Chris also revealed that the company has sold over 30 million virtual goods so far and explained that the gift-exchange culture in Asia helped to boost the numbers. When someone receives a cupcake, he or she will feel obliged to buy and send one in return.Lastly, Chris urges entrepreneurs who attended Founders Drinks not to be afraid of problems and instead, find a creative workaround in this market.
Chris はまた、企業がこれまでに3000万以上ものバーチャルグッズを売っていると述べ、アジアでのギフト交換文化が販売数に大きく貢献しているものだと説明した。誰かからカップケーキを受け取った人は、自分も1つ購入し、カップケーキをくれた相手になんらかのグッズを送り返す義務があると感じるのだろう。最後に、Chris は、Founders Drinks に参加した事業家に対し、問題を恐れることなく、その代わり、市場での創造的な問題回避策を探すことに集中すべきであると促した。
All that information aside, I’m a little bit jealous over how well made this graphic is. NetEase Tech has made hotspots within the graphic linked to previous content which provides more information on that section. From a publishing perspective that’s amazingly slick. We’ve reposted it below, but if you can read Chinese, do drop over and see the original version and explore the Netease links.
それらの情報はさておき、私は、このグラフィックの素晴らしい出来に少しばかりねたみさえ覚えている。NetEase Tech は、グラフィック内にいくつかのホットスポットを設けていて、これらは前のコンテンツにリンクされており、該当セクションについての更なる情報を提供するものになっている。広報寄りの意見をあげるとすれば、その技法は見事なまでに巧妙である。以下のとおり再投稿しておいたので、中国語が理解できる人は、オリジナルバージョンを見るためサイトを訪れてみて、Netease リンクの数々を試しに探索してみるのもいいだろう。
"Business model wise, we hope to work with cinemas and other businesses who would like to reach movie goers. As with most apps, the first consideration is the user base which is the most important factor.At this point, revenue share with cinema operators is probably out of the question as they are used to spending on print and traditional media, as well as their own apps and online channels. Perhaps in the future as mobile becomes more mature, channels like Popcorn will see some of that money."
「事業体制としては、我々は、映画界と、映画鑑賞者達に手を伸ばそうとしているその他の事業分野各社と一緒に協力し合いたい。ほとんどのアプリケーションがそうであるように、まず最初に考慮すべきことは、最も大切な要素とされるユーザー基盤だ。現時点では、映画運営者との収益折半に関しては、彼らが印刷と一般的なメディア、またそれぞれのアプリケーションとオンライン・チャンネルに費用を費やすことに慣れていることから、おそらく問題外であろう。将来、モバイルが更に発達しているであろう時に、Popcorn チャンネルなどでは、いくらかの稼ぎを得るはずである。」
Weibo Launches New Rules Against Spam, Calls Out Spammers PubliclyIn the wake of high-profile accidents, pundits have fretted about the danger of rumors on Weibo, but for the average user, spam, ad bots, and other fake crap are more common problems. Today, Sina launched a new page informing users of new rules and publicizing major cases of rule infractions and other swindles users may want to know about.
Weibo、スパムに対する新たなルールを発表、スパマーを公然と呼びつける相当な関心を引き寄せた事件にならい、専門家は Weibo の噂の危険性に関してやきもきしていたが、通常のユーザーにとっては、スパム、アドボット、そしてその他の偽商品などの方が身近な問題である。本日、Sina は、新たなページを設け、ユーザーに新しいルールを通知し、またユーザーが知っておきたい主要なルール違反行為とその他の詐欺行為などについて公表した。
The rules laid out on the page are very simple:If a user’s followers are identified as posting “abnormal” content by Sina’s anti-spam department, those followers will be removed.Accounts that post advertising content [spam] will have those posts quickly deleted.Depending on the severity of infraction, Sina may close the accounts of violators to new followers, prevent them from posting messages, or even shut down the accounts entirely.
