Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

The team’s goal was initially to pair up with giant mobile makers to make the Lao language available on their phones. But unfortunately, most mobile giants weren’t receptive to the idea. They either didn’t know where Laos is situated or felt that the market is too small to pay attention to.

Left with no choice, XY Mobile was born as the team decided to create their own mobile devices for Laos instead. And as they ventured deeper into this problem, they also learned that other countries like Burma and Cambodia are facing similar digital-age problems. It’s a huge risk to shoulder because developing (software), manufacturing (hardware), shipping, and distribution (logistics) are all huge financial commitments.

翻訳

当初のチームの最終的な目標は、大手モバイルメーカーとの提携によってラオス語を電話に導入することであった。が、残念なことに、ほとんどのモバイル会社大手は、そのアイディアに乗り気ではなかった。彼らは、ラオスがどこに位置する国なのかを知らないのか、もしくは、市場が小規模すぎるということで注目をあびるに値しないと考えたか、のどちらかであろう。

選択肢もなくなり、ついに XY Mobile が設立され、代わりに、独自のモバイル機器を作り出しラオス語に対応させるという策をとることになった。問題に向けて深く突き進むにつれ、彼らは、ビルマやカンボジアなどその他の国々も類似のデジタル時代の問題に突き当たっていることを知ることになる。(ソフトウェア)開発、(ハードウェア)生産、そして(ロジスティック)配送と配布には、大きな経済的責任が伴うため、背負うには大きすぎるリスクだと考えられる。


yakuok 英語 → 日本語
原文

There are a lot of “what ifs” – but the team just went ahead. They raised a sum of money from their own pockets, and also from an angel investor who ploughed US$144,000 into the project. XY Mobile is essentially a start-up that helps to solve a problem, putting the Lao language onto mobile devices. But Allan told me that besides filling a gap, the start-up is still aiming for profits:


"Don’t get us wrong – we are a company and thus [we’re] aiming for profit. But we see the emerging market segments differently from others, as we aim for the rural population."


The first mobile device in the Lao language

翻訳

多くの "もし・・・" という仮説が頭をよぎっただろう。しかし、チームは突き進んだ。彼らは自腹でいくらかの資金を算出し、またエンジェル投資家から当プロジェクトに対して14万4000米ドルもの資金投入も受けた。
XY Mobile は本質的には、ラオス語をモバイル機器に導入するにあたり発生した問題を解決のためのスタートアップ企業であった。しかし、このスタートアップ企業は、ギャップを埋めるということに加え、利益を得ることも視野に入れていると、Allan 氏は述べた。

「間違わないでほしいのだが、我々は企業であり、だからこそ、利益を得ることを目的としている。しかし、我々は、小規模な非都会をターゲットにしており、現出する市場セグメントを他社とは違う見方で捉えている。」

初のラオス語対応モバイル機器


yakuok 英語 → 日本語
原文

For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:

"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."

翻訳

モバイルフォンに関して言えば、XY Mobile は、年末までに、ローエンドの機能性をもった電話と Android 搭載のスマートフォンのリリースを考えている。それに加えて、チームは、Android 基盤のタブレットのリリースも控えているようだ。モバイルフォン、タブレット、両方共、ラオス語フォントとキーボード対応となっている。ユーザーは、ラオス語のウェブサイト、SMS 、そしてその他のモバイルコンテンツにもアクセスできる。Allan 氏は下記のように更なる詳細を述べた。

「我々は、機器の販売だけではなく、それらの機器に、ラオスの人々が使用できるコンテンツやサービスが付帯しているということに重点を置いている。そして、製品の質を妥協することなく、セグメントに比例した料金設定を行わなければならない。これらの機器は、熱、湿度、埃、そして長時間の駆動時間に耐え得るものでなければならないからだ。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.


The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.

