Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

LivingSocial Acquires Korean Daily Deals Site TicketMonster

Online deals website LivingSocial has made another bold step towards the Asian market by acquiring TicketMonster, the leading daily deals site in Korea.

The Korean service has been growing fast, reportedly getting takeover offers for some time now. “Some of them are serious and we keep talking to them… But it really comes down to valuation,” said CEO Daniel Shin back in May. And while the financial details of the LivingSocial deal were not disclosed, we can only assume that they were agreeable to Mr. Shin.

翻訳

LivingSocial、韓国のデイリークーポンサイトTicketMonsterを買収

オンラインのクーポンサイトLivingSocialは、韓国のデイリークーポンサイトの主要プレイヤーであるTicketMonsterを買収するという、またもや思い切ったアジア市場への進出手段をとった。

この韓国のクーポンサービス企業は急速成長を遂げており、過去しばらくの間に渡りいくつかの企業取得のオファーを受けていた模様だ。「数社はかなり真剣な態度を示しており我々は話し合いを継続している・・・が、最終的にはやはり価格の問題になる」とCEOのDaniel Shin氏は去る5月に述べている。そしてLivingSocialとの取引に係る財政上の詳細は明示されておらず、我々はShin氏に賛同するものであろうとの推測ができるのみだ。

yakuok 英語 → 日本語
原文

We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.

翻訳

私達は、出品リスト上でも、その後の私達のやり取りの中でも、支払条件について明確にしていました。貴方には正確な支払を行うまで十分な時間がありましたし、私達は貴方に支払って頂けるのを辛抱強く待っていました。今回の貴方のケースに関して、私達には、貴方のアカウントをUnpaid Item Strike (未払い者に課されるペナルティ)にて報告する権利が十分にあるのですが、このルールも適用していません。今回の貴方の支払に関しては受諾できませんし、該当する分の追加料金無しには私達の銀行にて決済は行えず、その結果、この取引を終了させることはできません。また、アメリカ国外発行のクレジットカードでの支払いも受け付けることはできません。私達でできることと言えば、受け付けができなかった支払をあなたのアメリカの住所宛にお送りするか、私達の方で破棄して差し上げるか、のいずれかになります。今の時点でできることは他にないと思われます。どのように本件を進めていきたいとお考えかお聞かせください。


yakuok 英語 → 日本語
原文

For parts or not working: An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller’s listing for full details.

iRobot Roomba 560 Robotic Cleaner sold AS IS. It seems to charge, but it won't run. We have been unable to diagnose ourselves and have not consulted a repairman. Just selling for repair or parts. It was purchased new and very lightly used. It will come to you with all accessories shown and manuals in the original packaging.

翻訳

作動しない部品:機能どおりに作動しない製品、また完璧に作動しない製品です。こちらは、操作が困難となるような欠陥が見られる製品、メンテナンスや修理が必要となる製品、もしくは必要となる部品が欠けている製品を含みます。詳細は、売り手の出品リストをご確認ください。

iRobot Roomba 560 ロボティック・クリーナーは、"そのままの状態" での販売となります。充電はできますが、クリーナー自体は作動しません。私共で問題診断することはできず、修理工に調べてもらっていません。修理が必要なため部品としての販売になります。新品を購入したもので使用回数はかなり少ないです。ご覧頂いている全ての付属品と取扱説明書を同梱し、オリジナルの箱に入れお届けします。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Hello I just wanted to touch base with you I guess there was no shipping charge so If you would like me to send this box out in the morning I can refund you 10.00 for the hassle of waiting I honestly was stumped and had contacted ship saver Insurance on this package I thought it had got lost in the mail but we had a old neighbor near our old shop contact us about a stranded vehicle on our lot so my son made a trip over there to find your box in the after hours bin over there so I again cant say how sorry I am and would like to hear from you I will be leaving Tomorrow around 1 in the afternoon Thanks

翻訳

こんにちは。ご連絡を差し上げようと思っておりましたが、郵送料金はかからないようなので、朝こちらから発送することをご希望でしたら、お待ち頂いたこともありますし10ドル分の返金を行います。正直なところ私は困惑しておりまして、荷物が紛失したと思い、この荷物に関してShip Saver Insurance(保険サービス)宛連絡をしたのですが、私達の古い店の近くにいらっしゃる古くからのご近所の方から連絡があり、私達のパーキングロットに取り残された状態の車について教えてくださり、息子に向かわせたところ、貴方へお送りする荷物が、時間外受領箱の中に置いてあったのです。なんとお詫びを申し上げればよいのか・・・私は明日の午後1時頃に外出しますので、この件に関しまして貴方からのご連絡をお待ちしております。ありがとうございます。


yakuok 英語 → 日本語
原文

In a way, neither role is “new” to RockYou. In 2011, the company announced a publishing deal with John Romero and Brenda Brathwaite’s Loot Drop studio for its new game, Cloudforest Expedition. The company’s also been selling ad inventory as far back as 2008 when RockYou didn’t really have a games portfolio. Now, however, the company’s different components have gelled in a way that allows RockYou to formalize a publishing partners program that leverages its ad platform and social games experience gleaned from Zoo World, Zoo World 2, Gourmet Ranch, and now Cloudforest Expedition.

翻訳

ある意味では、RockYouにとってはどの役割も「新たな」ものとは言えないのだが。2011年にRockYouは、John RomeroとBrenda BrathwaiteのLoot Dropスタジオと新しいゲーム「Cloudforest Expedition」に係るパブリッシング提携の取引を行うことを発表した。また、企業は、まだRockYouがゲーム分野での地位をさほど持ち合わせていない2008年に遡りその広告スペースの販売を行ってきた。しかしながら現在では、以前とは異なる企業の構成要素により、RockYouのパブリッシング提携プログラムを正式に固めることが可能となり、これによりZoo World、Zoo World 2、 Gourmet Ranch、そして新たに Cloudforest Expedition から収集した広告プラットフォームとソーシャルゲーム体験への投機を行うことが可能となる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Inside Social Games: So how’s that CEO position working out for you?

Lisa Marino: Well RockYou is never short of surprises, but things in general are going quite well. We’ve got four game launches in about four and a half months, so we’re busy little bees. In addition, we’re in the process of launching our ad platform and working on case studies with Gourmet Ranch. Those will be done in the next six weeks or so. At that point, not only will it be integrated in all of our games, but we’ll be able to work with third-party developers to help them monetize better through brand advertising.

翻訳

Inside Social Games:CEOの地位を得たことでどのような成果をもたらすことができましたか?

Lisa Marino女史:そうですね、RockYouとサプライズは切っても切れない仲だけれども、全体的にはすごく順調にいっていると言えます。4ヵ月半のうちに4つものゲームを発売するものだから本当に働き蜂のように忙しいです。加えて、広告プラットフォームのリリースもあればGourmet Ranchとの事例調査にも取り掛かっていますし。これらは今後6週間ほどで完了させたいと思っています。完了時には、全てのゲームに融合するだけではなく、第3者開発企業と協力支援し、ブランド広告を通してより良くマネタイズ化していくことも可能と考えています。