ページ上に記載されたルールは限りなくシンプルなものである:ユーザーのフォロワーが、Sina のアンチスパム部門により、"特異な" 内容を投稿していると判断された場合、それらのフォロワーは削除される。広告関連のコンテンツ(スパム)を投稿するアカウントは、それらの投稿記事に関しては速やかに削除されるものとする。違反行為の内容により、Sina は、該当フォロワーに係る違反行為者のアカウントを削除し、メッセージ投稿を不可とし、更にはアカウントそのものを削除するものとする。
The page also has a series of notices for users about scams and other rule-violating content. At the moment, for example, the site warns visitors that a specific “iPad giveaway” is actually a hoax, and calls out several users by name for posting spam. Given that there are already five pages of these warnings, it’s pretty clear Weibo has a spam problem — not that anyone should be surprised to hear that.The new regulations sound fairly strict, so if they’re carefully enforced, hopefully we’ll be seeing less spam on our Weibo accounts in the future. Here’s hoping!(And in the meantime, don’t trust people who say they’ll give you free iPads. Come on, people, that’s internet 101.)
また、そのページには、ユーザーに対して、詐欺行為やその他のルール違反行為に該当するとされるコンテンツなどのいくつかの通知が表記されている。現時点では、例として、サイト上では、訪問者に対して、特定の "iPad 無料ギフト" と称したコンテンツは偽造コンテンツであると述べた上で、ユーザー名を挙げてスパマー撃退に努めている。既に5ページに渡る同様の警告が出されていることを考えると、誰も特に驚くような事実ではないと思うが、Weibo がスパムに係る問題を抱えていることが浮き彫りになっていると見られる。この新しい規則はかなり厳しいものと思われるが、これらが入念に強化されるとすれば、将来的には、我々の Weibo アカウント上でスパムに遭遇する頻度は低くなると考えてもいいのだろう。本当にそうなることを切に願う!(当面は、iPad を無料で進呈するなどという人は信頼しないようにすることだ。まったく、そんなことは インターネットのイロハとして当たり前のことだろう。)
GREE’s Billboard in SF: Huge in Japan. Growing Here… Growing Everywhere!After splashing a good chunk of its marketing budget at the Tokyo Game Show (TGS), GREE has now rolled out a billboard in San Francisco (hat-tip: Serkan). But the new billboard isn’t what strikes me as news here. What I find interesting is the message. GREE states in its billboard that it is huge in Japan and wants to grow here, in the U.S. But in fact, GREE is growing everywhere.
サンフランシスコの広告板にGREEが登場: 日本で大成功、ここでも上昇中、いろんなところで急上昇!東京ゲームショー(TGS)で、マーケティングに係る多額の予算を費やした後、GREE は、サンフランシスコ(記: Serkan)でビルボード(広告板)として登場した。しかし、この新たなビルボードが私の興味をそそったのではない。面白いと思わせたのはそのメッセージの内容だったのだ。GREE は、そのビルボード上で、日本で大成功、ここ米国でも大きく、と、このようなメッセージを送っている。が、実のところ、GREE は、もう既にいろんなところまで拡大していっている。
As I last wrote, the Tencent-GREE-mig33 partnership effectively allows a GREE mobile game developer to put its game onto all three platforms, with localization aid (e.g. translation, mentoring) provided. DeNA, on the other hand, single-handedly runs Mobage Japanese, English, and Chinese version and has NetDragon as a local partner in China. Nonetheless, its reach is not as wide as GREE’s but again, this battle is still far from over.A video interview Rick did with GREE at TGS (turn on captions for English sub):
前回書いたように、Tencent、GREE、mig33 間のパートナーシップ締結によって、GREE モバイルゲーム開発者は、開発したゲーム類を、ローカライズ機能(例として、翻訳機能や指導機能)を兼ね備えた上で、それら3つのプラットフォーム上にて展開できるという、非常に効果的なものとなっている。それとは反対に、DeNA は、単体で、Mobage の日本版、英語版、中国版を運営しており、またNetDragon を中国国内の現地パートナーとして確保している。いずれにしても、DeNA の着手範囲は、GREE のそれに及ぶものではない。しかしまた、この競争はまだまだ終焉にはほど遠い。Rick の GREE と TGS とのインタビュー動画はこちら(英語のサブタイトルはキャプションをオン):
It’s a Deal! FTuan Snags $60 Million in Funding, Kaixin PartnershipChinese group buy site FTuan has confirmed, by way of its CEO, Lin Ning, that it has secured US$60 million in third-round funding. With 2,000 employees, Mr Lin states that FTuan has the cash to be sustainable for two or three years. Plus, the company has one more round of financing in the pipeline.It has also been revealed that FTuan is powering the new Kaixin Tuan deals site that we looked at recently. It’s a partnership that sees FTuan effectively operating the Kaixin Tuan platform (pictured below), as well as being one of the many other group buy sites to coordinate some deals with Kaixin.