翻訳

このプロジェクトを成功させるべく、XY Mobile は、ラオスの NAPT ナショナル オーソリティー オブ ポスツ アンド テレコムと、ラオス語を利用してもらうよう促進を行ったり、国内のデジタルユーザー間の言語ギャップへの架け橋となるよう、密接なやり取り・作業を行っている。

ほとんどのユーザーは、GSM(もしくは2G)を使用しており、3G利用ユーザーは少ない。しかし、ラオスには、完成された 3G ネットワークと 進行中の Wimax トライアル版を兼ね合わせた上質のテレコムインフラが整っている、と、Allan 氏は私にそう述べた。が、ラオス市場でのコンテンツは欠乏しており、ユーザーがこれらのコンテンツを消費するには難しいと見られている。そして、これが低いネットワークサービス使用率に繋がっているということが理解できる。「例えるならば、これは、2台ばかりの竹製の自転車のみが走るスーパーハイウェイのようなもの。」Allan 氏はそう語った。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Kandian: Sina Breaks Into Social TV and Personal Broadcasting

Kandian is a new social TV service from Sina, launched over the weekend. Essentially, it’s a multimedia viewing and sharing service linked closely to Sina’s own Weibo platform. Users can upload or live-stream – in a manner similar to the Americam site, Justin.tv – and then share and discuss the content with friends. In addition to user-generated content, there are some proper TV channels on the site that can be streamed for free. The site is still in private beta.

The UI design of Kandian.com is simple and clean. The navigation bar contains three tabs: Channels, Surrounding, and Live…

翻訳

Kandian: Sina、ソーシャルテレビとパーソナル・ブロードキャスティング分野に参入

Kandian は、Sina が発表した新しいソーシャルテレビサービスで、去る週末に開始された。本質的に、これは、マルチメディア・ビューイングとシェアリングのサービスと言え、Sina 独自の Weibo プラットフォームに密接にリンクされている。ユーザーは、米国のサイト Justin.tv の形式とちょうど同じように、コンテンツのアップロードやライブストリーミングを行うことができ、友達とシェアしたり、コンテンツについて語り合ったりすることができる。ユージーシー(UGC:ユーザーが生成するコンテンツ)に加え、サイト上では、正規のテレビチャンネルの無料ストリーミングも利用できるようになっている。当サイトは現時点ではまだプライベートベータ版となっている。

Kandian.com の ユーザーインターフェイス・デザインは、シンプルかつクリーンなものとなっている。ナビゲーション・バーには、チャンネル、サラウンディング、そしてライブの3つのタブがある。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Channels (pictured above) is your personal channel, where users can set their favourite programs by subscribing to channels. What’s more, Kandian allows you to create your own albums which can be shared with friends.


Surrounding (pictured above) is a good choice when you can’t find interesting programs in the Channels section. This tab is sort of like your timeline/stream, which documents things like what friends watched, read or listened to. You can dip in to watch whatever you want from all that, or make a personal program list.

翻訳

チャンネル(上図参照)は、パーソナルチャンネルを指し、ユーザーは、特定のチャンネルに加入するとそれらをお気に入りの番組として設定することができる。更に、Kandian では、ユーザー独自のアルバムを作成することができ、友達とそれらのアルバムをシェアすることができる。


サラウンディング(上図参照)は、チャンネル上で自分が気に入る番組を見つけ出せない時にぴったりのタブだ。このタブは、いわゆるユーザーのタイムライン/ストリームのようなもので、友達が見たり、読んだり、聴いたりしたものを記述するリストのようなもの。ユーザーは、それらの記述された記録から、自分の好きなものを選択し視聴することができ、またそれらを基にパーソナルプログラムリストを作成することができる。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Tencent Launched Open B2C ECommerce Platform, the Battle With Taobao is On

If Tencent’s penguin is hungry, it can be very dangerous and wants to (also has the potential to) eat everything. Taobao has its open B2C platform launched just a month ago, today Tencent’s open B2C platform is also launched, giving the domain buy.qq.com.

Tencent’s B2C platform comes with six categories: 3C, sportswear, cosmetics, clothes, grocery and jewelry, and for each category Tencent will be working with different B2C eCommerce sites and sell their products.

翻訳

Tencent、B2C の Eコマース・プラットフォームを開設、Taobao との戦いの火蓋が切って落とされる

Tencent のペンギンがお腹をすかせているのなら、それは非常に危険な状態で、見るもの全てを食らってしまうに違いない(それにその可能性を大きい比率で秘めているしね)。Taobao は、オープン B2C プラットフォームを1ヶ月前に開設したばかりなのだが、本日 Tencent のオープン B2C プラットフォームも、ドメイン名 buy.qq.com にて開設された。

