのご近所の方から連絡があり、私達のパーキングロットに取り残された状態の車について教えてくださり、息子に向かわせたところ、貴方へお送りする荷物が、時間外受領箱の中に置いてあったのです。なんとお詫びを申し上げればよいのか・・・私は明日の午後1時頃に外出しますので、この件に関しまして貴方からのご連絡をお待ちしております。ありがとうございます。
In order to solve the dispute I am willing to offer a refund. We just have a difference of opinion on condition. As you can see by my feedback I am not trying to rip you off.If you send the cd back and pay return shipping, I will issue a refund of the original cost and original shipping after receiving it and inspecting it.If you want to proceed with this let me know.
論じ合うことはしたくないので、返金を申し出たいと思います。状態については、それぞれの意見があり異なっているんだと思います。私のフィードバックからお分かりいただけるように、私は貴方を騙そうとしている訳ではありません。返送に掛かる料金を負担して頂いた上でCDを返送して頂ければ、CDを受け取った後製品の確認を行い、製品の料金分と発送料金分の金額を返金させて頂きます。こちらで進めてもよろしければお返事ください。
Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011The last time we spoke with RockYou’s Lisa Marino, she’d just been made CEO after a wild ride from chief revenue officer to chief operating officer in a two-year period. Now that some of the dust has settled and RockYou is releasing games again after an empty 2010, Marino is ready to reveal the developer’s new role as a social games publisher and ad platform.
Lisa Marino女史が語る、RockYouのパブリッシング提携会社、Gourmet RanchとZoo Worldにおける広告プラットフォームの拡張(2011年7月20日)前回、RockYouのLisa Marino女史と話した時、彼女は最高売上責任者から最高執行責任者へと実に2年の間に騒然とした異動を経てちょうどCEOの職務についたばかりであった。現在ではそれらの塵払いは済ませており、RockYouは空虚な2010年を超え、またゲームのリリースを目論んでいる。Marino女史は、開発者のソーシャルゲームの広告会社として、そして広告プラットフォームとしての新たな役割を明らかにする準備はできているようだ。
In a way, neither role is “new” to RockYou. In 2011, the company announced a publishing deal with John Romero and Brenda Brathwaite’s Loot Drop studio for its new game, Cloudforest Expedition. The company’s also been selling ad inventory as far back as 2008 when RockYou didn’t really have a games portfolio. Now, however, the company’s different components have gelled in a way that allows RockYou to formalize a publishing partners program that leverages its ad platform and social games experience gleaned from Zoo World, Zoo World 2, Gourmet Ranch, and now Cloudforest Expedition.
ある意味では、RockYouにとってはどの役割も「新たな」ものとは言えないのだが。2011年にRockYouは、John RomeroとBrenda BrathwaiteのLoot Dropスタジオと新しいゲーム「Cloudforest Expedition」に係るパブリッシング提携の取引を行うことを発表した。また、企業は、まだRockYouがゲーム分野での地位をさほど持ち合わせていない2008年に遡りその広告スペースの販売を行ってきた。しかしながら現在では、以前とは異なる企業の構成要素により、RockYouのパブリッシング提携プログラムを正式に固めることが可能となり、これによりZoo World、Zoo World 2、 Gourmet Ranch、そして新たに Cloudforest Expedition から収集した広告プラットフォームとソーシャルゲーム体験への投機を行うことが可能となる。
Inside Social Games: So how’s that CEO position working out for you?Lisa Marino: Well RockYou is never short of surprises, but things in general are going quite well. We’ve got four game launches in about four and a half months, so we’re busy little bees. In addition, we’re in the process of launching our ad platform and working on case studies with Gourmet Ranch. Those will be done in the next six weeks or so. At that point, not only will it be integrated in all of our games, but we’ll be able to work with third-party developers to help them monetize better through brand advertising.
Inside Social Games:CEOの地位を得たことでどのような成果をもたらすことができましたか?Lisa Marino女史:そうですね、RockYouとサプライズは切っても切れない仲だけれども、全体的にはすごく順調にいっていると言えます。4ヵ月半のうちに4つものゲームを発売するものだから本当に働き蜂のように忙しいです。加えて、広告プラットフォームのリリースもあればGourmet Ranchとの事例調査にも取り掛かっていますし。これらは今後6週間ほどで完了させたいと思っています。完了時には、全てのゲームに融合するだけではなく、第3者開発企業と協力支援し、ブランド広告を通してより良くマネタイズ化していくことも可能と考えています。