確定! FTuan、6000万ドルの資金と Kaixin とのパートナーシップを掴み取る 中国の共同購入サイト FTuan は、企業の取締役 Lin Ning 氏を通じて、6000万ドルの第3期資金調達に関して追認した。2000名の従業員を抱える FTuan であるが、この先2~3年は持続するだけの資金を確保していると、Lin 氏は述べる。また、当企業には、もう一期の資金調達が待ち受けている。FTuan は、我々が昨今ここで取り上げた新取引サイトの Kaixin Tuan の動力にもなっているようだ。Kaixin Tuan とのパートナーシップ締結により、FTuan は効果的に Kaixin Tuan のプラットフォーム(以下図参照)を運営することができ、また、Kaixin Tuan となんらかの取引を締結するその他多数の共同購入サイトのうちの1つとなり得たのである。
The FTuan and Kaixin partnership will soon go further, into – to quote QQ Tech News – a sort of “social e-commerce” platform. Kaixin is a SNS and social gaming platform, so that plan sounds like an interesting fusion of each company’s speciality. No other details are yet available on that.Back in July of this year, Tencent (HKG:0700) was one of the investors in FTuan’s second round of funding. It was never disclosed just how much the giant web portal injected into the group buy site. Tencent is Groupon’s official joint-venture partner in China, but it has been hedging its bets with its own QQ Tuan, as well as the FTuan investment.
更に、Ftuan と Kaixin のパートナーシップは、近いうちに(QQ Tech News 談)"ソーシャル・Eコマース" の様なプラットフォームへと変革を遂げるだろう。Kaixin は ソーシャルネットワーキングサイトでありゲーミングプラットフォームでもある。よって、本企画は、各社の得意分野をそれぞれ興味深い内容で兼ね合わせていくことができるだろう。この企画についてのその他の詳細は、今のところはまだ確認されていない。今年の去る7月、FTuan が第2期資金を調達した際、Tencent (HKG:0700)は投資した企業のうちの一社であった。この巨大ウェブポータルが、共同購入サイトに、どれほどの金額を投資したのかということについては一切明らかになっていない。Tencent は、グルーポンの中国国内での公式巨大事業パートナーであるが、自身の QQ Tuan と FTuan 投資に掛け繋ぐことで損を防ごうとしている。
In the cut-throat group buy sector in China, it seems to be a case of tie-up or die-off, as a few key players emerge and build up a kind of gravity that takes people away from smaller deals sites. The last time we looked at statistics relating to offered/sold deals and revenue in this sector, FTuan was a top ten competitor.
中国での激烈な共同購入サイト分野では、わずか数サイトが頂上に登りつめ、それらが重力をもって小さな取引サイトから多数の顧客を引きずり出していくような、"協力するか消滅するか" といった過酷な状況になっていると言える。我々が前回、当分野における 申出/売却取引と収益の統計を確認した時、FTuan は、競争社ランキングの上位10位につけていた。
TuanBao’s woes are indicative of the group buy sector’s extraordinarily tight margins, and the fact that throwing lots of poorly-paid and desperate sales staff at the situation doesn’t necessarily turn all your offered deals into sold deals. Industry insiders believe that there are as many as 5,000 group buy sites in China – and none of them are actually making any money.The official and genuine Groupon operations in China, Gaopeng, has had a rough summer as well, with as many as 400 staff being fired as part of an apparent tightening or restructuring. Though the official response was that the company was just firing underperforming workers.