Tencent の B2C プラットフォームは、6つのカテゴリから構成されている。3C、スポーツウェア、コスメ類、衣類、食料雑貨、ジュエリーの6カテゴリだ。各カテゴリ毎に、Tencent は、別々のB2CのEコマースサイトとやり取りをし、製品の販売を行う。


yakuok 英語 → 日本語
原文

For example, Haolemai is one of the most popular site selling shoes so it powers the shoe channel, Yixun is famous for selling 3C products so it enriches the items in 3C category. Now you can just go to buy.qq.com and are able to buy them all. Taobao Mall said it had 38 independent B2C sites integrated when it first launched. It’s not clear yet how many eCommerce site/brands buy.qq.com now has partners with and how many of them will be by end of this year. Considering the huge user base and potentially the massive traffic/transaction Tencent can drive to the partners, I am sure there will be tens of eCommerce services are waiting for the green light to plug into the platform.

翻訳

例として、Haolemai は、最も人気のある靴の販売サイトとして知られており、靴の部門に良い効果を与えることができ、Yixun は 3C 製品の販売で知られており、3C カテゴリをより潤すことができる。現在、buy.qq.com に行くだけで、そのサイト上の全ての製品を購入することができる。Taobao Mall は、リリース当初、38の単体 B2C サイトを確保・統合していると述べていた。現時点では、buy.qq.com がどれだけの Eコマースサイト・ブランドと提携しているのか、そして今年末までにどれだけの Eコマースサイトと提携するのか、明確にはなっていない。
Tencent の大規模なユーザー基盤と、Tencent がパートナーサイトに向けて算出することができるであろうトラフィック数と処理数を考えれば、数十もの Eコマースサイトが、既にこのプラットフォームへのプラグインに向けての青信号待ちであるということは間違いないだろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Although there is no confirmation from either of the companies and both are refusing to comment on this acquisition, it could effectively mean that Disney will buy out the remaining 42% stake owned by Indiagames CEO Vishal Gondal and other investors such as Cisco Systems, Adobe, and so on.

Founded in 1999, Indiagames is one of India’s earliest and largest mobile and online gaming companies. It has around 300 employees across 4 offices in Mumbai, Beijing, London and Los Angeles. It was later acquired by UTV Group in 2007, in a bid for the latter to enter the gaming segment. As of March 31, 2011, the company had made a profit of Rs 2.47 crores ($500k) with revenues of Rs 54.5 crores ($11.1 million).

翻訳

両企業とも、この獲得に関するニュースに係るコメントは控えており、獲得に関する真偽は定かではないのだが、Disney が、事実上、Indiagames の CEO Vishal Gondal 氏と Cisco Systems、Adobe などその他の投資家により確保されている残存分の43%の株式を買い取るとみて良いだろう。

1999年に設立された Indiagames は、インド国内で早期に成長し、また一番大きな規模を誇るオンラインゲーミング企業である。ムンバイ、北京、ロンドン、そしてロサンゼルスと4つのオフィスを構え、約300名の従業員を抱えている。その後2007年には、UTV グループによって買収されたが、これは UTV グループのゲーム分野への参入による起死回生の策であった。2011年3月31日より、企業は、Rs 2.47 カロール(50万ドル)の利益を計上しており、その収益は、Rs 54.5 カロール(1110万ドル)となっている。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Observing that Bollywood and Cricket is more of a religion than just entertainment in India, it had also bought gaming rights for movies such as ‘Ghajini’,'Dev D’, ‘I Hate Luv Storys’ or the more recent ‘Ra.One‘, and sporting events like Indian Premier League, to launch series of web and mobile games based on it.

With mobile gaming market pegged to be a Rs 1,430 crore ($290.95 million) market by 2014, and the online gaming market expected to grow by 37.8 percent annually in this period, this could turn out to be an impressive move by Disney. Also, it could pave the way for the company to build a stronghold in the digital and mobile gaming segment in developing countries like India.

翻訳

インドにおけるボリウッドとクリケットは、ただ単にエンターテイメントと言うよりも宗教に似通った部分があり、また"Ghajini"、"Dev D"、"I Hate Luv Storys"、や最近リリースされた "Ra.One" などの映画におけるゲームの権利というものを生じさせ、また Indian Premier League などのスポーツに基づいたウェブ・モバイルゲームシリーズのリリースも実現化した。

インドのモバイルゲーム市場は、2014年までに、Rs 1,430 カロール(2億9095万ドル)レベルの市場になると言われており、また、オンラインゲーム市場は、同期間内に、年間37.8%もの成長を遂げると推測されている。これは、Disney にとって、非常に強大な効果を生み出す動きとなるだろう。また、この動きによって、Disney は、インドのような発展途上国でデジタルとモバイルゲーム分野の拠点地としての道を切り開くことになるだろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Facebook on China: Still Not Talking

Mark Zuckerberg once said that Facebook can never connect the world without including China’s 1.3 billion people. And we all assume Facebook has some plans up its sleeve for the China market. But no one knows for sure what Facebook has in mind, so at today’s F8 Singapore press meeting, I decided to ask: With all the rumors about Facebook and Baidu, what is Facebook’s plan for China?

