Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.

The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!

(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)

翻訳

また、そのページには、ユーザーに対して、詐欺行為やその他のルール違反行為に該当するとされるコンテンツなどのいくつかの通知が表記されている。現時点では、例として、サイト上では、訪問者に対して、特定の "iPad 無料ギフト" と称したコンテンツは偽造コンテンツであると述べた上で、ユーザー名を挙げてスパマー撃退に努めている。既に5ページに渡る同様の警告が出されていることを考えると、誰も特に驚くような事実ではないと思うが、Weibo がスパムに係る問題を抱えていることが浮き彫りになっていると見られる。

この新しい規則はかなり厳しいものと思われるが、これらが入念に強化されるとすれば、将来的には、我々の Weibo アカウント上でスパムに遭遇する頻度は低くなると考えてもいいのだろう。本当にそうなることを切に願う!

(当面は、iPad を無料で進呈するなどという人は信頼しないようにすることだ。まったく、そんなことは インターネットのイロハとして当たり前のことだろう。)




yakuok 英語 → 日本語
原文

It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin Partnership

Chinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.

It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.

翻訳

確定! FTuan、6000万ドルの資金と Kaixin とのパートナーシップを掴み取る

中国の共同購入サイト FTuan は、企業の取締役 Lin Ning 氏を通じて、6000万ドルの第3期資金調達に関して追認した。2000名の従業員を抱える FTuan であるが、この先2~3年は持続するだけの資金を確保していると、Lin 氏は述べる。また、当企業には、もう一期の資金調達が待ち受けている。

FTuan は、我々が昨今ここで取り上げた新取引サイトの Kaixin Tuan の動力にもなっているようだ。Kaixin Tuan とのパートナーシップ締結により、FTuan は効果的に Kaixin Tuan のプラットフォーム(以下図参照)を運営することができ、また、Kaixin Tuan となんらかの取引を締結するその他多数の共同購入サイトのうちの1つとなり得たのである。

yakuok 英語 → 日本語
原文

The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.

Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.

翻訳

更に、Ftuan と Kaixin のパートナーシップは、近いうちに(QQ Tech News 談)"ソーシャル・Eコマース" の様なプラットフォームへと変革を遂げるだろう。Kaixin は ソーシャルネットワーキングサイトでありゲーミングプラットフォームでもある。よって、本企画は、各社の得意分野をそれぞれ興味深い内容で兼ね合わせていくことができるだろう。この企画についてのその他の詳細は、今のところはまだ確認されていない。

今年の去る7月、FTuan が第2期資金を調達した際、Tencent (HKG:0700)は投資した企業のうちの一社であった。この巨大ウェブポータルが、共同購入サイトに、どれほどの金額を投資したのかということについては一切明らかになっていない。Tencent は、グルーポンの中国国内での公式巨大事業パートナーであるが、自身の QQ Tuan と FTuan 投資に掛け繋ぐことで損を防ごうとしている。


yakuok 英語 → 日本語
原文

TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.

The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.

翻訳

TuanBao の苦悩は、共同購入事業分野内で驚くほど厳しくなっている資金経済状況を示している。この状況下、薄給で躍起になっているセールス部門の従業員を解雇することで必ずしも申出取引を売却済取引に変えることができると言うことではないのだが。本事業分野内部事情通は、中国内に少なくとも5000もの共同購入サイトがあるが、いずれも儲けを得ていないものと考えている。

公式そして正規のグルーポン事業を行っている中国の Gaopeng は、他社同様厳しい夏を迎えたようだ。明らかな企業の締め付け、もしくは再構築のため、400名もの従業員の解雇を行ったのだ。企業はただ単に効率の悪い従業員を解雇したのみ、とは、当企業の公式な表明である。


yakuok 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

45 lbs deflated makes it easily portable SAFETY MANTA RAY •Do not attempt to fly/hover with 2 riders. •Life jackets and helmets are always recommended. Observe water safety rules at all times. •The Sevylor West Marine Raptor Blaster Towable is extremely safe and stable at low speed. •High flights and long extended flights are possible but should only be performed by strong, healthy, experienced pofessional riders and drivers. •Never fly higher than you are willing to fall. •Inexperienced riders should never fly higher than 6 feet. (NEVER attempt to hover higher than 8-10 feet/2.5-3.0 meters) This item weighs 50lbs and measures 25inX25inX12in.

翻訳

45ポンド(約20.4キロ)の重量で持ち運び・携帯も簡単です。

"安全にお使い頂くための注意"

・ライダー2名にての空中浮遊・ホバリングは行わないでください。
・ライフジャケットとヘルメットの着用を強くお勧めします。
・水上での安全規則を必ず守ってください。
・Sevylor West Marine Raptor Blaster Towableは、遅いスピードでのご利用には非常に安全な構造になっています。
・身体的能力が高く、健康で、経験豊富なプロのライダーおよび操縦士によってのみ、高い位置でのフライトや長時間に渡るフライトを行うようにしてください。
・落下したくない高度まで浮上しないようにしてください。
・経験の浅いライダーは、6フィート(約1.8メートル)以上の浮遊は試みないようにしてください(8から10フィート / 2.5~3メートル 以上のホバリングは絶対行わないようにしてください)。
・こちらの製品の重量は50ポンド(約23キロ)で、サイズは 25インチ x 25 インチ x 12 インチ(64センチ x 64センチ x 30.5センチ)です。