TuanBao の苦悩は、共同購入事業分野内で驚くほど厳しくなっている資金経済状況を示している。この状況下、薄給で躍起になっているセールス部門の従業員を解雇することで必ずしも申出取引を売却済取引に変えることができると言うことではないのだが。本事業分野内部事情通は、中国内に少なくとも5000もの共同購入サイトがあるが、いずれも儲けを得ていないものと考えている。公式そして正規のグルーポン事業を行っている中国の Gaopeng は、他社同様厳しい夏を迎えたようだ。明らかな企業の締め付け、もしくは再構築のため、400名もの従業員の解雇を行ったのだ。企業はただ単に効率の悪い従業員を解雇したのみ、とは、当企業の公式な表明である。
I could sell you 6 for $525 USD each (with domestic Ground shipping to any of the 48 states included), but you would have to buy direct from us through our Paypal address: cleary.
6つお買い上げ頂けるのであれば、1つにつき 525米ドルにてお譲りします(国内普通便にてアメリカのアラスカとハワイを除く48州に限る郵送先への郵送料金を含みます)。明らかではあると思いますが、私共から直接お買い上げ頂き私共のペイパルアドレスを通してお支払い頂ける場合のみ、本内容にてご奉仕させて頂きます。
Hi there I forgot to ask you is it going to business or residential ???? There is buyer that placed an order since the 29 th but ibhave not heard from him again I checked the adreas and everything is the same as yours but the house or business ### changes but steeet zip code city is the same it maybe one of your neighbors just wanted to say if he do not pay by tonight would you like another one ??? If not I can put it on my site again
こんにちは。お聞きするのを忘れていたのですが、この製品は、オフィスアドレスへの郵送でしょうか、もしくはご自宅への郵送でしょうか?29日に製品のご注文を行われ、その後ご連絡を頂いていないお客様がいらっしゃるのですが、その方のご住所を確認させて頂いたところ、ご自宅番号・オフィス番号が違うのみで、その他の部分に関しては貴方のご住所と同じもので、郵便番号も同じでしたので、もしかしたら貴方のご近所の方かもしれないですね。もしこのお客様からの支払いが今夜中になかった場合、もう1つ製品の在庫ができることになりますが、ご購入されますか?ご購入されないようでしたら、また私のサイト上出品したいと思っております。
45 lbs deflated makes it easily portable SAFETY MANTA RAY •Do not attempt to fly/hover with 2 riders. •Life jackets and helmets are always recommended. Observe water safety rules at all times. •The Sevylor West Marine Raptor Blaster Towable is extremely safe and stable at low speed. •High flights and long extended flights are possible but should only be performed by strong, healthy, experienced pofessional riders and drivers. •Never fly higher than you are willing to fall. •Inexperienced riders should never fly higher than 6 feet. (NEVER attempt to hover higher than 8-10 feet/2.5-3.0 meters) This item weighs 50lbs and measures 25inX25inX12in.
45ポンド(約20.4キロ)の重量で持ち運び・携帯も簡単です。"安全にお使い頂くための注意"・ライダー2名にての空中浮遊・ホバリングは行わないでください。・ライフジャケットとヘルメットの着用を強くお勧めします。・水上での安全規則を必ず守ってください。・Sevylor West Marine Raptor Blaster Towableは、遅いスピードでのご利用には非常に安全な構造になっています。・身体的能力が高く、健康で、経験豊富なプロのライダーおよび操縦士によってのみ、高い位置でのフライトや長時間に渡るフライトを行うようにしてください。・落下したくない高度まで浮上しないようにしてください。・経験の浅いライダーは、6フィート(約1.8メートル)以上の浮遊は試みないようにしてください(8から10フィート / 2.5~3メートル 以上のホバリングは絶対行わないようにしてください)。・こちらの製品の重量は50ポンド(約23キロ)で、サイズは 25インチ x 25 インチ x 12 インチ(64センチ x 64センチ x 30.5センチ)です。
1 or 2 water towable riders (10 years and up) 132"length x103"width with a 11'foot wingspan Made of Nylon, with Neoprene seats. Wings and bottom made from stong, reinforced sandwich-like composite material Double hull construction. Directional skegs 2 Inflatable oversized backrests 2 Position bridle giving rider control Rope handles to aid maneuvering and direction 1 foot rest for rear rider Special towing (no flying) option included if desired.