And as expected, it’s a no-comment answer. “We don’t comment on rumors,” said Ethan Beard, the director of platform partnerships at Facebook. He wouldn’t comment, but Beard did say that connecting the entire world on Facebook is indeed a vision.

翻訳

Facebook、中国について語る: まだ談話には至っていない

中国の13億人もの人々なくしては、Facebook で世界を繋げることは不可能だと、以前 Mark Zuckerberg は語っている。そして我々は皆、Facebook が中国市場に向けての何らかの方策をこっそり用意しているのだと考えている。Facebook が実際どのような策を用意しているのかは、誰も知らない。そこで、今日の F8 シンガポールプレスミーティングで、私は聞いてみた:Facebook と Baidu に関する噂を受けて、Facebook の中国に対する方策は何か?

推測どおり、回答は、"ノーコメント" であった。「我々は、噂に関してはコメントしかねる。」、と Facebook のプラットフォームパートナーシップ部門の管理者である Ethan Beard 氏はそう述べた。彼は私の質問に回答こそしなかったが、世界全体を繋げるということは、Facebook の未来像であるということは明言した。



yakuok 英語 → 日本語
原文

As I last wrote, I do think that Facebook has what it takes to be successful in China. I’ve also said that it has to enter China quickly before Renren, its Chinese equivalent, gets all the market share. Looks like I was wrong there; now it’s Sina and Tencent Weibo that are keeping Chinese social users busy on the web. But there is still a role to play for Renren as a more traditional, friend-based social network, even if people are spending less time with it because of microblogs.

What about Facebook? Would the Chinese find a reason to use Facebook at all?

翻訳

前回私が記述したように、Facebook は中国で成功を勝ち取るだけの才分があると考えている。また、Facebook は、中国の類似サイトの Renren に市場シェアを奪われる前に、早期の中国市場への乗り込みが必要では、とも記述した。が、その点では、私はどうやら間違っていたようだ。実際には、Sina と Tencent Weibo が 中国のソーシャルユーザーのウェブ上のアクティビティを潤わせている。しかし、マイクロブログの影響によって利用者数が下降気味の Renren の、古風な友達を基盤としたソーシャルネットワークの役割というのもまだまだ有用ではあろう。

果たして Facebook はどうなるのか?中国人は、少しでも Facebook を利用する理由というものを探し出すのだろうか?


yakuok 英語 → 日本語
原文

Well, besides all the product localization things that needed to be done, perhaps global pressure might be the answer to cracking the market. Instead of marching hastily into China, Facebook could be aiming to connect the rest of the world first. And perhaps, by then, it won’t be about Facebook wanting to go into China. Chinese would feel compelled to be on Facebook and be part of the majority, the world’s social network. The cynics might say that the Chinese don’t give a damn about being part of the world. China is the world, to a very large extent!

It’s all fantasy guesswork, but hey, it’s always fun to think about the problem, isn’t it?

翻訳

まあ、行われるべきであった全ての製品のローカライズなど以外に関しては、市場を拓いていくには、おそらく、世界的な規模での抑圧が重要な鍵となるだろう。早まり中国へ勇み寄る前に、Facebook は、まず世界のその他の国々を繋げることを目的としたのだろう。そしておそらく、世界が繋がったその時には、ただ単に、Facebook が中国市場へ参入するということだけではなくなっているだろう。中国人は、Facebook に参加することと、多数派 - 世界のソーシャルネットワーク - の一部になることを強いられるだろう。冷笑家は揃って、中国人は世界の一部になることなどどうでもよいことだと思っている、と言うだろう。中国こそが、大きな意味で、世界そのものなんだと!

これらは全て想像上の当て推量、でも問題について考え予想するのはいつだって面白いことだ、とそう思わないかい?