1名もしくは2名のトーイング可能なライダー(10歳以上)がライドできる、ナイロン製の、長さ132インチ(約335センチ)x 幅103インチ(約262センチ) x 翼長11インチ(約28センチ)のボディ、そしてネオプレン製のシートから成るチューブです。翼部分と底部分は、頑丈で強化されたサンドウィッチ状の合成素材で2重構造設計になっています。方向転換スケッグ、十分なスペースをもった膨張式の2つの背もたれ、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーは確かな操縦性を確保することが可能です。ロープを使うことで旋回したり方向転換をすることができます。後部ライダーはフットレストを利用できます。特殊なトーイング(フライングは不可)オプションも含まれます。
Double hull construction, directional skegs, special footrests, an oversized backrest and a 2-position bridle give the rider control over the product. Depending on water and weather conditions, the skill and experience of the rider as well as the boat operator. To gain flight, The Manta Ray requires a little experience. Your may see the Manta Ray video. Click on the link below. There are two tow hooks on the front for regular towing without flight. Or towing with flight.
2重構造、方向転換スケッグ、特別仕様のフットレスト、十分なスペースの背もたれと、ツー(2)ポジションブリッジで、ライダーはこのチューブを楽々操縦できるようになっています。ただし、水と波の状態や、ライダーのスキルや経験、そしてボート操縦士の腕にもよりますが。空中で浮遊するには、少しばかりの経験が必要となります。下記リンクをクリックして、マンタレイチューブの動画をチェックしてみてください。空中浮遊時にはもちろん、通常の水面上の滑走ライドでも利用できる2つのトーフック付きです。
YOU ARE BIDDING ON A NEW ORIGINAL MANTA RAY! **Please note that this is the original product, however it is not shipped out in it's original box.**This item is the original Manta Ray, however never made it to the stores due to the Company voluntarily decided to pull the Manta Ray's off the shelves. This is a high quality flying tube is 11' wingspan (when inflated) has a specially designed body to allow an average-sized person to rise out of the water and glide through the air.
「こちらは新品オリジナルのフライングマンタレイチューブです!」 注: こちらはオリジナルの製品ですが、オリジナルの箱にての郵送は行いません。こちらの製品はオリジナルのフライングマンタレイチューブですが、企業が自発的に生産販売を中止したため、店舗で販売されるまでに至らなかった一品になります。この高品質のフライングチューブは、空気注入時には11インチ(約28cm)の翼長を誇り、平均的な体格のライダーの体を水面から持ち上げ、空気をきって滑走できるよう、そのボディは特殊な方法にてデザインされています。
Items is made I'm Canada but I only have sz s available at the moment. Jacket just delivered and is still in the factory plastic. Please let me know Thanks again
製品はカナダ製ですが、現在Sサイズのみ在庫がございます。ジャケットは発送されておりますが、まだ工場仕様のビニール梱包の状態です。では、本件に関しましてお返事お待ちしております。ありがとうございます。
I hope you understand when now a days some one open case we get black mark on us.Why after been so my good & well treated you always have option to simply email us.I wait for your reply.
作今では、わずか一件の苦情ケースがオープンになっているだけでも、ブラックリストにリストアップされてしまうということをご理解頂ければと思います。貴方にはよくしてきていたので非常に残念に思います。たった1通Eメールをお送り頂ければどんな問題でも解決できたはずです。貴方からのお返事お待ちしています。